We will walk to the farm at the edge of the down , and see how the children go on ; we will walk to Sir John ’ s new plantations at Barton Cross , and the Abbeyland ; and we will often go to the old ruins of the Priory , and try to trace its foundations as far as we are told they once reached . I know we shall be happy . I know the summer will pass happily away . I mean never to be later in rising than six , and from that time till dinner I shall divide every moment between music and reading . I have formed my plan , and am determined to enter on a course of serious study . Our own library is too well known to me , to be resorted to for any thing beyond mere amusement . But there are many works well worth reading at the Park ; and there are others of more modern production which I know I can borrow of Colonel Brandon . By reading only six hours a - day , I shall gain in the course of a twelve - month a great deal of instruction which I now feel myself to want . "
Мы прогуляемся до фермы на краю холма и посмотрим, как поживают дети; мы прогуляемся по новым плантациям сэра Джона в Бартон-Кросс и в Эббиленд; и мы часто будем ходить к старым руинам Приората и пытаться проследить его фундамент, насколько нам говорят, что он когда-то достигал. Я знаю, мы будем счастливы. Я знаю, что лето пройдет счастливо. Я имею в виду никогда не вставать позже шести, и с этого времени до обеда я буду делить каждую минуту между музыкой и чтением. Я сформировал свой план и полон решимости приступить к серьезному обучению. Наша собственная библиотека мне слишком хорошо известна, чтобы обращаться к ней только ради развлечения. Но в парке есть много произведений, которые стоит прочитать; и есть другие, более современного производства, которые, как я знаю, я могу позаимствовать у полковника Брэндона. Читая всего шесть часов в день, я за год получу много знаний, в которых, как мне кажется, мне сейчас не хватает. "