Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Elizabeth could not refuse , though she foresaw little pleasure in the visit .

Элизабет не могла отказаться, хотя и не предвидела особого удовольствия от визита.
2 unread messages
" My father and Maria are coming to me in March , " added Charlotte , " and I hope you will consent to be of the party . Indeed , Eliza , you will be as welcome as either of them . "

«Мой отец и Мария приедут ко мне в марте, — добавила Шарлотта, — и я надеюсь, что вы согласитесь присоединиться к нам. Действительно, Элиза, тебе будут так же рады, как и любому из них».
3 unread messages
The wedding took place ; the bride and bridegroom set off for Kent from the church door , and everybody had as much to say , or to hear , on the subject as usual . Elizabeth soon heard from her friend ; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been ; that it should be equally unreserved was impossible . Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over , and though determined not to slacken as a correspondent , it was for the sake of what had been , rather than what was .

Свадьба состоялась; жених и невеста отправились в Кент от дверей церкви, и всем, как обычно, было что сказать или услышать по этому поводу. Элизабет вскоре получила известие от своей подруги; и их переписка была такой же регулярной и частой, как и всегда; было невозможно, чтобы оно было столь же безоговорочным. Элизабет никогда не могла обратиться к ней, не чувствуя, что весь комфорт близости закончился, и, хотя и решила не расслабляться как корреспондент, делала это ради того, что было, а не ради того, что было.
4 unread messages
Charlotte 's first letters were received with a good deal of eagerness ; there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home , how she would like Lady Catherine , and how happy she would dare pronounce herself to be ; though , when the letters were read , Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen . She wrote cheerfully , seemed surrounded with comforts , and mentioned nothing which she could not praise . The house , furniture , neighbourhood , and roads , were all to her taste , and Lady Catherine 's behaviour was most friendly and obliging . It was Mr. Collins 's picture of Hunsford and Rosings rationally softened ; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest .

Первые письма Шарлотты были приняты с большим рвением; не могло не быть любопытства узнать, как она скажет о своем новом доме, как ей понравится леди Кэтрин и насколько счастливой она осмелится объявить себя; однако, когда письма были прочитаны, Элизабет почувствовала, что Шарлотта высказывалась по каждому пункту именно так, как она могла предвидеть. Она писала весело, казалось, была окружена удобствами и не упоминала ничего, что не могла бы похвалить. Дом, мебель, окрестности и дороги — все было ей по вкусу, а поведение леди Кэтрин было самым дружелюбным и услужливым. Это была рационально смягченная картина Хансфорда и Розингса, созданная мистером Коллинзом; и Элизабет поняла, что ей придется дождаться своего визита туда, чтобы узнать остальное.
5 unread messages
Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London ; and when she wrote again , Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys .

Джейн уже написала сестре несколько строк, чтобы сообщить об их благополучном прибытии в Лондон; и когда она написала снова, Элизабет надеялась, что будет в ее силах сказать что-нибудь о Бингли.
6 unread messages
Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is . Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline . She accounted for it , however , by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost .

Ее нетерпение по поводу этого второго письма было вознаграждено так же хорошо, как и вообще нетерпение. Джейн провела в городе неделю, не видясь и не получая известий от Кэролайн. Однако она объяснила это тем, что ее последнее письмо к другу из Лонгборна по какой-то случайности потерялось.
7 unread messages
" My aunt , " she continued , " is going to-morrow into that part of the town , and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street . "

«Моя тетя, — продолжала она, — завтра собирается в эту часть города, и я воспользуюсь случаем и зайду на Гросвенор-стрит».
8 unread messages
She wrote again when the visit was paid , and she had seen Miss Bingley . " I did not think Caroline in spirits , " were her words , " but she was very glad to see me , and reproached me for giving her no notice of my coming to London . I was right , therefore , my last letter had never reached her . I inquired after their brother , of course . He was well , but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him .

Она написала еще раз, когда визит был нанесен, и она увидела мисс Бингли. «Я не думала, что Кэролайн в хорошем настроении, — были ее слова, — но она была очень рада меня видеть и упрекала меня за то, что я не предупредил ее о моем приезде в Лондон. Я был прав, следовательно, мое последнее письмо так и не дошло до нее. Я, конечно, поинтересовался их братом. Он был здоров, но настолько увлечен мистером Дарси, что они почти никогда его не видели.
9 unread messages
I found that Miss Darcy was expected to dinner . I wish I could see her . My visit was not long , as Caroline and Mrs. Hurst were going out . I dare say I shall see them soon here . "

Я узнал, что мисс Дарси должна была прийти на ужин. Мне бы хотелось увидеть ее. Мой визит был недолгим, так как Кэролайн и миссис Херст собирались уходить. Осмелюсь сказать, что скоро увижу их здесь».
10 unread messages
Elizabeth shook her head over this letter . It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister 's being in town .

Элизабет покачала головой над этим письмом. Это убедило ее, что только случайность может узнать мистера Бингли о том, что ее сестра находится в городе.
11 unread messages
Four weeks passed away , and Jane saw nothing of him . She endeavoured to persuade herself that she did not regret it ; but she could no longer be blind to Miss Bingley 's inattention . After waiting at home every morning for a fortnight , and inventing every evening a fresh excuse for her , the visitor did at last appear ; but the shortness of her stay , and yet more , the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no longer . The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt .

Прошло четыре недели, а Джейн его больше не видела. Она старалась убедить себя, что не сожалеет об этом; но она больше не могла оставаться слепой к невниманию мисс Бингли. Прождав каждое утро дома в течение двух недель и каждый вечер придумывая для нее новое оправдание, гостья наконец появилась; но краткость ее пребывания, а главное, перемена в ее поведении не позволили бы Джейн больше обманывать себя. Письмо, которое она написала по этому поводу сестре, докажет, что она чувствовала.
12 unread messages
" My dearest Lizzy will , I am sure , be incapable of triumphing in her better judgement , at my expense , when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley 's regard for me . But , my dear sister , though the event has proved you right , do not think me obstinate if I still assert that , considering what her behaviour was , my confidence was as natural as your suspicion . I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me ; but if the same circumstances were to happen again , I am sure I should be deceived again . Caroline did not return my visit till yesterday ; and not a note , not a line , did I receive in the meantime . When she did come , it was very evident that she had no pleasure in it ; she made a slight , formal apology , for not calling before , said not a word of wishing to see me again , and was in every respect so altered a creature , that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer . I pity , though I can not help blaming her . She was very wrong in singling me out as she did ; I can safely say that every advance to intimacy began on her side .

«Моя дорогая Лиззи, я уверен, не сможет восторжествовать в своем лучшем суждении за мой счет, когда я признаюсь, что полностью обманулась в отношении ко мне мисс Бингли. Но, дорогая сестра, хотя событие и доказало вашу правоту, не сочтите меня упрямым, если я все же буду утверждать, что, учитывая ее поведение, моя уверенность была так же естественна, как и ваше подозрение. Я совершенно не понимаю причины ее желания быть со мной близкими; но если бы те же самые обстоятельства повторились, я уверен, что меня снова обманули бы. Кэролайн не возвращалась ко мне до вчерашнего дня; и ни записки, ни строчки я за это время не получил. Когда она пришла, было совершенно очевидно, что ей это не доставило никакого удовольствия; она принесла легкие формальные извинения за то, что не позвонила раньше, не сказала ни слова о желании увидеть меня снова и во всех отношениях так изменилась, что, когда она ушла, я твердо решил больше не продолжать знакомство. Мне жаль, хотя я не могу не винить ее. Она была очень неправа, выделив меня таким образом; Могу смело сказать, что все попытки близости начинались с ее стороны.
13 unread messages
But I pity her , because she must feel that she has been acting wrong , and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it . I need not explain myself farther ; and though we know this anxiety to be quite needless , yet if she feels it , it will easily account for her behaviour to me ; and so deservedly dear as he is to his sister , whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable . I can not but wonder , however , at her having any such fears now , because , if he had at all cared about me , we must have met , long ago . He knows of my being in town , I am certain , from something she said herself ; and yet it would seem , by her manner of talking , as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy . I can not understand it . If I were not afraid of judging harshly , I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this . But I will endeavour to banish every painful thought , and think only of what will make me happy -- your affection , and the invariable kindness of my dear uncle and aunt . Let me hear from you very soon . Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again , of giving up the house , but not with any certainty . We had better not mention it . I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford . Pray go to see them , with Sir William and Maria . I am sure you will be very comfortable there . -- Yours , etc. "

Но мне жаль ее, потому что она, должно быть, чувствует, что поступает неправильно, и потому что я совершенно уверен, что причиной этого является беспокойство за брата. Мне нет нужды объясняться дальше; и хотя мы знаем, что это беспокойство совершенно напрасно, однако, если она его почувствует, то это легко объяснит ее поведение по отношению ко мне; и как бы он ни был заслуженно дорог своей сестре, какое бы беспокойство она ни испытывала за него, это естественно и приятно. Однако я не могу не удивляться тому, что у нее теперь есть такие опасения, потому что, если бы он вообще заботился обо мне, мы, должно быть, уже давно встретились. Он знает о моем пребывании в городе, я уверен, из того, что она сама сказала; и все же по ее манере говорить казалось, будто она хотела убедить себя, что он действительно неравнодушен к мисс Дарси. Я не понимаю. Если бы я не боялся судить строго, у меня почти возникло бы искушение сказать, что во всем этом есть сильная видимость двуличия. Но я постараюсь прогнать всякую тягостную мысль и думать только о том, что сделает меня счастливым — о вашей привязанности и неизменной доброте моих дорогих дяди и тети. Позвольте мне услышать от вас очень скоро. Мисс Бингли сказала что-то о том, что он больше никогда не вернется в Незерфилд и что он откажется от дома, но без какой-либо уверенности. Нам лучше об этом не упоминать. Я чрезвычайно рад, что у вас есть такие приятные отзывы от наших друзей из Хансфорда. Пожалуйста, сходите к ним вместе с сэром Уильямом и Марией. Я уверен, что вам там будет очень комфортно. — Ваш и т. д.»
14 unread messages
This letter gave Elizabeth some pain ; but her spirits returned as she considered that Jane would no longer be duped , by the sister at least . All expectation from the brother was now absolutely over . She would not even wish for a renewal of his attentions . His character sunk on every review of it ; and as a punishment for him , as well as a possible advantage to Jane , she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy 's sister , as by Wickham 's account , she would make him abundantly regret what he had thrown away .

Это письмо причинило Элизабет некоторую боль; но ее настроение вернулось, поскольку она подумала, что Джейн больше не будет обманута, по крайней мере, сестрой. Все ожидания от брата теперь полностью закончились. Она даже не пожелала бы возобновления его внимания. Его характер падал при каждом обзоре; и в качестве наказания для него, а также в качестве возможной выгоды для Джейн она всерьез надеялась, что он действительно скоро женится на сестре мистера Дарси, поскольку, по словам Уикхема, она заставит его сильно пожалеть о том, что он выбросил.
15 unread messages
Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman , and required information ; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself . His apparent partiality had subsided , his attentions were over , he was the admirer of some one else . Elizabeth was watchful enough to see it all , but she could see it and write of it without material pain . Her heart had been but slightly touched , and her vanity was satisfied with believing that she would have been his only choice , had fortune permitted it . The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable ; but Elizabeth , less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte 's , did not quarrel with him for his wish of independence . Nothing , on the contrary , could be more natural ; and while able to suppose that it cost him a few struggle to relinquish her , she was ready to allow it a wise and desirable measure for both , and could very sincerely wish him happy .

Примерно в это же время миссис Гардинер напомнила Элизабет о своем обещании относительно этого джентльмена и потребовала информации; и у Элизабет были такие послания, которые могли бы скорее доставить удовольствие ее тете, чем ей самой. Его кажущаяся пристрастность утихла, его внимание закончилось, он стал поклонником кого-то другого. Элизабет была достаточно наблюдательна, чтобы видеть все это, но она могла видеть это и писать об этом без материальной боли. Ее сердце было лишь слегка тронуто, и ее тщеславие удовлетворялось верой в то, что она была бы его единственным выбором, если бы судьба позволила это сделать. Внезапное приобретение десяти тысяч фунтов было самым замечательным обаянием молодой леди, с которой он теперь был расположен; но Элизабет, возможно, менее проницательная в этом случае, чем в случае с Шарлоттой, не ссорилась с ним из-за его желания независимости. Напротив, ничто не могло быть более естественным; и хотя она могла предположить, что ему стоило немалых усилий отказаться от нее, она была готова признать это мудрой и желательной мерой для обоих и могла очень искренне пожелать ему счастья.
16 unread messages
All this was acknowledged to Mrs. Gardiner ; and after relating the circumstances , she thus went on : " I am now convinced , my dear aunt , that I have never been much in love ; for had I really experienced that pure and elevating passion , I should at present detest his very name , and wish him all manner of evil . But my feelings are not only cordial towards him ; they are even impartial towards Miss King . I can not find out that I hate her at all , or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl . There can be no love in all this . My watchfulness has been effectual ; and though I certainly should be a more interesting object to all my acquaintances were I distractedly in love with him , I can not say that I regret my comparative insignificance . Importance may sometimes be purchased too dearly .

Все это было признано миссис Гардинер; и, рассказав об обстоятельствах, она продолжала так: «Теперь я убеждена, моя дорогая тетушка, что я никогда не была сильно влюблена; ибо, если бы я действительно испытала эту чистую и возвышенную страсть, я бы сейчас возненавидела само его имя, и желать ему всякого зла. Но мои чувства к нему не только сердечны; они даже беспристрастны по отношению к мисс Кинг. Я не могу обнаружить, что я вообще ненавижу ее или что я ни в малейшей степени не желаю считать ее очень хорошей девушкой. Во всем этом не может быть никакой любви. Моя бдительность оказалась эффективной; и хотя я, конечно, была бы более интересным объектом для всех моих знакомых, если бы я безумно влюбилась в него, я не могу сказать, что сожалею о своей сравнительной незначительности. Важность иногда можно купить слишком дорого.
17 unread messages
Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do . They are young in the ways of the world , and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain . "

Китти и Лидия воспринимают его бегство гораздо более близко к сердцу, чем я. Они молоды в мирских обычаях и еще не готовы к унизительному убеждению, что красивым молодым людям должно быть на что жить, так же как и на равнине».
18 unread messages
With no greater events than these in the Longbourn family , and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton , sometimes dirty and sometimes cold , did January and February pass away . March was to take Elizabeth to Hunsford . She had not at first thought very seriously of going thither ; but Charlotte , she soon found , was depending on the plan and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty . Absence had increased her desire of seeing Charlotte again , and weakened her disgust of Mr. Collins . There was novelty in the scheme , and as , with such a mother and such uncompanionable sisters , home could not be faultless , a little change was not unwelcome for its own sake . The journey would moreover give her a peep at Jane ; and , in short , as the time drew near , she would have been very sorry for any delay . Everything , however , went on smoothly , and was finally settled according to Charlotte 's first sketch . She was to accompany Sir William and his second daughter . The improvement of spending a night in London was added in time , and the plan became perfect as plan could be .

Январь и февраль прошли без каких-либо более значительных событий, чем эти, в семье Лонгборнов и в остальном мало чем разнообразившихся, за исключением прогулок в Меритон, иногда грязных, а иногда холодных. Марш должен был отвезти Элизабет в Хансфорд. Сначала она не очень серьезно думала о поездке туда; но Шарлотта, как она вскоре обнаружила, зависела от плана и постепенно научилась рассматривать его сама с большим удовольствием и большей уверенностью. Отсутствие усилило ее желание снова увидеть Шарлотту и ослабило отвращение к мистеру Коллинзу. В этом плане была новизна, а поскольку при такой матери и таких некомпанейских сестрах дом не мог быть безупречным, небольшое изменение не было нежелательным само по себе. Более того, поездка позволила ей взглянуть на Джейн; Короче говоря, поскольку время приближалось, она очень сожалела бы о любой задержке. Все, однако, шло гладко и наконец решилось по первому наброску Шарлотты. Она должна была сопровождать сэра Уильяма и его вторую дочь. Со временем было добавлено улучшение ночевки в Лондоне, и план стал настолько совершенным, насколько это возможно.
19 unread messages
The only pain was in leaving her father , who would certainly miss her , and who , when it came to the point , so little liked her going , that he told her to write to him , and almost promised to answer her letter .

Единственной болью было расставание с отцом, который наверняка скучал по ней и которому, когда дело дошло до дела, так не нравилось, что она уезжает, что он велел ей написать ему и почти обещал ответить на ее письмо.
20 unread messages
The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly ; on his side even more . His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention , the first to listen and to pity , the first to be admired ; and in his manner of bidding her adieu , wishing her every enjoyment , reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh , and trusting their opinion of her -- their opinion of everybody -- would always coincide , there was a solicitude , an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard ; and she parted from him convinced that , whether married or single , he must always be her model of the amiable and pleasing .

Прощание между ней и мистером Уикхемом было совершенно дружеским; на его стороне тем более. Его нынешние занятия не могли заставить его забыть, что Элизабет была первой, кто волновал и заслуживал его внимания, первой, кто слушал и жалел, первой, кем восхищались; и в его манере прощаться с ней, желать ей всяческих удовольствий, напоминать ей о том, чего ей следует ожидать от леди Кэтрин де Бур и верить, что их мнение о ней — их мнение обо всех — всегда будет совпадать, в нем была забота, интерес, который, как она чувствовала, должен был всегда привязать ее к нему с самым искренним уважением; и она рассталась с ним, убежденная, что, женат ли он или холост, он всегда должен быть для нее образцом любезного и приятного человека.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому