Но мне жаль ее, потому что она, должно быть, чувствует, что поступает неправильно, и потому что я совершенно уверен, что причиной этого является беспокойство за брата. Мне нет нужды объясняться дальше; и хотя мы знаем, что это беспокойство совершенно напрасно, однако, если она его почувствует, то это легко объяснит ее поведение по отношению ко мне; и как бы он ни был заслуженно дорог своей сестре, какое бы беспокойство она ни испытывала за него, это естественно и приятно. Однако я не могу не удивляться тому, что у нее теперь есть такие опасения, потому что, если бы он вообще заботился обо мне, мы, должно быть, уже давно встретились. Он знает о моем пребывании в городе, я уверен, из того, что она сама сказала; и все же по ее манере говорить казалось, будто она хотела убедить себя, что он действительно неравнодушен к мисс Дарси. Я не понимаю. Если бы я не боялся судить строго, у меня почти возникло бы искушение сказать, что во всем этом есть сильная видимость двуличия. Но я постараюсь прогнать всякую тягостную мысль и думать только о том, что сделает меня счастливым — о вашей привязанности и неизменной доброте моих дорогих дяди и тети. Позвольте мне услышать от вас очень скоро. Мисс Бингли сказала что-то о том, что он больше никогда не вернется в Незерфилд и что он откажется от дома, но без какой-либо уверенности. Нам лучше об этом не упоминать. Я чрезвычайно рад, что у вас есть такие приятные отзывы от наших друзей из Хансфорда. Пожалуйста, сходите к ним вместе с сэром Уильямом и Марией. Я уверен, что вам там будет очень комфортно. — Ваш и т. д.»