Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" The indirect boast ; for you are really proud of your defects in writing , because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution , which , if not estimable , you think at least highly interesting . The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor , and often without any attention to the imperfection of the performance . When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Netherfield you should be gone in five minutes , you meant it to be a sort of panegyric , of compliment to yourself -- and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone , and can be of no real advantage to yourself or anyone else ? "

«Косвенное хвастовство; ибо вы действительно гордитесь своими недостатками в письме, потому что считаете их проистекающими от быстроты мысли и небрежности исполнения, что если и не достойно похвалы, то, по крайней мере, вы считаете в высшей степени интересным. Способность быстро делать что-либо всегда высоко ценится владельцем, и часто он не обращает внимания на несовершенство исполнения. Когда сегодня утром вы сказали миссис Беннет, что если вы когда-нибудь решите покинуть Незерфилд, то уедете через пять минут, вы имели в виду, что это будет своего рода панегирик, комплимент самому себе — и все же, что же такого похвального в поспешности? что должно оставить невыполненными очень необходимые дела и не может принести никакой реальной пользы ни вам, ни кому-либо еще?»
2 unread messages
" Nay , " cried Bingley , " this is too much , to remember at night all the foolish things that were said in the morning . And yet , upon my honour , I believe what I said of myself to be true , and I believe it at this moment . At least , therefore , I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies . "

«Нет, — воскликнул Бингли, — это уже слишком, чтобы вспоминать по ночам все глупости, сказанные утром. И все же, клянусь честью, я считаю, что то, что я сказал о себе, правда, и верю в это в данный момент. По крайней мере, поэтому я не принимал на себя характер излишней поспешности лишь для того, чтобы покрасоваться перед дамами».
3 unread messages
" I dare say you believed it ; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity .

- Осмелюсь сказать, что вы поверили этому, но я вовсе не уверен, что вы уйдете с такой быстротой.
4 unread messages
Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know ; and if , as you were mounting your horse , a friend were to say , ' Bingley , you had better stay till next week , ' you would probably do it , you would probably not go -- and at another word , might stay a month . "

Ваше поведение будет столь же зависеть от случая, как и поведение любого человека, которого я знаю; и если бы, когда вы садились на лошадь, друг сказал: «Бингли, тебе лучше остаться до следующей недели», вы, вероятно, сделали бы это, вы, вероятно, не поехали бы - и, другими словами, могли бы остаться на месяц. "
5 unread messages
" You have only proved by this , " cried Elizabeth , " that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition . You have shown him off now much more than he did himself . "

«Этим вы только доказали, — воскликнула Элизабет, — что мистер Бингли не отдал должного своему характеру. Теперь вы выставили его напоказ гораздо больше, чем он сам».
6 unread messages
" I am exceedingly gratified , " said Bingley , " by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper . But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend ; for he would certainly think better of me , if under such a circumstance I were to give a flat denial , and ride off as fast as I could . "

«Я чрезвычайно рад, — сказал Бингли, — что вы превратили слова моего друга в комплимент моему доброму характеру. Но я боюсь, что вы даете этому поворот, которого этот джентльмен ни в коем случае не намеревался; ибо он, конечно, был бы лучшего мнения обо мне, если бы при таких обстоятельствах я категорически отказался и ускакал бы так быстро, как только мог».
7 unread messages
" Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for by your obstinacy in adhering to it ? "

— Будет ли тогда мистер Дарси считать, что опрометчивость ваших первоначальных намерений искуплена вашим упрямством в их следовании?
8 unread messages
" Upon my word , I can not exactly explain the matter ; Darcy must speak for himself . "

«Честное слово, я не могу точно объяснить суть дела; Дарси должен говорить сам за себя».
9 unread messages
" You expect me to account for opinions which you choose to call mine , but which I have never acknowledged . Allowing the case , however , to stand according to your representation , you must remember , Miss Bennet , that the friend who is supposed to desire his return to the house , and the delay of his plan , has merely desired it , asked it without offering one argument in favour of its propriety . "

«Вы ожидаете, что я отвечу за мнения, которые вы предпочитаете называть моими, но которые я никогда не признавал. Однако, допуская, что дело обстоит так, как вы представляете, вы должны помнить, мисс Беннет, что друг, который, как предполагается, желал его возвращения в дом и отсрочки своего плана, просто желал этого, просил об этом, не предлагая один аргумент в пользу его уместности».
10 unread messages
" To yield readily -- easily -- to the persuasion of a friend is no merit with you . "

«С готовностью — легко — поддаться уговорам друга — это для вас не заслуга».
11 unread messages
" To yield without conviction is no compliment to the understanding of either . "

«Уступка без убеждения не является дополнением к пониманию того и другого».
12 unread messages
" You appear to me , Mr. Darcy , to allow nothing for the influence of friendship and affection . A regard for the requester would often make one readily yield to a request , without waiting for arguments to reason one into it . I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley . We may as well wait , perhaps , till the circumstance occurs before we discuss the discretion of his behaviour thereupon . But in general and ordinary cases between friend and friend , where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment , should you think ill of that person for complying with the desire , without waiting to be argued into it ? "

«Мне кажется, мистер Дарси, что вы не допускаете ничего из-за влияния дружбы и привязанности. Уважение к просителю часто заставляет человека с готовностью уступить просьбе, не дожидаясь, пока аргументы убедят его в этом. Я говорю не о таком случае, как вы предполагали о мистере Бингли. Возможно, нам стоит подождать, пока возникнут обстоятельства, прежде чем обсуждать благоразумие его поведения в этой связи. Но в общих и обычных случаях между другом и другом, когда один из них требует от другого изменить решение, не имеющее большого значения, если вы будете плохо думать об этом человеке за то, что он выполнил это желание, не дожидаясь, пока его уговорят. ?"
13 unread messages
" Will it not be advisable , before we proceed on this subject , to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request , as well as the degree of intimacy subsisting between the parties ? "

«Не будет ли целесообразным, прежде чем мы приступим к этому вопросу, определить с несколько большей точностью степень важности, которая должна принадлежать этой просьбе, а также степень близости, существующую между сторонами?»
14 unread messages
" By all means , " cried Bingley ; " let us hear all the particulars , not forgetting their comparative height and size ; for that will have more weight in the argument , Miss Bennet , than you may be aware of . I assure you , that if Darcy were not such a great tall fellow , in comparison with myself , I should not pay him half so much deference . I declare I do not know a more awful object than Darcy , on particular occasions , and in particular places ; at his own house especially , and of a Sunday evening , when he has nothing to do . "

"Во что бы то ни стало," воскликнул Бингли; «Давайте выслушаем все подробности, не забывая об их сравнительном росте и размере; ибо это будет иметь больший вес в споре, мисс Беннет, чем вы можете себе представить. Уверяю вас, если бы Дарси не был таким высоким парнем по сравнению со мной, я не оказал бы ему и половины такого уважения. Я заявляю, что не знаю более ужасного объекта, чем Дарси, в определенных случаях и в определенных местах; особенно у себя дома и в воскресный вечер, когда ему нечего делать».
15 unread messages
Mr. Darcy smiled ; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended , and therefore checked her laugh . Miss Bingley warmly resented the indignity he had received , in an expostulation with her brother for talking such nonsense .

Мистер Дарси улыбнулся; но Элизабет показалось, что она заметила, что он несколько обиделся, и поэтому сдержала свой смех. Мисс Бингли горячо возмутилась унижением, которое он получил, упрекая ее брата за то, что он говорил такую ​​чепуху.
16 unread messages
" I see your design , Bingley , " said his friend . " You dislike an argument , and want to silence this . "

«Я вижу твой замысел, Бингли», — сказал его друг. «Вам не нравятся споры, и вы хотите заставить их замолчать».
17 unread messages
" Perhaps I do . Arguments are too much like disputes . If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room , I shall be very thankful ; and then you may say whatever you like of me . "

«Возможно, да. Аргументы слишком похожи на споры. Если вы с мисс Беннет отложите свое письмо, пока я не выйду из комнаты, я буду очень благодарен; и тогда ты можешь говорить обо мне все, что захочешь».
18 unread messages
" What you ask , " said Elizabeth , " is no sacrifice on my side ; and Mr. Darcy had much better finish his letter . "

«То, о чем вы просите, — сказала Элизабет, — не является жертвой с моей стороны; и мистеру Дарси лучше закончить свое письмо».
19 unread messages
Mr. Darcy took her advice , and did finish his letter .

Мистер Дарси последовал ее совету и закончил свое письмо.
20 unread messages
When that business was over , he applied to Miss Bingley and Elizabeth for an indulgence of some music . Miss Bingley moved with some alacrity to the pianoforte ; and , after a polite request that Elizabeth would lead the way which the other as politely and more earnestly negatived , she seated herself . Mrs. Hurst sang with her sister , and while they were thus employed , Elizabeth could not help observing , as she turned over some music-books that lay on the instrument , how frequently Mr. Darcy 's eyes were fixed on her . She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man ; and yet that he should look at her because he disliked her , was still more strange . She could only imagine , however , at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible , according to his ideas of right , than in any other person present . The supposition did not pain her . She liked him too little to care for his approbation .

Когда все дела были закончены, он обратился к мисс Бингли и Элизабет с просьбой послушать музыку. Мисс Бингли с некоторой живостью подошла к фортепиано; и после вежливой просьбы, чтобы Элизабет шла впереди, которую другая столь же вежливо и более серьезно отвергла, она села. Миссис Херст пела со своей сестрой, и пока они этим занимались, Элизабет не могла не заметить, перелистывая нотные книги, лежавшие на инструменте, как часто взгляд мистера Дарси был устремлен на нее. Она едва знала, как предположить, что может быть предметом восхищения такого великого человека; но еще более странно было то, что он смотрел на нее, потому что она ему не нравилась. Однако она могла только вообразить, наконец, что привлекла его внимание потому, что, по его представлениям о праве, было что-то более неправильное и предосудительное, чем в любом другом присутствующем человеке. Это предположение не причиняло ей боли. Он ей слишком нравился, чтобы волноваться о его одобрении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому