Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Aye , there she comes , " continued Mrs. Bennet , " looking as unconcerned as may be , and caring no more for us than if we were at York , provided she can have her own way .

«Да, вот и она», продолжала миссис Беннет, «выглядит настолько беззаботной, насколько это возможно, и заботится о нас не больше, чем если бы мы были в Йорке, при условии, что она может поступить по-своему.
2 unread messages
But I tell you , Miss Lizzy -- if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way , you will never get a husband at all -- and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead . I shall not be able to keep you -- and so I warn you . I have done with you from this very day . I told you in the library , you know , that I should never speak to you again , and you will find me as good as my word . I have no pleasure in talking to undutiful children . Not that I have much pleasure , indeed , in talking to anybody . People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking . Nobody can tell what I suffer ! But it is always so . Those who do not complain are never pitied . "

Но я говорю вам, мисс Лиззи, — если вы вздумаете и дальше отказываться таким образом от каждого предложения руки и сердца, вы вообще никогда не обретете мужа, — и я уверен, что не знаю, кто будет вас содержать, когда твой отец мертв. Я не смогу вас удержать — и поэтому предупреждаю вас. Я покончил с тобой с этого самого дня. Знаешь, я сказал тебе в библиотеке, что никогда больше не буду с тобой разговаривать, и ты увидишь, что я сдерживаю свое слово. Мне не доставляет удовольствия разговаривать с непослушными детьми. Не то чтобы мне действительно доставляло большое удовольствие разговаривать с кем-либо. Люди, страдающие, как и я, нервными расстройствами, не могут иметь большой склонности к разговору. Никто не может сказать, как я страдаю! Но это всегда так. Тех, кто не жалуется, никогда не жалеют».
3 unread messages
Her daughters listened in silence to this effusion , sensible that any attempt to reason with her or soothe her would only increase the irritation . She talked on , therefore , without interruption from any of them , till they were joined by Mr. Collins , who entered the room with an air more stately than usual , and on perceiving whom , she said to the girls , " Now , I do insist upon it , that you , all of you , hold your tongues , and let me and Mr. Collins have a little conversation together . "

Ее дочери молча слушали эти излияния, чувствуя, что любая попытка урезонить ее или успокоить только усилит раздражение. Поэтому она продолжала говорить, не прерываясь ни от кого из них, пока к ним не присоединился мистер Коллинз, который вошел в комнату с видом более величественным, чем обычно, и, заметив его, она сказала девочкам: настаивайте на том, чтобы вы, все вы, придержали языки и позволили мне и мистеру Коллинзу немного поговорить вместе».
4 unread messages
Elizabeth passed quietly out of the room , Jane and Kitty followed , but Lydia stood her ground , determined to hear all she could ; and Charlotte , detained first by the civility of Mr. Collins , whose inquiries after herself and all her family were very minute , and then by a little curiosity , satisfied herself with walking to the window and pretending not to hear . In a doleful voice Mrs. Bennet began the projected conversation : " Oh ! Mr. Collins ! "

Элизабет тихо вышла из комнаты, Джейн и Китти последовали за ней, но Лидия стояла на своем, решив услышать все, что могла; и Шарлотта, задержанная сначала любезностью мистера Коллинза, который расспрашивал о ней и всей ее семье очень подробно, а затем из-за небольшого любопытства, довольствовалась тем, что подошла к окну и притворилась, что не слышит. Миссис Беннет печальным голосом начала запланированный разговор: «О! Мистер Коллинз!»
5 unread messages
" My dear madam , " replied he , " let us be for ever silent on this point . Far be it from me , " he presently continued , in a voice that marked his displeasure , " to resent the behaviour of your daughter .

«Моя дорогая госпожа, — ответил он, — давайте навсегда промолчим по этому поводу. Я далек от того, — продолжал он вскоре голосом, в котором выражалось его неудовольствие, — возмущаться поведением вашей дочери.
6 unread messages
Resignation to inevitable evils is the evil duty of us all ; the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been in early preferment ; and I trust I am resigned . Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand ; for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation . You will not , I hope , consider me as showing any disrespect to your family , my dear madam , by thus withdrawing my pretensions to your daughter 's favour , without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf . My conduct may , I fear , be objectionable in having accepted my dismission from your daughter 's lips instead of your own . But we are all liable to error . I have certainly meant well through the whole affair . My object has been to secure an amiable companion for myself , with due consideration for the advantage of all your family , and if my manner has been at all reprehensible , I here beg leave to apologise . "

Смирение перед неизбежным злом является злым долгом каждого из нас; особая обязанность молодого человека, которому так повезло, как мне, в раннем карьере; и я надеюсь, что подал в отставку. Может быть, не в меньшей степени из-за сомнения в моем положительном счастье моя прекрасная кузина удостоила меня своей руки; ибо я часто замечал, что смирение никогда не бывает настолько совершенным, как тогда, когда отвергнутое благословение начинает в нашей оценке отчасти терять свою ценность. Я надеюсь, что вы не сочтете меня проявляющим какое-либо неуважение к вашей семье, моя дорогая госпожа, отказавшись таким образом от моих претензий на благосклонность вашей дочери, не сделав себе и мистеру Беннету комплимента, попросив вас вмешаться в мою власть. от имени. Боюсь, мое поведение может быть нежелательным, поскольку я принял мое увольнение из уст вашей дочери, а не из ваших собственных. Но мы все склонны к ошибкам. Я, конечно, имел в виду добро во время всего этого дела. Моя цель состояла в том, чтобы найти себе дружелюбного компаньона, с должным учетом интересов всей вашей семьи, и если мое поведение было хоть сколько-нибудь предосудительным, я прошу позволения извиниться».
7 unread messages
The discussion of Mr. Collins 's offer was now nearly at an end , and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it , and occasionally from some peevish allusions of her mother . As for the gentleman himself , his feelings were chiefly expressed , not by embarrassment or dejection , or by trying to avoid her , but by stiffness of manner and resentful silence . He scarcely ever spoke to her , and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas , whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all , and especially to her friend .

Обсуждение предложения мистера Коллинза почти подошло к концу, и Элизабет оставалось только страдать от неприятных чувств, которые неизбежно сопровождали это обсуждение, а иногда и от некоторых раздражительных намеков ее матери. Что касается самого джентльмена, то его чувства выражались главным образом не в смущении или унынии или попытках избегать ее, а в жесткости манер и обиженном молчании. Он почти никогда с ней не разговаривал, и то прилежное внимание, которое он так чувствительно к себе проявлял, до конца дня было перенесено на мисс Лукас, чья любезность, выслушав его, принесла им всем своевременное облегчение, и особенно ее подруге. .
8 unread messages
The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet 's ill-humour or ill health . Mr. Collins was also in the same state of angry pride . Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit , but his plan did not appear in the least affected by it . He was always to have gone on Saturday , and to Saturday he meant to stay .

Утро не принесло облегчения ни в настроении, ни в плохом здоровье миссис Беннет. Мистер Коллинз тоже находился в таком же состоянии гневной гордости. Элизабет надеялась, что его обида может сократить срок его визита, но это, похоже, ни в малейшей степени не повлияло на его план. Он всегда должен был уйти в субботу, а до субботы он намеревался остаться.
9 unread messages
After breakfast , the girls walked to Meryton to inquire if Mr. Wickham were returned , and to lament over his absence from the Netherfield ball . He joined them on their entering the town , and attended them to their aunt 's where his regret and vexation , and the concern of everybody , was well talked over . To Elizabeth , however , he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence had been self-imposed .

После завтрака девушки отправились в Меритон, чтобы узнать, вернулся ли мистер Уикхем, и посетовать по поводу его отсутствия на балу в Незерфилде. Он присоединился к ним, когда они въехали в город, и сопровождал их к тетке, где были хорошо обсуждены его сожаление и досада, а также всеобщее беспокойство. Однако перед Элизабет он добровольно признал, что необходимость его отсутствия была навязана ему самим.
10 unread messages
" I found , " said he , " as the time drew near that I had better not meet Mr. Darcy ; that to be in the same room , the same party with him for so many hours together , might be more than I could bear , and that scenes might arise unpleasant to more than myself . "

«Я обнаружил, — сказал он, — когда приближалось время, что мне лучше не встречаться с мистером Дарси; что находиться с ним в одной комнате, на одной вечеринке в течение стольких часов вместе, может быть, это больше, чем я могу вынести». и что сцены могут возникнуть неприятные не только мне самому».
11 unread messages
She highly approved his forbearance , and they had leisure for a full discussion of it , and for all the commendation which they civilly bestowed on each other , as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn , and during the walk he particularly attended to her . His accompanying them was a double advantage ; she felt all the compliment it offered to herself , and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother .

Она высоко одобряла его снисходительность, и у них было время всесторонне обсудить это, а также все те похвалы, которые они любезно оказывали друг другу, пока Уикхем и еще один офицер шли с ними обратно в Лонгборн, и во время прогулки он особенно уделял внимание ее. Его сопровождение было двойным преимуществом; она почувствовала весь комплимент, который он ей сделал, и это было весьма приемлемо как повод познакомить его с ее отцом и матерью.
12 unread messages
Soon after their return , a letter was delivered to Miss Bennet ; it came from Netherfield . The envelope contained a sheet of elegant , little , hot-pressed paper , well covered with a lady 's fair , flowing hand ; and Elizabeth saw her sister 's countenance change as she read it , and saw her dwelling intently on some particular passages . Jane recollected herself soon , and putting the letter away , tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation ; but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham ; and no sooner had he and he companion taken leave , than a glance from Jane invited her to follow her upstairs . When they had gained their own room , Jane , taking out the letter , said :

Вскоре после их возвращения мисс Беннет было доставлено письмо; оно пришло из Незерфилда. В конверте находился лист изящной небольшой бумаги горячего прессования, хорошо исписанный красивой, плавной дамской рукой; и Элизабет увидела, как изменилось выражение лица сестры, пока она читала это письмо, и увидела, как она внимательно остановилась на некоторых отдельных отрывках. Джейн скоро опомнилась и, отложив письмо, попыталась с обычной своей веселостью присоединиться к общему разговору; но Элизабет почувствовала беспокойство по этому поводу, которое отвлекло ее внимание даже от Уикхема; и как только он и его товарищ ушли, взгляд Джейн пригласил ее следовать за ней наверх. Когда они дошли до своей комнаты, Джейн, вынув письмо, сказала:
13 unread messages
" This is from Caroline Bingley ; what it contains has surprised me a good deal . The whole party have left Netherfield by this time , and are on their way to town -- and without any intention of coming back again . You shall hear what she says . "

«Это от Кэролайн Бингли; то, что в нем содержится, меня очень удивило. К этому времени вся группа уже покинула Незерфилд и направляется в город, не собираясь возвращаться снова. Ты услышишь, что она скажет».
14 unread messages
She then read the first sentence aloud , which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly , and of their meaning to dine in Grosvenor Street , where Mr. Hurst had a house .

Затем она прочитала вслух первое предложение, в котором содержалась информация о том, что они только что решили последовать за своим братом прямо в город, и о своем намерении пообедать на Гросвенор-стрит, где у мистера Херста был дом.
15 unread messages
The next was in these words : " I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire , except your society , my dearest friend ; but we will hope , at some future period , to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known , and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence . I depend on you for that . " To these highflown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust ; and though the suddenness of their removal surprised her , she saw nothing in it really to lament ; it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley 's being there ; and as to the loss of their society , she was persuaded that Jane must cease to regard it , in the enjoyment of his .

Следующее было в таких словах: «Я не притворяюсь, что сожалею о чем-либо, что оставлю в Хартфордшире, кроме вашего общества, мой дорогой друг; но мы будем надеяться, что когда-нибудь в будущем мы снова сможем насладиться тем восхитительным общением, которое мы знали». а тем временем может уменьшить боль разлуки очень частой и самой открытой перепиской. В этом я завишу от тебя». К этим высокопарным выражениям Элизабет прислушивалась со всей бесчувственностью и недоверием; и хотя внезапность их удаления удивила ее, она не увидела в этом ничего такого, о чем можно было бы сожалеть; нельзя было предположить, что их отсутствие в Незерфилде помешает мистеру Бингли быть там; а что касается потери их общества, она была убеждена, что Джейн должна перестать думать об этом ради его удовольствия.
16 unread messages
" It is unlucky , " said she , after a short pause , " that you should not be able to see your friends before they leave the country . But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward may arrive earlier than she is aware , and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters ? Mr. Bingley will not be detained in London by them . "

«Какая неудача, — сказала она после небольшой паузы, — что вам не удастся увидеться со своими друзьями до того, как они покинут страну. Но можем ли мы надеяться, что период будущего счастья, которого так ждет мисс Бингли, может наступить раньше, чем она осознает, и что восхитительное общение, которое вы знали как друзья, возобновится с еще большим удовлетворением как сестры? Мистер Бингли не будет ими задержан в Лондоне».
17 unread messages
" Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter . I will read it to you : "

«Кэролайн решительно заявляет, что никто из группы не вернется в Хартфордшир этой зимой. Я тебе прочитаю:"
18 unread messages
" When my brother left us yesterday , he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days ; but as we are certain it can not be so , and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again , we have determined on following him thither , that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel . Many of my acquaintances are already there for the winter ; I wish that I could hear that you , my dearest friend , had any intention of making one of the crowd -- but of that I despair . I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings , and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you . "

«Когда мой брат вчера покинул нас, он воображал, что дело, которое привело его в Лондон, может быть завершено через три или четыре дня; но мы уверены, что этого не может быть, и в то же время убеждены, что, когда Чарльз доберется до города, он не будет торопиться снова покидать его, мы решили последовать за ним туда, чтобы ему не пришлось проводить свободные часы в неуютной гостинице. Многие мои знакомые уже перезимовали там; Мне хотелось бы услышать, что ты, мой самый дорогой друг, собираешься стать одним из толпы, но я в этом разочаровываюсь. Я искренне надеюсь, что ваше Рождество в Хартфордшире будет изобиловать весельем, которое обычно приносит это время года, и что ваши поклонники будут настолько многочисленны, что не дадут вам почувствовать утрату троих, которых мы вас лишим».
19 unread messages
" It is evident by this , " added Jane , " that he comes back no more this winter . "

«Из этого видно, — добавила Джейн, — что этой зимой он больше не вернется».
20 unread messages
" It is only evident that Miss Bingley does not mean that he should . "

«Очевидно только, что мисс Бингли не имела в виду, что он должен это делать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому