Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

But I pity her , because she must feel that she has been acting wrong , and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it . I need not explain myself farther ; and though we know this anxiety to be quite needless , yet if she feels it , it will easily account for her behaviour to me ; and so deservedly dear as he is to his sister , whatever anxiety she must feel on his behalf is natural and amiable . I can not but wonder , however , at her having any such fears now , because , if he had at all cared about me , we must have met , long ago . He knows of my being in town , I am certain , from something she said herself ; and yet it would seem , by her manner of talking , as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy . I can not understand it . If I were not afraid of judging harshly , I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this . But I will endeavour to banish every painful thought , and think only of what will make me happy -- your affection , and the invariable kindness of my dear uncle and aunt . Let me hear from you very soon . Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again , of giving up the house , but not with any certainty . We had better not mention it . I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford . Pray go to see them , with Sir William and Maria . I am sure you will be very comfortable there . -- Yours , etc. "

Но мне жаль ее, потому что она, должно быть, чувствует, что поступает неправильно, и потому что я совершенно уверен, что причиной этого является беспокойство за брата. Мне нет нужды объясняться дальше; и хотя мы знаем, что это беспокойство совершенно напрасно, однако, если она его почувствует, то это легко объяснит ее поведение по отношению ко мне; и как бы он ни был заслуженно дорог своей сестре, какое бы беспокойство она ни испытывала за него, это естественно и приятно. Однако я не могу не удивляться тому, что у нее теперь есть такие опасения, потому что, если бы он вообще заботился обо мне, мы, должно быть, уже давно встретились. Он знает о моем пребывании в городе, я уверен, из того, что она сама сказала; и все же по ее манере говорить казалось, будто она хотела убедить себя, что он действительно неравнодушен к мисс Дарси. Я не понимаю. Если бы я не боялся судить строго, у меня почти возникло бы искушение сказать, что во всем этом есть сильная видимость двуличия. Но я постараюсь прогнать всякую тягостную мысль и думать только о том, что сделает меня счастливым — о вашей привязанности и неизменной доброте моих дорогих дяди и тети. Позвольте мне услышать от вас очень скоро. Мисс Бингли сказала что-то о том, что он больше никогда не вернется в Незерфилд и что он откажется от дома, но без какой-либо уверенности. Нам лучше об этом не упоминать. Я чрезвычайно рад, что у вас есть такие приятные отзывы от наших друзей из Хансфорда. Пожалуйста, сходите к ним вместе с сэром Уильямом и Марией. Я уверен, что вам там будет очень комфортно. — Ваш и т. д.»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому