Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
She could not but smile to see the graciousness of both mother and daughter towards the very person — for Lucy was particularly distinguished — whom of all others , had they known as much as she did , they would have been most anxious to mortify ; while she herself , who had comparatively no power to wound them , sat pointedly slighted by both . But while she smiled at a graciousness so misapplied , she could not reflect on the mean - spirited folly from which it sprung , nor observe the studied attentions with which the Miss Steeles courted its continuance , without thoroughly despising them all four .

Она не могла не улыбнуться, видя милостивость матери и дочери к той самой особе (ибо Люси была особенно выдающейся), которую из всех остальных, если бы они знали так много, как она, они больше всего стремились бы унизить; в то время как она сама, не имевшая сравнительно никакой силы ранить их, сидела, подчеркнуто пренебрегаемая обоими. Но хотя она и улыбалась столь злоупотребленной милости, она не могла ни размышлять о подлом безумии, из которого она возникла, ни наблюдать за нарочитым вниманием, с которым мисс Стилс добивалась ее продолжения, без того, чтобы не презирать всех четверых.
2 unread messages
Lucy was all exultation on being so honorably distinguished ; and Miss Steele wanted only to be teazed about Dr . Davies to be perfectly happy .

Люси ликовала от столь высокого отличия; а мисс Стил хотела, чтобы ее дразнили по поводу доктора Дэвиса, чтобы быть совершенно счастливой.
3 unread messages
The dinner was a grand one , the servants were numerous , and every thing bespoke the Mistress ’ s inclination for show , and the Master ’ s ability to support it . In spite of the improvements and additions which were making to the Norland estate , and in spite of its owner having once been within some thousand pounds of being obliged to sell out at a loss , nothing gave any symptom of that indigence which he had tried to infer from it ; — no poverty of any kind , except of conversation , appeared — but there , the deficiency was considerable . John Dashwood had not much to say for himself that was worth hearing , and his wife had still less .

Обед был пышным, слуг было много, и все говорило о склонности Госпожи к показухе и способности Хозяина поддерживать ее. Несмотря на улучшения и дополнения, которые вносились в поместье Норландов, и несмотря на то, что его владелец когда-то был на расстоянии нескольких тысяч фунтов от того, чтобы быть вынужденным продать его с убытком, ничто не выдавало никаких признаков той нищеты, которую он пытался спасти. Сделайте вывод из этого; - никакой бедности, кроме разговорной, не было видно, - но и здесь недостаток был значительный. Джон Дэшвуд мало что мог сказать в свою защиту, а его жена и того меньше.
4 unread messages
But there was no peculiar disgrace in this ; for it was very much the case with the chief of their visitors , who almost all laboured under one or other of these disqualifications for being agreeable — Want of sense , either natural or improved — want of elegance — want of spirits — or want of temper .

Но в этом не было никакого особенного безобразия; так было во многом с главным из их посетителей, которые почти все страдали от того или иного из этих недостатков за то, что они были приятными: недостаток ума, природного или развитого, недостаток элегантности, недостаток духа, или недостаток темперамента. .
5 unread messages
When the ladies withdrew to the drawing - room after dinner , this poverty was particularly evident , for the gentlemen HAD supplied the discourse with some variety — the variety of politics , inclosing land , and breaking horses — but then it was all over ; and one subject only engaged the ladies till coffee came in , which was the comparative heights of Harry Dashwood , and Lady Middleton ’ s second son William , who were nearly of the same age .

Когда после обеда дамы удалились в гостиную, эта бедность стала особенно очевидна, поскольку джентльмены внесли в беседу некоторое разнообразие — разнообразие политики, огораживания земли и обгона лошадей, — но потом все было кончено; и один предмет занимал дам только до тех пор, пока не пришел кофе, а это был сравнительный рост Гарри Дэшвуда и второго сына леди Миддлтон Уильяма, которые были почти одного возраста.
6 unread messages
Had both the children been there , the affair might have been determined too easily by measuring them at once ; but as Harry only was present , it was all conjectural assertion on both sides ; and every body had a right to be equally positive in their opinion , and to repeat it over and over again as often as they liked .

Если бы там были оба ребенка, дело можно было бы слишком легко определить, измерив их сразу; но поскольку присутствовал только Гарри, все это были предположения с обеих сторон; и каждый имел право высказывать одинаково положительное мнение и повторять его снова и снова так часто, как ему хотелось.
7 unread messages
The parties stood thus :

Стороны стояли так:
8 unread messages
The two mothers , though each really convinced that her own son was the tallest , politely decided in favour of the other .

Обе матери, хотя каждая из них действительно была убеждена, что ее собственный сын самый высокий, вежливо решили в пользу другой.
9 unread messages
The two grandmothers , with not less partiality , but more sincerity , were equally earnest in support of their own descendant .

Обе бабушки с не меньшим пристрастием, но с большей искренностью одинаково искренне поддержали своего потомка.
10 unread messages
Lucy , who was hardly less anxious to please one parent than the other , thought the boys were both remarkably tall for their age , and could not conceive that there could be the smallest difference in the world between them ; and Miss Steele , with yet greater address gave it , as fast as she could , in favour of each .

Люси, которая стремилась угодить одному родителю едва ли меньше, чем другому, думала, что мальчики оба удивительно высоки для своего возраста, и не могла себе представить, что между ними может быть хоть малейшая разница в мире; и мисс Стил, с еще большей адресностью, дала это так быстро, как только могла, в пользу каждого.
11 unread messages
Elinor , having once delivered her opinion on William ’ s side , by which she offended Mrs . Ferrars and Fanny still more , did not see the necessity of enforcing it by any farther assertion ; and Marianne , when called on for hers , offended them all , by declaring that she had no opinion to give , as she had never thought about it .

Элинор, однажды высказав свое мнение на стороне Уильяма, чем еще больше оскорбила миссис Феррарс и Фанни, не видела необходимости подкреплять его каким-либо дальнейшим утверждением; и Марианна, когда ее призвали к себе, оскорбила их всех, заявив, что у нее нет никакого мнения, поскольку она никогда об этом не думала.
12 unread messages
Before her removing from Norland , Elinor had painted a very pretty pair of screens for her sister - in - law , which being now just mounted and brought home , ornamented her present drawing room ; and these screens , catching the eye of John Dashwood on his following the other gentlemen into the room , were officiously handed by him to Colonel Brandon for his admiration .

Перед отъездом из Норленда Элинор нарисовала для своей невестки пару очень красивых ширм, которые, только что установленные и привезенные домой, украшали ее нынешнюю гостиную; и эти экраны, привлекшие внимание Джона Дэшвуда, который следовал за другими джентльменами в комнату, были официально переданы им полковнику Брэндону для его восхищения.
13 unread messages
" These are done by my eldest sister , " said he ; " and you , as a man of taste , will , I dare say , be pleased with them . I do not know whether you have ever happened to see any of her performances before , but she is in general reckoned to draw extremely well . "

«Это сделала моя старшая сестра», сказал он; — И вы, как человек со вкусом, осмелюсь сказать, останетесь ими довольны. Не знаю, доводилось ли вам видеть когда-нибудь прежде ее спектакли, но вообще считается, что она рисует чрезвычайно хорошо.
14 unread messages
The Colonel , though disclaiming all pretensions to connoisseurship , warmly admired the screens , as he would have done any thing painted by Miss Dashwood ; and on the curiosity of the others being of course excited , they were handed round for general inspection . Mrs . Ferrars , not aware of their being Elinor ’ s work , particularly requested to look at them ; and after they had received gratifying testimony of Lady Middletons ’ s approbation , Fanny presented them to her mother , considerately informing her , at the same time , that they were done by Miss Dashwood .

Полковник, хотя и отказывался от всяких претензий на знатока, горячо восхищался ширмами, как он сделал бы любую вещь, нарисованную мисс Дэшвуд; и, поскольку любопытство остальных, конечно же, возбудилось, их передали для всеобщего осмотра. Миссис Феррарс, не подозревая, что это работа Элинор, особенно просила их посмотреть; и после того, как они получили отрадное свидетельство об одобрении леди Миддлтон, Фанни представила их своей матери, заботливо сообщив ей в то же время, что их сделала мисс Дэшвуд.
15 unread messages
" Hum " — said Mrs . Ferrars — " very pretty , " — and without regarding them at all , returned them to her daughter .

«Хм», — сказала миссис Феррарс, — «очень красиво», — и, даже не рассматривая их, вернула их дочери.
16 unread messages
Perhaps Fanny thought for a moment that her mother had been quite rude enough , — for , colouring a little , she immediately said ,

Возможно, Фанни на мгновение подумала, что ее мать была достаточно груба, потому что, немного покраснев, она тут же сказала:
17 unread messages
" They are very pretty , ma ’ am — an ’ t they ? " But then again , the dread of having been too civil , too encouraging herself , probably came over her , for she presently added ,

"Они очень красивые, мэм, не так ли?" Но опять же, ее, вероятно, охватил страх, что она была слишком вежливой и слишком ободряющей себя, потому что она вскоре добавила:
18 unread messages
" Do you not think they are something in Miss Morton ’ s style of painting , Ma ’ am ? — She DOES paint most delightfully ! — How beautifully her last landscape is done ! "

«Не думаете ли вы, что это что-то в стиле мисс Мортон, мэм? Она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО рисует восхитительно! Как прекрасно сделан ее последний пейзаж!»
19 unread messages
" Beautifully indeed ! But SHE does every thing well . "

«Действительно красиво! Но ОНА все делает хорошо».
20 unread messages
Marianne could not bear this . — She was already greatly displeased with Mrs . Ferrars ; and such ill - timed praise of another , at Elinor ’ s expense , though she had not any notion of what was principally meant by it , provoked her immediately to say with warmth ,

Марианна не могла этого вынести. — Она уже была очень недовольна миссис Феррарс; и такая несвоевременная похвала в адрес Элинор, хотя она и понятия не имела, что именно под этим подразумевается, побудила ее немедленно с жаром сказать:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому