Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
She found that she was to receive no other answer , and , after a short pause added :

Она обнаружила, что другого ответа не получит, и после небольшой паузы добавила:
2 unread messages
" I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again ? "

«Думаю, я понял, что мистер Бингли не имеет особого намерения когда-либо снова вернуться в Незерфилд?»
3 unread messages
" I have never heard him say so ; but it is probable that he may spend very little of his time there in the future . He has many friends , and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing . "

«Я никогда не слышал, чтобы он так говорил; но вполне вероятно, что в будущем он будет проводить там очень мало времени. У него много друзей, и он находится в том периоде жизни, когда количество друзей и обязательств постоянно увеличивается».
4 unread messages
" If he means to be but little at Netherfield , it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely , for then we might possibly get a settled family there . But , perhaps , Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own , and we must expect him to keep it or quit it on the same principle . "

«Если он намерен мало жить в Незерфилде, то для жителей района будет лучше, если он полностью откажется от этого места, потому что тогда мы, возможно, сможем получить там оседлую семью. Но, возможно, мистер Бингли взял дом не столько для удобства соседей, сколько для себя, и мы должны ожидать, что он сохранит его или покинет по тому же принципу».
5 unread messages
" I should not be surprised , " said Darcy , " if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers . "

«Я не удивлюсь, — сказал Дарси, — если он откажется от этого, как только появится какое-либо подходящее предложение о покупке».
6 unread messages
Elizabeth made no answer . She was afraid of talking longer of his friend ; and , having nothing else to say , was now determined to leave the trouble of finding a subject to him .

Элизабет не ответила. Она боялась дольше говорить о его друге; и, не имея больше ничего сказать, теперь был полон решимости предоставить ему заботу о поиске темы.
7 unread messages
He took the hint , and soon began with , " This seems a very comfortable house . Lady Catherine , I believe , did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford . "

Он понял намек и вскоре начал: «Кажется, это очень удобный дом. Леди Кэтрин, я думаю, много сделала для этого, когда мистер Коллинз впервые приехал в Хансфорд».
8 unread messages
" I believe she did -- and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object . "

«Я верю, что да, и я уверен, что она не могла бы проявить свою доброту к более благодарному объекту».
9 unread messages
" Mr. Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife . "

«Мистеру Коллинзу, похоже, очень повезло в выборе жены».
10 unread messages
" Yes , indeed , his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him , or have made him happy if they had . My friend has an excellent understanding -- though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did . She seems perfectly happy , however , and in a prudential light it is certainly a very good match for her . "

«Да, действительно, его друзья вполне могут радоваться тому, что он встретил одну из очень немногих разумных женщин, которые приняли бы его или сделали бы его счастливым, если бы они это сделали. У моей подруги прекрасное понимание, хотя я не уверен, что считаю ее выход замуж за мистера Коллинза самым мудрым поступком, который она когда-либо сделала. Однако она кажется совершенно счастливой, и с разумной точки зрения это, безусловно, очень хорошая пара для нее».
11 unread messages
" It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends . "

«Должно быть, ей очень приятно поселиться на таком небольшом расстоянии от своей семьи и друзей».
12 unread messages
" An easy distance , do you call it ? It is nearly fifty miles . "

«Легкая дистанция, вы это называете? Это почти пятьдесят миль».
13 unread messages
" And what is fifty miles of good road ? Little more than half a day 's journey . Yes , I call it a very easy distance . "

«А что такое пятьдесят миль хорошей дороги? Чуть больше полудня пути. Да, я называю это очень легкой дистанцией».
14 unread messages
" I should never have considered the distance as one of the advantages of the match , " cried Elizabeth . " I should never have said Mrs. Collins was settled near her family . "

«Мне никогда не следовало считать расстояние одним из преимуществ матча», — воскликнула Элизабет. «Я никогда не должен был говорить, что миссис Коллинз поселилась рядом со своей семьей».
15 unread messages
" It is a proof of your own attachment to Hertfordshire . Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn , I suppose , would appear far . "

«Это доказательство вашей привязанности к Хартфордширу. Я полагаю, что все, что находится за пределами Лонгборна, покажется далеким».
16 unread messages
As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood ; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield , and she blushed as she answered :

Пока он говорил, на его лице прозвучала улыбка, которую, как показалось Элизабет, она поняла; он, должно быть, полагает, что она думает о Джейн и Незерфилде, и она покраснела, отвечая:
17 unread messages
" I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family . The far and the near must be relative , and depend on many varying circumstances . Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant , distance becomes no evil . But that is not the case here . Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income , but not such a one as will allow of frequent journeys -- and I am persuaded my friend would not call herself near her family under less than half the present distance . "

«Я не хочу сказать, что женщине нельзя селиться слишком близко к своей семье. Далекое и близкое должно быть относительным и зависеть от множества различных обстоятельств. Там, где есть удача, позволяющая сделать расходы на путешествие несущественными, расстояние не становится злом. Но здесь дело не в этом. Мистер и миссис Коллинз имеют приличный доход, но не такой, который позволяет совершать частые поездки, и я убежден, что моя подруга не стала бы находиться рядом со своей семьей на расстоянии менее половины нынешнего расстояния».
18 unread messages
Mr. Darcy drew his chair a little towards her , and said , " you can not have a right to such very strong local attachment . you can not have been always at Longbourn . "

Мистер Дарси немного подвинул к ней стул и сказал: «Вы не можете иметь права на такую ​​сильную местную привязанность. ты не мог всегда быть в Лонгборне».
19 unread messages
Elizabeth looked surprised . The gentleman experienced some change of feeling ; he drew back his chair , took a newspaper from the table , and glancing over it , said , in a colder voice :

Элизабет выглядела удивленной. Джентльмен испытал некоторую перемену в чувствах; он отодвинул стул, взял со стола газету и, взглянув на нее, сказал уже более холодным голосом:
20 unread messages
" Are you pleased with Kent ? "

— Ты доволен Кентом?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому