There was certainly at this moment , in Elizabeth 's mind , a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance . The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature . What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant ? As a brother , a landlord , a master , she considered how many people 's happiness were in his guardianship ! -- how much of pleasure or pain was it in his power to bestow ! -- how much of good or evil must be done by him ! Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character , and as she stood before the canvas on which he was represented , and fixed his eyes upon herself , she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before ; she remembered its warmth , and softened its impropriety of expression .
В этот момент в душе Элизабет определенно возникло более нежное чувство по отношению к оригиналу, чем она когда-либо чувствовала в разгар их знакомства. Похвала, оказанная ему миссис Рейнольдс, носила немалый характер. Какая похвала ценнее похвалы умного слуги? Как брат, помещик, хозяин, она считала, сколько народного счастья было под его опекой! — сколько удовольствия или боли было в его власти доставить! — сколько добра или зла должно быть сделано им! Каждая мысль, высказанная экономкой, была благоприятна для его характера, и, стоя перед холстом, на котором он был изображен, и пристально глядя на себя, она думала о его отношении с более глубоким чувством благодарности, чем раньше. когда-либо воспитывался раньше; она вспомнила его теплоту и смягчила его непристойность выражения.