The dinner was a grand one , the servants were numerous , and every thing bespoke the Mistress ’ s inclination for show , and the Master ’ s ability to support it . In spite of the improvements and additions which were making to the Norland estate , and in spite of its owner having once been within some thousand pounds of being obliged to sell out at a loss , nothing gave any symptom of that indigence which he had tried to infer from it ; — no poverty of any kind , except of conversation , appeared — but there , the deficiency was considerable . John Dashwood had not much to say for himself that was worth hearing , and his wife had still less .
Обед был пышным, слуг было много, и все говорило о склонности Госпожи к показухе и способности Хозяина поддерживать ее. Несмотря на улучшения и дополнения, которые вносились в поместье Норландов, и несмотря на то, что его владелец когда-то был на расстоянии нескольких тысяч фунтов от того, чтобы быть вынужденным продать его с убытком, ничто не выдавало никаких признаков той нищеты, которую он пытался спасти. Сделайте вывод из этого; - никакой бедности, кроме разговорной, не было видно, - но и здесь недостаток был значительный. Джон Дэшвуд мало что мог сказать в свою защиту, а его жена и того меньше.