Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less agreeable . Sir William Lucas , and his daughter Maria , a good-humoured girl , but as empty-headed as himself , had nothing to say that could be worth hearing , and were listened to with about as much delight as the rattle of the chaise . Elizabeth loved absurdities , but she had known Sir William 's too long . He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood ; and his civilities were worn out , like his information .

Ее попутчики на следующий день были не из тех людей, которые заставили бы ее считать его менее приятным. Сэр Уильям Лукас и его дочь Мария, добродушная девушка, но столь же пустоголовая, как и он сам, не могли сказать ничего такого, что стоило бы услышать, и слушались их примерно с таким же удовольствием, как и грохот кареты. Элизабет любила нелепости, но слишком долго знала сэра Уильяма. Он не мог рассказать ей ничего нового о чудесах своего искусства и рыцарского звания; и его вежливость была изношена, как и его информация.
2 unread messages
It was a journey of only twenty-four miles , and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon . As they drove to Mr. Gardiner 's door , Jane was at a drawing-room window watching their arrival ; when they entered the passage she was there to welcome them , and Elizabeth , looking earnestly in her face , was pleased to see it healthful and lovely as ever . On the stairs were a troop of little boys and girls , whose eagerness for their cousin 's appearance would not allow them to wait in the drawing-room , and whose shyness , as they had not seen her for a twelvemonth , prevented their coming lower . All was joy and kindness . The day passed most pleasantly away ; the morning in bustle and shopping , and the evening at one of the theatres .

Это было путешествие длиной всего в двадцать четыре мили, и они начали его так рано, что к полудню уже были на Грейсчерч-стрит. Когда они подъехали к дому мистера Гардинера, Джейн стояла у окна гостиной и наблюдала за их приездом; когда они вошли в коридор, она была там, чтобы приветствовать их, и Элизабет, искренне глядя ей в лицо, обрадовалась, видя, что оно, как всегда, здоровое и прекрасное. На лестнице толпились маленькие мальчики и девочки, чье рвение к появлению кузины не позволяло им ждать в гостиной, а чья застенчивость, поскольку они не видели ее уже год, не позволяла им спуститься вниз. Все было в радости и доброте. День прошел очень приятно; утро в суете и покупках, и вечер в одном из театров.
3 unread messages
Elizabeth then contrived to sit by her aunt . Their first object was her sister ; and she was more grieved than astonished to hear , in reply to her minute inquiries , that though Jane always struggled to support her spirits , there were periods of dejection . It was reasonable , however , to hope that they would not continue long . Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley 's visit in Gracechurch Street , and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself , which proved that the former had , from her heart , given up the acquaintance .

Затем Элизабет ухитрилась сесть рядом с тетей. Их первым объектом была ее сестра; и она была скорее огорчена, чем удивлена, услышав в ответ на ее подробные расспросы, что, хотя Джейн всегда изо всех сил старалась поддерживать свое настроение, бывали периоды уныния. Однако было разумно надеяться, что они не продлятся долго. Миссис Гардинер также рассказала ей подробности визита мисс Бингли на Грейсчерч-стрит и повторила разговоры, происходившие в разное время между Джейн и ею, что доказывало, что первая от всего сердца отказалась от знакомства.
4 unread messages
Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham 's desertion , and complimented her on bearing it so well .

Затем миссис Гардинер поддержала свою племянницу в связи с дезертирством Уикхема и похвалила ее за то, что она так хорошо это перенесла.
5 unread messages
" But my dear Elizabeth , " she added , " what sort of girl is Miss King ? I should be sorry to think our friend mercenary . "

«Но моя дорогая Элизабет, — добавила она, — что за девушка такая мисс Кинг? Мне было бы жаль думать, что наш друг наемник».
6 unread messages
" Pray , my dear aunt , what is the difference in matrimonial affairs , between the mercenary and the prudent motive ? Where does discretion end , and avarice begin ? Last Christmas you were afraid of his marrying me , because it would be imprudent ; and now , because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds , you want to find out that he is mercenary . "

«Пожалуйста, моя дорогая тетушка, в чем разница в супружеских делах между корыстными и благоразумными мотивами? Где заканчивается осмотрительность и начинается скупость? В прошлое Рождество вы боялись, что он женится на мне, потому что это было бы неосмотрительно; а теперь, поскольку он пытается заполучить девушку всего за десять тысяч фунтов, вы хотите узнать, что он наемник».
7 unread messages
" If you will only tell me what sort of girl Miss King is , I shall know what to think . "

«Если вы только скажете мне, что за девушка мисс Кинг, я буду знать, что думать».
8 unread messages
" She is a very good kind of girl , I believe . I know no harm of her . "

«Я считаю, что она очень хорошая девушка. Я не знаю никакого вреда от нее».
9 unread messages
" But he paid her not the smallest attention till her grandfather 's death made her mistress of this fortune . "

«Но он не обращал на нее ни малейшего внимания, пока смерть деда не сделала ее хозяйкой этого состояния».
10 unread messages
" No -- what should he ? If it were not allowable for him to gain my affections because I had no money , what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about , and who was equally poor ? "

«Нет, а что ему делать? Если бы ему не было позволено завоевать мое расположение из-за того, что у меня не было денег, какой был бы смысл заниматься любовью с девушкой, которая ему небезразлична и которая была бы столь же бедной?»
11 unread messages
" But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event . "

«Но, похоже, было проявлением бестактности направлять его внимание на нее так скоро после этого события».
12 unread messages
" A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe . If she does not object to it , why should we ? "

«У человека, находящегося в бедственном положении, нет времени на все те элегантные приличия, которые могут соблюдать другие люди. Если она не возражает против этого, то почему мы должны?»
13 unread messages
" Her not objecting does not justify him . It only shows her being deficient in something herself -- sense or feeling . "

«То, что она не возражает, не оправдывает его. Это лишь показывает, что ей самой чего-то не хватает — чувств или чувств».
14 unread messages
" Well , " cried Elizabeth , " have it as you choose . He shall be mercenary , and she shall be foolish . "

«Что ж, — воскликнула Элизабет, — пусть будет как хочешь. Он будет корыстником, а она будет глупой».
15 unread messages
" No , Lizzy , that is what I do not choose . I should be sorry , you know , to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire . "

«Нет, Лиззи, я не выбираю этого. Знаете, мне было бы жаль думать плохо о молодом человеке, который так долго жил в Дербишире.
16 unread messages
" Oh ! if that is all , I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire ; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better . I am sick of them all . Thank Heaven ! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality , who has neither manner nor sense to recommend him . Stupid men are the only ones worth knowing , after all . "

"Ой! Если это все, то я очень плохого мнения о молодых людях, живущих в Дербишире; и их близкие друзья, живущие в Хартфордшире, не намного лучше. Мне они все надоели. Слава Небесам! Завтра я отправляюсь туда, где найду человека, у которого нет ни одного приятного качества, у которого нет ни манер, ни ума, чтобы рекомендовать его. В конце концов, только глупых людей стоит знать».
17 unread messages
" Take care , Lizzy ; that speech savours strongly of disappointment . "

«Берегись, Лиззи; в этой речи сильно пахнет разочарованием».
18 unread messages
Before they were separated by the conclusion of the play , she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer .

Прежде чем они были разлучены финалом пьесы, она неожиданно посчастливилась получить приглашение сопровождать своих дядю и тетю в увеселительной поездке, которую они предложили совершить летом.
19 unread messages
" We have not determined how far it shall carry us , " said Mrs. Gardiner , " but , perhaps , to the Lakes . "

«Мы еще не определили, как далеко он нас приведет, — сказала миссис Гардинер, — но, возможно, к озерам».
20 unread messages
No scheme could have been more agreeable to Elizabeth , and her acceptance of the invitation was most ready and grateful . " Oh , my dear , dear aunt , " she rapturously cried , " what delight ! what felicity ! You give me fresh life and vigour . Adieu to disappointment and spleen . What are young men to rocks and mountains ? Oh ! what hours of transport we shall spend ! And when we do return , it shall not be like other travellers , without being able to give one accurate idea of anything . We will know where we have gone -- we will recollect what we have seen . Lakes , mountains , and rivers shall not be jumbled together in our imaginations ; nor when we attempt to describe any particular scene , will we begin quarreling about its relative situation . Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers . "

Никакой план не мог бы быть более приятным для Элизабет, и она приняла приглашение с большой готовностью и благодарностью. «О, моя дорогая, дорогая тетушка, — воскликнула она в восторге, — какой восторг! какое счастье! Ты даешь мне новую жизнь и силу. Прощай, разочарование и хандра. Что молодые люди для скал и гор? Ой! сколько часов транспорта мы потратим! И когда мы вернемся, мы не будем похожи на других путешественников, не имея возможности дать ни о чем точное представление. Мы будем знать, куда мы пошли — мы вспомним то, что видели. Озера, горы и реки не должны смешиваться в нашем воображении; и когда мы попытаемся описать какую-либо конкретную сцену, мы не станем спорить о ее относительной ситуации. Пусть наши первые излияния будут менее невыносимыми, чем у большинства путешественников».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому