Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

The others then joined her , and expressed admiration of his figure ; but Elizabeth heard not a word , and wholly engrossed by her own feelings , followed them in silence . She was overpowered by shame and vexation . Her coming there was the most unfortunate , the most ill-judged thing in the world ! How strange it must appear to him ! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man ! It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again ! Oh ! why did she come ? Or , why did he thus come a day before he was expected ? Had they been only ten minutes sooner , they should have been beyond the reach of his discrimination ; for it was plain that he was that moment arrived -- that moment alighted from his horse or his carriage . She blushed again and again over the perverseness of the meeting . And his behaviour , so strikingly altered -- what could it mean ? That he should even speak to her was amazing ! -- but to speak with such civility , to inquire after her family ! Never in her life had she seen his manners so little dignified , never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting . What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park , when he put his letter into her hand ! She knew not what to think , or how to account for it .

Затем к ней присоединились остальные и выразили восхищение его фигурой; но Элизабет не услышала ни слова и, полностью поглощенная своими чувствами, молча последовала за ними. Ее одолевали стыд и досада. Ее приезд туда был самым неудачным, самым необдуманным поступком на свете! Каким странным это должно было показаться ему! В каком позорном свете это могло бы поразить столь тщеславного человека! Может показаться, что она снова намеренно встала у него на пути! Ой! почему она пришла? Или почему он пришел на день раньше, чем его ждали? Если бы они появились всего на десять минут раньше, они были бы вне досягаемости его различения; ибо было ясно, что он был в тот момент, когда настал момент, когда он слез со своей лошади или своей кареты. Она снова и снова краснела от извращенности этой встречи. А его поведение, столь разительно изменившееся, — что это могло означать? То, что он вообще мог с ней поговорить, было поразительно! — но говорить с такой вежливостью, осведомляться о ее семье! Никогда в жизни она не видела, чтобы его манеры были столь малодостойны, никогда он не говорил с такой мягкостью, как при этой неожиданной встрече. Какой контраст представляло это с его последним выступлением в Розингс-парке, когда он вложил ей в руку свое письмо! Она не знала, что думать и как это объяснить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому