Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
The Dashwoods were two days on the road , and Marianne bore her journey on both , without essential fatigue . Every thing that the most zealous affection , the most solicitous care could do to render her comfortable , was the office of each watchful companion , and each found their reward in her bodily ease , and her calmness of spirits . To Elinor , the observation of the latter was particularly grateful . She , who had seen her week after week so constantly suffering , oppressed by anguish of heart which she had neither courage to speak of , nor fortitude to conceal , now saw with a joy , which no other could equally share , an apparent composure of mind , which , in being the result as she trusted of serious reflection , must eventually lead her to contentment and cheerfulness .

Дэшвуды провели в пути два дня, и оба дня Марианна выдержала путешествие без существенного утомления. Все, что могла сделать самая ревностная привязанность, самая заботливая забота, чтобы обеспечить ей комфорт, было обязанностью каждой бдительной спутницы, и каждый находил свою награду в ее телесной легкости и душевном спокойствии. Элинор наблюдение последней было особенно благодарно. Она, которая неделю за неделей видела, как она так постоянно страдает, подавленная сердечной болью, о которой у нее не было ни смелости говорить, ни силы скрыть, теперь видела с радостью, которую никто другой не мог в равной степени разделить, кажущееся душевное спокойствие. , который, будучи результатом, как она полагала, серьезных размышлений, должен в конечном итоге привести ее к удовлетворению и жизнерадостности.
2 unread messages
As they approached Barton , indeed , and entered on scenes of which every field and every tree brought some peculiar , some painful recollection , she grew silent and thoughtful , and turning away her face from their notice , sat earnestly gazing through the window . But here , Elinor could neither wonder nor blame ; and when she saw , as she assisted Marianne from the carriage , that she had been crying , she saw only an emotion too natural in itself to raise any thing less tender than pity , and in its unobtrusiveness entitled to praise .

Действительно, когда они приближались к Бартону и вступали в сцены, каждое поле и каждое дерево вызывали какое-то особенное, какое-то болезненное воспоминание, она замолчала и задумалась и, отвернувшись от их внимания, сидела, серьезно глядя в окно. Но здесь Элинор не могла ни удивляться, ни обвинять; и когда, помогая Марианне выйти из кареты, она увидела, что та плачет, она увидела только чувство, слишком естественное само по себе, чтобы вызвать что-либо менее нежное, чем жалость, и по своей ненавязчивости заслуживающее похвалы.
3 unread messages
In the whole of her subsequent manner , she traced the direction of a mind awakened to reasonable exertion ; for no sooner had they entered their common sitting - room , than Marianne turned her eyes around it with a look of resolute firmness , as if determined at once to accustom herself to the sight of every object with which the remembrance of Willoughby could be connected . — She said little , but every sentence aimed at cheerfulness , and though a sigh sometimes escaped her , it never passed away without the atonement of a smile . After dinner she would try her piano - forte . She went to it ; but the music on which her eye first rested was an opera , procured for her by Willoughby , containing some of their favourite duets , and bearing on its outward leaf her own name in his hand - writing . — That would not do . — She shook her head , put the music aside , and after running over the keys for a minute , complained of feebleness in her fingers , and closed the instrument again ; declaring however with firmness as she did so , that she should in future practice much .

Во всей своей последующей манере она прослеживала направление ума, пробудившегося к разумному напряжению; Едва они вошли в общую гостиную, как Марианна оглядела ее с решительной твердостью, словно намереваясь сразу же приучить себя к виду каждого предмета, с которым могло быть связано воспоминание об Уиллоуби. — Она говорила мало, но каждое предложение было направлено на веселье, и хотя иногда у нее вырывался вздох, он никогда не уходил без искупления улыбки. После ужина она попробует играть на фортепиано. Она пошла туда; но музыка, на которую ее взгляд впервые остановился, была оперой, добытой для нее Уиллоуби, в которой содержались некоторые из их любимых дуэтов и на внешнем листе которой было написано ее собственное имя, написанное его рукой. — Это не годится. — Она покачала головой, отложила ноты и, побегав с минуту по клавишам, пожаловалась на слабость в пальцах и снова закрыла инструмент; однако твердо заявляя при этом, что ей следует в будущем много практиковаться.
4 unread messages
The next morning produced no abatement in these happy symptoms . On the contrary , with a mind and body alike strengthened by rest , she looked and spoke with more genuine spirit , anticipating the pleasure of Margaret ’ s return , and talking of the dear family party which would then be restored , of their mutual pursuits and cheerful society , as the only happiness worth a wish .

На следующее утро эти радостные симптомы не уменьшились. Напротив, с душой и телом, укрепленными отдыхом, она смотрела и говорила с более искренним духом, предвкушая удовольствие от возвращения Маргарет и рассказывая о дорогой семейной вечеринке, которая затем будет восстановлена, об их взаимных занятиях и веселом обществе. , как единственное счастье, достойное желания.
5 unread messages
" When the weather is settled , and I have recovered my strength , " said she , " we will take long walks together every day .

«Когда погода установится и я восстановлю силы, — сказала она, — мы будем вместе совершать длительные прогулки каждый день.
6 unread messages
We will walk to the farm at the edge of the down , and see how the children go on ; we will walk to Sir John ’ s new plantations at Barton Cross , and the Abbeyland ; and we will often go to the old ruins of the Priory , and try to trace its foundations as far as we are told they once reached . I know we shall be happy . I know the summer will pass happily away . I mean never to be later in rising than six , and from that time till dinner I shall divide every moment between music and reading . I have formed my plan , and am determined to enter on a course of serious study . Our own library is too well known to me , to be resorted to for any thing beyond mere amusement . But there are many works well worth reading at the Park ; and there are others of more modern production which I know I can borrow of Colonel Brandon . By reading only six hours a - day , I shall gain in the course of a twelve - month a great deal of instruction which I now feel myself to want . "

Мы прогуляемся до фермы на краю холма и посмотрим, как поживают дети; мы прогуляемся по новым плантациям сэра Джона в Бартон-Кросс и в Эббиленд; и мы часто будем ходить к старым руинам Приората и пытаться проследить его фундамент, насколько нам говорят, что он когда-то достигал. Я знаю, мы будем счастливы. Я знаю, что лето пройдет счастливо. Я имею в виду никогда не вставать позже шести, и с этого времени до обеда я буду делить каждую минуту между музыкой и чтением. Я сформировал свой план и полон решимости приступить к серьезному обучению. Наша собственная библиотека мне слишком хорошо известна, чтобы обращаться к ней только ради развлечения. Но в парке есть много произведений, которые стоит прочитать; и есть другие, более современного производства, которые, как я знаю, я могу позаимствовать у полковника Брэндона. Читая всего шесть часов в день, я за год получу много знаний, в которых, как мне кажется, мне сейчас не хватает. "
7 unread messages
Elinor honoured her for a plan which originated so nobly as this ; though smiling to see the same eager fancy which had been leading her to the extreme of languid indolence and selfish repining , now at work in introducing excess into a scheme of such rational employment and virtuous self - control . Her smile however changed to a sigh when she remembered that promise to Willoughby was yet unfulfilled , and feared she had that to communicate which might again unsettle the mind of Marianne , and ruin at least for a time this fair prospect of busy tranquillity . Willing therefore to delay the evil hour , she resolved to wait till her sister ’ s health were more secure , before she appointed it .

Элинор почтила ее за такой благородный план; хотя и улыбалась, видя, что та же самая нетерпеливая фантазия, которая довела ее до крайности вялой праздности и эгоистичного ропота, теперь работала над тем, чтобы внести излишества в схему такого рационального занятия и добродетельного самообладания. Однако ее улыбка сменилась вздохом, когда она вспомнила, что обещание, данное Уиллоуби, все еще не выполнено, и испугалась, что ей предстоит сообщить что-то такое, что могло снова расстроить душу Марианны и разрушить, по крайней мере на время, эту прекрасную перспективу напряженного спокойствия. Желая отсрочить злой час, она решила подождать, пока здоровье ее сестры не укрепится, прежде чем назначать его.
8 unread messages
But the resolution was made only to be broken .

Но решение было принято только для того, чтобы быть нарушенным.
9 unread messages
Marianne had been two or three days at home , before the weather was fine enough for an invalid like herself to venture out . But at last a soft , genial morning appeared ; such as might tempt the daughter ’ s wishes and the mother ’ s confidence ; and Marianne , leaning on Elinor ’ s arm , was authorised to walk as long as she could without fatigue , in the lane before the house .

Марианна провела дома два или три дня, прежде чем погода стала настолько хорошей, что такой инвалид, как она, могла выйти на улицу. Но наконец наступило тихое, доброе утро; такие, которые могли бы соблазнить желания дочери и доверие матери; и Марианне, опираясь на руку Элинор, было разрешено идти, пока она могла, не уставая, по переулку перед домом.
10 unread messages
The sisters set out at a pace , slow as the feebleness of Marianne in an exercise hitherto untried since her illness required ; — and they had advanced only so far beyond the house as to admit a full view of the hill , the important hill behind , when pausing with her eyes turned towards it , Marianne calmly said ,

Сестры двинулись вперед медленным шагом, медленным, как слабость Марианны, в упражнении, которое до сих пор не применялось со времени ее болезни; остановившись, посмотрев на него, Марианна спокойно сказала:
11 unread messages
" There , exactly there , " — pointing with one hand , " on that projecting mound , — there I fell ; and there I first saw Willoughby . "

«Там, именно там, — указывая одной рукой, — на этом выступающем холме, — там я упал; и там я впервые увидел Уиллоби».
12 unread messages
Her voice sunk with the word , but presently reviving she added ,

При этих словах ее голос поник, но вскоре оживившись, она добавила:
13 unread messages
" I am thankful to find that I can look with so little pain on the spot ! — shall we ever talk on that subject , Elinor ? " — hesitatingly it was said . — " Or will it be wrong ? — I can talk of it now , I hope , as I ought to do . " —

«Я благодарен тому, что могу без боли смотреть на месте! — Поговорим ли мы когда-нибудь на эту тему, Элинор?» — было сказано нерешительно. — «Или это будет неправильно? — Надеюсь, теперь я смогу говорить об этом, как и следует».
14 unread messages
Elinor tenderly invited her to be open .

Элинор нежно предложила ей быть открытой.
15 unread messages
" As for regret , " said Marianne , " I have done with that , as far as HE is concerned . I do not mean to talk to you of what my feelings have been for him , but what they are NOW .

«Что касается сожаления, — сказала Марианна, — то, что касается ОН, я покончила с этим. Я не хочу говорить с вами о том, какими были мои чувства к нему, а о том, какими они являются СЕЙЧАС.
16 unread messages
— At present , if I could be satisfied on one point , if I could be allowed to think that he was not ALWAYS acting a part , not ALWAYS deceiving me ; — but above all , if I could be assured that he never was so VERY wicked as my fears have sometimes fancied him , since the story of that unfortunate girl " —

— В настоящее время, если бы я мог быть удовлетворен в одном пункте, если бы мне можно было позволить думать, что он не ВСЕГДА играл свою роль, не ВСЕГДА меня обманывал; — но, прежде всего, если бы я мог быть уверен, что он никогда не был таким ОЧЕНЬ каким бы злым он ни казался моим страхам после истории с той несчастной девушкой» —
17 unread messages
She stopt . Elinor joyfully treasured her words as she answered ,

Она останавливается. Элинор с радостью оценила ее слова и ответила:
18 unread messages
" If you could be assured of that , you think you should be easy . "

«Если бы вы могли быть в этом уверены, вы думаете, что вам было бы легко».
19 unread messages
" Yes . My peace of mind is doubly involved in it ; — for not only is it horrible to suspect a person , who has been what HE has been to ME , of such designs , — but what must it make me appear to myself ? — What in a situation like mine , but a most shamefully unguarded affection could expose me to " —

«Да. Мое душевное спокойствие вдвойне замешано в этом; ибо не только ужасно подозревать в таких замыслах человека, который был тем, чем ОН был для МЕНЯ, — но и чем я должен казаться самому себе? — Чему в такой ситуации, как моя, могла подвергнуть меня самая постыдно неосторожная привязанность? —
20 unread messages
" How then , " asked her sister , " would you account for his behaviour ? "

«Как же тогда, — спросила ее сестра, — ты объяснишь его поведение?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому