Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate . Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton , where he had made a tolerable fortune , and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty . The distinction had perhaps been felt too strongly . It had given him a disgust to his business , and to his residence in a small market town ; and , in quitting them both , he had removed with his family to a house about a mile from Meryton , denominated from that period Lucas Lodge , where he could think with pleasure of his own importance , and , unshackled by business , occupy himself solely in being civil to all the world . For , though elated by his rank , it did not render him supercilious ; on the contrary , he was all attention to everybody . By nature inoffensive , friendly , and obliging , his presentation at St. James 's had made him courteous .

Недалеко от Лонгборна жила семья, с которой Беннеты были особенно близки. Сэр Уильям Лукас раньше занимался торговлей в Меритоне, где он заработал приличное состояние и получил рыцарское звание благодаря обращению к королю во время своего пребывания на посту мэра. Это различие, возможно, было ощущено слишком сильно. Это вызвало у него отвращение к своему бизнесу и к своему месту жительства в маленьком торговом городке; и, оставив их обоих, он переехал со своей семьей в дом примерно в миле от Меритона, названный в тот период Лукасом Лоджем, где он мог с удовольствием думать о своей значимости и, освобожденный от дел, заниматься исключительно быть вежливым по отношению ко всему миру. Хотя его звание и воодушевляло его, оно не делало его высокомерным; напротив, он был всем вниманием. По натуре безобидный, дружелюбный и услужливый, его выступление в Сент-Джеймсском университете сделало его вежливым.
2 unread messages
Lady Lucas was a very good kind of woman , not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet . They had several children . The eldest of them , a sensible , intelligent young woman , about twenty-seven , was Elizabeth 's intimate friend .

Леди Лукас была очень хорошей женщиной, но не слишком умной, чтобы быть ценной соседкой миссис Беннет. У них было несколько детей. Старшая из них, рассудительная, умная молодая женщина лет двадцати семи, была близкой подругой Элизабет.
3 unread messages
That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary ; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate .

Совершенно необходимо, чтобы мисс Лукас и мисс Беннет встретились, чтобы поговорить о бале; и на следующее утро после собрания первый прибыл в Лонгборн, чтобы послушать и пообщаться.
4 unread messages
" You began the evening well , Charlotte , " said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas . " You were Mr. Bingley 's first choice . "

— Вы хорошо начали вечер, Шарлотта, — сказала миссис Беннет с вежливым самообладанием мисс Лукас. «Вы были первым выбором мистера Бингли».
5 unread messages
" Yes ; but he seemed to like his second better . "

— Да, но второй, кажется, ему понравился больше.
6 unread messages
" Oh ! you mean Jane , I suppose , because he danced with her twice .

"Ой! Я полагаю, вы имеете в виду Джейн, потому что он танцевал с ней дважды.
7 unread messages
To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did -- I heard something about it -- but I hardly know what -- something about Mr. Robinson . "

Конечно, это выглядело так, как будто он восхищался ею - даже я скорее верю, что так оно и было - я слышал кое-что об этом - но едва ли знаю что - что-то о мистере Робинсоне.
8 unread messages
" Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson ; did not I mention it to you ? Mr. Robinson 's asking him how he liked our Meryton assemblies , and whether he did not think there were a great many pretty women in the room , and which he thought the prettiest ? and his answering immediately to the last question : ' Oh ! the eldest Miss Bennet , beyond a doubt ; there can not be two opinions on that point . ' "

«Возможно, вы имеете в виду то, что я подслушал между ним и мистером Робинсоном; разве я не говорил вам об этом? Мистер Робинсон спрашивает его, как ему нравятся наши собрания в Меритоне и не кажется ли ему, что в зале было очень много хорошеньких женщин и какая из них ему кажется самой красивой? и его ответ сразу на последний вопрос: «О! вне всякого сомнения, старшая мисс Беннет; по этому поводу не может быть двух мнений».
9 unread messages
" Upon my word ! Well , that is very decided indeed -- that does seem as if -- but , however , it may all come to nothing , you know . "

"Касательно сказанного! Что ж, это действительно очень решительно, — кажется, — но, однако, все может закончиться ничем, сами понимаете».
10 unread messages
" My overhearings were more to the purpose than yours , Eliza , " said Charlotte . " Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend , is he ? -- poor Eliza ! -- to be only just tolerable . "

«Мои подслушивания были более полезными, чем твои, Элиза», — сказала Шарлотта. «Мистера Дарси не так уж и стоит слушать, как его друга, не так ли? — бедная Элиза! — быть лишь терпимым».
11 unread messages
" I beg you would not put it into Lizzy 's head to be vexed by his ill-treatment , for he is such a disagreeable man , that it would be quite a misfortune to be liked by him . Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half-an-hour without once opening his lips . "

«Умоляю вас, не внушайте Лиззи, что он будет досадовать на плохое обращение с ним, ведь он такой неприятный человек, что было бы большим несчастьем понравиться ему. Миссис Лонг рассказала мне вчера вечером, что он полчаса сидел рядом с ней, ни разу не раскрыв рта.
12 unread messages
" Are you quite sure , ma'am ? -- is not there a little mistake ? " said Jane . " I certainly saw Mr. Darcy speaking to her . "

«Вы совершенно уверены, мэм? — нет ли здесь маленькой ошибки?» сказала Джейн. «Я определенно видел, как мистер Дарси разговаривал с ней».
13 unread messages
" Aye -- because she asked him at last how he liked Netherfield , and he could not help answering her ; but she said he seemed quite angry at being spoke to . "

«Да, потому что она наконец спросила его, как ему нравится Незерфилд, и он не мог не ответить ей; но она сказала, что он, кажется, очень рассердился, когда с ним заговорили».
14 unread messages
" Miss Bingley told me , " said Jane , " that he never speaks much , unless among his intimate acquaintances . With them he is remarkably agreeable . "

«Мисс Бингли говорила мне, — сказала Джейн, — что он никогда много не говорит, разве что в кругу своих близких знакомых. С ними он удивительно приятен».
15 unread messages
" I do not believe a word of it , my dear . If he had been so very agreeable , he would have talked to Mrs. Long . But I can guess how it was ; everybody says that he is eat up with pride , and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage , and had come to the ball in a hack chaise . "

«Я не верю ни единому слову, моя дорогая. Если бы он был так любезен, он бы поговорил с миссис Лонг. Но я могу догадаться, как это было; все говорят, что его разъедает гордость, и я осмелюсь сказать, что он как-то слышал, что миссис Лонг не держит карету, и приехал на бал в бричке.
16 unread messages
" I do not mind his not talking to Mrs. Long , " said Miss Lucas , " but I wish he had danced with Eliza . "

«Я не возражаю против того, чтобы он не разговаривал с миссис Лонг, — сказала мисс Лукас, — но мне бы хотелось, чтобы он потанцевал с Элизой».
17 unread messages
" Another time , Lizzy , " said her mother , " I would not dance with him , if I were you . "

«В другой раз, Лиззи, — сказала ее мать, — я бы не танцевала с ним на твоем месте».
18 unread messages
" I believe , ma'am , I may safely promise you never to dance with him . "

«Полагаю, мэм, я могу с уверенностью пообещать вам никогда не танцевать с ним».
19 unread messages
" His pride , " said Miss Lucas , " does not offend me so much as pride often does , because there is an excuse for it . One can not wonder that so very fine a young man , with family , fortune , everything in his favour , should think highly of himself . If I may so express it , he has a right to be proud . "

«Его гордость, — сказала мисс Лукас, — не так сильно оскорбляет меня, как гордость, потому что ей есть оправдание. Неудивительно, что столь прекрасный молодой человек с семьей, состоянием и всем, что в его пользу, может быть высокого мнения о себе. Если можно так выразиться, он имеет право гордиться».
20 unread messages
" That is very true , " replied Elizabeth , " and I could easily forgive his pride , if he had not mortified mine . "

«Это очень верно, — ответила Элизабет, — и я легко могла бы простить его гордость, если бы он не унизил мою».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому