Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

But though everything seemed neat and comfortable , she was not able to gratify him by any sigh of repentance , and rather looked with wonder at her friend that she could have so cheerful an air with such a companion . When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed , which certainly was not unseldom , she involuntarily turned her eye on Charlotte . Once or twice she could discern a faint blush ; but in general Charlotte wisely did not hear . After sitting long enough to admire every article of furniture in the room , from the sideboard to the fender , to give an account of their journey , and of all that had happened in London , Mr. Collins invited them to take a stroll in the garden , which was large and well laid out , and to the cultivation of which he attended himself . To work in this garden was one of his most respectable pleasures ; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise , and owned she encouraged it as much as possible . Here , leading the way through every walk and cross walk , and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for , every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind . He could number the fields in every direction , and could tell how many tress there were in the most distant clump . But of all the views which his garden , or which the country or kingdom could boast , none were to be compared with the prospect of Rosings , afforded by an opening in the trees that bordered the park nearly opposite the front of his house . It was a handsome modern building , well situated on rising ground .

Но хотя все казалось опрятным и удобным, она не могла угодить ему каким-либо покаянным вздохом и скорее с удивлением смотрела на подругу, как она могла иметь такой веселый вид с таким товарищем. Когда мистер Коллинз говорил что-нибудь такое, чего его жене было бы вполне стыдно, что, конечно, случалось нередко, она невольно обращала взгляд на Шарлотту. Раз или два она различила легкий румянец; но вообще Шарлотта благоразумно не послушалась. Посидев достаточно долго, чтобы полюбоваться каждым предметом мебели в комнате, от буфета до крыла, чтобы рассказать об их путешествии и обо всем, что произошло в Лондоне, мистер Коллинз пригласил их прогуляться по саду. , который был большим и хорошо спланированным, и возделыванием которого он занимался сам. Работа в этом саду была для него одним из самых почтенных удовольствий; Элизабет восхищалась самообладанием, с которым Шарлотта говорила о пользе упражнений, и признавалась, что поощряла это, насколько это было возможно. Здесь, возглавляя каждую прогулку и перекресток и едва давая им паузу, чтобы произнести похвалы, о которых он просил, каждый вид был отмечен с такой подробностью, которая полностью оставила красоту позади. Он мог сосчитать поля во всех направлениях и мог сказать, сколько деревьев было в самом отдаленном кусте. Но из всех видов, которыми мог похвастаться его сад или страна или королевство, ни один не мог сравниться с видом на Розингс, открывавшимся из просвета среди деревьев, окаймляющих парк почти напротив фасада его дома. Это было красивое современное здание, удачно расположенное на возвышенности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому