Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" How many letters you must have occasion to write in the course of a year ! Letters of business , too ! How odious I should think them ! "

«Сколько писем вам придется написать в течение года! Деловые письма тоже! Какими одиозными я должен был бы их считать!»
2 unread messages
" It is fortunate , then , that they fall to my lot instead of yours . "

«Тогда нам повезло, что они выпали на мою долю, а не на вашу».
3 unread messages
" Pray tell your sister that I long to see her . "

«Пожалуйста, передайте своей сестре, что я очень хочу ее увидеть».
4 unread messages
" I have already told her so once , by your desire . "

— Я уже однажды сказал ей об этом, по вашему желанию.
5 unread messages
" I am afraid you do not like your pen . Let me mend it for you . I mend pens remarkably well . "

«Боюсь, тебе не нравится твоя ручка. Позвольте мне исправить это для вас. Я прекрасно чиню ручки».
6 unread messages
" Thank you -- but I always mend my own . "

«Спасибо, но я всегда чиню свое».
7 unread messages
" How can you contrive to write so even ? "

«Как ты умудряешься писать так ровно?»
8 unread messages
He was silent .

Он молчал.
9 unread messages
" Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp ; and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table , and I think it infinitely superior to Miss Grantley 's . "

«Скажите своей сестре, что я рад услышать о ее успехах в игре на арфе; и, пожалуйста, дайте ей знать, что я в полном восторге от ее прекрасного маленького дизайна стола и считаю, что он бесконечно лучше, чем у мисс Грантли».
10 unread messages
" Will you give me leave to defer your raptures till I write again ? At present I have not room to do them justice . "

«Вы позволите мне отложить ваши восторги, пока я не напишу снова? В настоящее время у меня нет возможности воздать им должное».
11 unread messages
" Oh ! it is of no consequence . I shall see her in January . But do you always write such charming long letters to her , Mr. Darcy ? "

"Ой! это не имеет никакого значения. Я увижу ее в январе. Но вы всегда пишете ей такие очаровательные длинные письма, мистер Дарси?
12 unread messages
" They are generally long ; but whether always charming it is not for me to determine . "

«Обычно они длинные; но всегда ли они очаровательны, не мне судить».
13 unread messages
" It is a rule with me , that a person who can write a long letter with ease , can not write ill . "

«У меня есть правило: человек, который может легко написать длинное письмо, не может писать плохо».
14 unread messages
" That will not do for a compliment to Darcy , Caroline , " cried her brother , " because he does not write with ease . He studies too much for words of four syllables . Do not you , Darcy ? "

«Это не будет комплиментом Дарси, Кэролайн, — воскликнул ее брат, — потому что он пишет нелегко. Он слишком много учится для слов из четырех слогов. Не так ли, Дарси?
15 unread messages
" My style of writing is very different from yours . "

«Мой стиль письма сильно отличается от вашего».
16 unread messages
" Oh ! " cried Miss Bingley , " Charles writes in the most careless way imaginable . He leaves out half his words , and blots the rest . "

"Ой!" - воскликнула мисс Бингли. - Чарльз пишет самым небрежным тоном, который только можно себе представить. Он пропускает половину своих слов, а остальное зачеркивает».
17 unread messages
" My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents . "

«Мои идеи текут так быстро, что у меня нет времени их выразить, и поэтому мои письма иногда вообще не передают моим корреспондентам никаких идей».
18 unread messages
" Your humility , Mr. Bingley , " said Elizabeth , " must disarm reproof . "

«Ваше смирение, мистер Бингли, — сказала Элизабет, — должно обезоружить упреки».
19 unread messages
" Nothing is more deceitful , " said Darcy , " than the appearance of humility . It is often only carelessness of opinion , and sometimes an indirect boast . "

«Нет ничего более обманчивого, — сказал Дарси, — чем видимость смирения. Зачастую это лишь небрежность мнения, а иногда и косвенное хвастовство».
20 unread messages
" And which of the two do you call my little recent piece of modesty ? "

«И какой из этих двух вы называете моей недавней скромностью?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому