Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
A short dialogue on the subject of the country ensued , on either side calm and concise -- and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister , just returned from her walk . The tete-a-tete surprised them . Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet , and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody , went away .

Завязался короткий диалог на тему страны, с обеих сторон спокойный и лаконичный, — и вскоре был прерван появлением Шарлотты и ее сестры, только что вернувшихся с прогулки. Встреча с глазу на глаз их удивила. Мистер Дарси рассказал об ошибке, из-за которой он вторгся в мисс Беннет, и, посидев еще несколько минут, никому ничего не сказав, ушел.
2 unread messages
" What can be the meaning of this ? " said Charlotte , as soon as he was gone . " My dear , Eliza , he must be in love with you , or he would never have called us in this familiar way . "

«Что это может значить?» сказала Шарлотта, как только он ушел. «Дорогая моя, Элиза, он, должно быть, влюблен в тебя, иначе он никогда бы не позвонил нам так фамильярно».
3 unread messages
But when Elizabeth told of his silence ; it did not seem very likely , even to Charlotte 's wishes , to be the case ; and after various conjectures , they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do , which was the more probable from the time of year . All field sports were over . Within doors there was Lady Catherine , books , and a billiard-table , but gentlemen can not always be within doors ; and in the nearness of the Parsonage , or the pleasantness of the walk to it , or of the people who lived in it , the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day . They called at various times of the morning , sometimes separately , sometimes together , and now and then accompanied by their aunt .

Но когда Элизабет рассказала о его молчании; это казалось маловероятным, даже по желанию Шарлотты; и после различных догадок они могли наконец предположить, что его визит вызван трудностью найти себе занятие, что было более вероятно в зависимости от времени года. Все спортивные игры закончились. В дверях находились леди Кэтрин, книги и бильярдный стол, но джентльмены не могут всегда находиться в дверях; и близость пасторского дома, или приятность прогулки к нему, или людей, которые в нем жили, двое кузенов в этот период находили искушение ходить туда почти каждый день. Они звонили в разное время утра, иногда по отдельности, иногда вместе, а иногда и в сопровождении тёти.
4 unread messages
It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society , a persuasion which of course recommended him still more ; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him , as well as by his evident admiration of her , of her former favourite George Wickham ; and though , in comparing them , she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam 's manners , she believed he might have the best informed mind .

Им всем было ясно, что полковник Фицуильям приехал потому, что ему нравилось их общество, и это убеждение, конечно, еще больше рекомендовало его; и Элизабет напомнила свое собственное удовлетворение от пребывания с ним, а также его очевидное восхищение ею, ее бывшим фаворитом Джорджем Уикхемом; и хотя, сравнивая их, она увидела, что в манерах полковника Фицуильяма было меньше пленительной мягкости, она считала, что у него, возможно, самый информированный ум.
5 unread messages
But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage , it was more difficult to understand . It could not be for society , as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips ; and when he did speak , it seemed the effect of necessity rather than of choice -- a sacrifice to propriety , not a pleasure to himself . He seldom appeared really animated . Mrs. Collins knew not what to make of him . Colonel Fitzwilliam 's occasionally laughing at his stupidity , proved that he was generally different , which her own knowledge of him could not have told her ; and as she would liked to have believed this change the effect of love , and the object of that love her friend Eliza , she set herself seriously to work to find it out . She watched him whenever they were at Rosings , and whenever he came to Hunsford ; but without much success . He certainly looked at her friend a great deal , but the expression of that look was disputable . It was an earnest , steadfast gaze , but she often doubted whether there were much admiration in it , and sometimes it seemed nothing but absence of mind .

Но почему мистер Дарси так часто приезжал в пасторский дом, понять было труднее. Это не могло быть для общества, так как он часто сидел так по десять минут, не открывая рта; и когда он заговорил, это казалось скорее следствием необходимости, чем добровольного выбора: жертвой ради приличия, а не удовольствием для себя. Он редко появлялся по-настоящему оживленным. Миссис Коллинз не знала, что с ним делать. То, что полковник Фитцуильям время от времени смеялся над его глупостью, доказывало, что он в целом был другим, чего ей не могли сказать ее собственные знания о нем; и так как ей хотелось верить, что это изменило эффект любви и объект этой любви, ее подругу Элизу, она серьезно взялась за работу, чтобы выяснить это. Она наблюдала за ним всякий раз, когда они были в Розингсе и всякий раз, когда он приезжал в Хансфорд; но без особого успеха. Он, конечно, много смотрел на ее подругу, но выражение этого взгляда было спорным. Это был серьезный, пристальный взгляд, но она часто сомневалась, много ли в нем восхищения, а иногда казалось не чем иным, как отсутствием ума.
6 unread messages
She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her , but Elizabeth always laughed at the idea ; and Mrs. Collins did not think it right to press the subject , from the danger of raising expectations which might only end in disappointment ; for in her opinion it admitted not of a doubt , that all her friend 's dislike would vanish , if she could suppose him to be in her power .

Раз или два она намекала Элизабет на возможность его неравнодушия к ней, но Элизабет всегда смеялась над этой мыслью; и миссис Коллинз сочла неправильным настаивать на этой теме из-за опасности вызвать ожидания, которые могли закончиться лишь разочарованием; ибо, по ее мнению, это, вне всякого сомнения, допускало, что вся неприязнь ее друга исчезла бы, если бы она могла предположить, что он находится в ее власти.
7 unread messages
In her kind schemes for Elizabeth , she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam . He was beyond comparison the most pleasant man ; he certainly admired her , and his situation in life was most eligible ; but , to counterbalance these advantages , Mr. Darcy had considerable patronage in the church , and his cousin could have none at all .

В своих добрых планах по отношению к Элизабет она иногда планировала выйти замуж за полковника Фицуильяма. Он был вне всякого сравнения самым приятным человеком; он, конечно, восхищался ею, и его жизненное положение было самым подходящим; но, чтобы уравновесить эти преимущества, мистер Дарси пользовался значительным покровительством в церкви, а его двоюродный брат не мог иметь его вообще.
8 unread messages
More than once did Elizabeth , in her ramble within the park , unexpectedly meet Mr. Darcy . She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought , and , to prevent its ever happening again , took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers . How it could occur a second time , therefore , was very odd ! Yet it did , and even a third . It seemed like wilful ill-nature , or a voluntary penance , for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away , but he actually thought it necessary to turn back and walk with her . He never said a great deal , nor did she give herself the trouble of talking or of listening much ; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions -- about her pleasure in being at Hunsford , her love of solitary walks , and her opinion of Mr. and Mrs. Collins 's happiness ; and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house , he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too . His words seemed to imply it . Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts ? She supposed , if he meant anything , he must mean and allusion to what might arise in that quarter . It distressed her a little , and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage .

Не раз Элизабет, прогуливаясь по парку, неожиданно встречала мистера Дарси. Она чувствовала всю превратность несчастья, которое должно было привести его туда, куда больше никого не приводили, и, чтобы это никогда не повторилось, позаботилась сначала сообщить ему, что это ее любимое место. Поэтому было очень странно, как это могло произойти во второй раз! И все же это произошло, и даже треть. Это казалось умышленным злонамерением или добровольным покаянием, ибо в таких случаях это были не просто несколько формальных расспросов, неловкая пауза и затем уход, но он действительно считал необходимым повернуть назад и пойти с ней. Он никогда не говорил много, а она не давала себе труда много говорить или много слушать; но во время их третьей встречи ей пришло в голову, что он задает какие-то странные, несвязанные вопросы - о ее удовольствии от пребывания в Хансфорде, ее любви к одиноким прогулкам и ее мнении о счастье мистера и миссис Коллинз; и что, говоря о Розингсе и о том, что она не вполне разбирается в доме, он, кажется, ожидал, что всякий раз, когда она снова приедет в Кент, она тоже останется там. Его слова, казалось, подразумевали это. Мог ли он думать о полковнике Фицуильяме? Она предположила, что если он что-то имел в виду, то, должно быть, имел в виду намек на то, что может произойти в этом квартале. Это ее немного огорчило, и она была очень рада оказаться у ворот в дворе напротив пасторского дома.
9 unread messages
She was engaged one day as she walked , in perusing Jane 's last letter , and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits , when , instead of being again surprised by Mr. Darcy , she saw on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her . Putting away the letter immediately and forcing a smile , she said :

Однажды, прогуливаясь, она просматривала последнее письмо Джейн и останавливалась на некоторых отрывках, которые доказывали, что Джейн писала не в настроении, когда вместо того, чтобы снова удивиться мистеру Дарси, она, подняв глаза, увидела, что полковник Фицуильям встречался с ней. Сразу отложив письмо и выдавив улыбку, она сказала:
10 unread messages
" I did not know before that you ever walked this way . "

«Раньше я не знал, что ты когда-нибудь ходил этой дорогой».
11 unread messages
" I have been making the tour of the park , " he replied , " as I generally do every year , and intend to close it with a call at the Parsonage . Are you going much farther ? "

«Я совершил экскурсию по парку, — ответил он, — как обычно делаю каждый год, и собираюсь завершить ее визитом в пасторский дом. Ты собираешься идти гораздо дальше?»
12 unread messages
" No , I should have turned in a moment . "

«Нет, мне следовало немедленно повернуться».
13 unread messages
And accordingly she did turn , and they walked towards the Parsonage together .

И соответственно она повернулась, и они вместе пошли к пасторскому дому.
14 unread messages
" Do you certainly leave Kent on Saturday ? " said she .

— Вы наверняка уедете из Кента в субботу? сказала она.
15 unread messages
" Yes -- if Darcy does not put it off again . But I am at his disposal . He arranges the business just as he pleases . "

«Да, если Дарси снова не отложит это. Но я в его распоряжении. Он устраивает дела так, как ему заблагорассудится».
16 unread messages
" And if not able to please himself in the arrangement , he has at least pleasure in the great power of choice . I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy . "

«И если он не может удовлетворить себя в этом распоряжении, то, по крайней мере, он получает удовольствие от великой силы выбора. Я не знаю никого, кто бы больше наслаждался возможностью делать то, что ему нравится, чем мистер Дарси».
17 unread messages
" He likes to have his own way very well , " replied Colonel Fitzwilliam . " But so we all do . It is only that he has better means of having it than many others , because he is rich , and many others are poor . I speak feelingly . A younger son , you know , must be inured to self-denial and dependence . "

«Он очень любит поступать по-своему», — ответил полковник Фитцуильям. «Но мы все так делаем. Просто у него есть лучшие средства для этого, чем у многих других, потому что он богат, а многие другие бедны. Я говорю с чувством. Младшего сына, знаете ли, надо приучать к самоотречению и зависимости».
18 unread messages
" In my opinion , the younger son of an earl can know very little of either . Now seriously , what have you ever known of self-denial and dependence ? When have you been prevented by want of money from going wherever you chose , or procuring anything you had a fancy for ? "

«По моему мнению, младший сын графа может знать очень мало ни того, ни другого. А если серьезно, что вы когда-либо знали о самоотречении и зависимости? Когда отсутствие денег мешало вам пойти куда бы вы ни пожелали или приобрести что-нибудь, что вам хотелось?»
19 unread messages
" These are home questions -- and perhaps I can not say that I have experienced many hardships of that nature . But in matters of greater weight , I may suffer from want of money . Younger sons can not marry where they like . "

«Это домашние вопросы — и, пожалуй, я не могу сказать, что пережил много лишений такого рода. Но в вопросах большего веса я могу страдать от нехватки денег. Младшие сыновья не могут жениться там, где им хочется».
20 unread messages
" Unless where they like women of fortune , which I think they very often do . "

«Разве что там, где им нравятся удачливые женщины, что, я думаю, они очень часто делают».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому