Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Mrs . John Dashwood had so much confidence in her husband ’ s judgment , that she waited the very next day both on Mrs . Jennings and her daughter ; and her confidence was rewarded by finding even the former , even the woman with whom her sisters were staying , by no means unworthy her notice ; and as for Lady Middleton , she found her one of the most charming women in the world !

Миссис Джон Дэшвуд была настолько уверена в суждениях своего мужа, что уже на следующий день ждала и миссис Дженнингс, и ее дочь; и ее доверие было вознаграждено тем, что она нашла даже прежнюю, даже ту женщину, у которой остановились ее сестры, отнюдь не недостойной ее внимания; а что касается леди Миддлтон, то она нашла ее одной из самых очаровательных женщин в мире!
2 unread messages
Lady Middleton was equally pleased with Mrs . Dashwood . There was a kind of cold hearted selfishness on both sides , which mutually attracted them ; and they sympathised with each other in an insipid propriety of demeanor , and a general want of understanding .

Леди Миддлтон была одинаково довольна миссис Дэшвуд. С обеих сторон царил своего рода бессердечный эгоизм, который взаимно привлекал их; и они симпатизировали друг другу из-за скучной приличия в поведении и общего отсутствия понимания.
3 unread messages
The same manners , however , which recommended Mrs . John Dashwood to the good opinion of Lady Middleton did not suit the fancy of Mrs . Jennings , and to HER she appeared nothing more than a little proud - looking woman of uncordial address , who met her husband ’ s sisters without any affection , and almost without having anything to say to them ; for of the quarter of an hour bestowed on Berkeley Street , she sat at least seven minutes and a half in silence .

Однако те же манеры, которые представили миссис Джон Дэшвуд хорошему мнению леди Миддлтон, не пришлись по вкусу миссис Дженнингс, и Ей она показалась не чем иным, как маленькой гордой женщиной с несердечным обращением, встретившей ее сестры мужа без всякой привязанности и почти нечего им сказать; из четверти часа, отведенных на Беркли-стрит, она просидела в молчании не менее семи с половиной минут.
4 unread messages
Elinor wanted very much to know , though she did not chuse to ask , whether Edward was then in town ; but nothing would have induced Fanny voluntarily to mention his name before her , till able to tell her that his marriage with Miss Morton was resolved on , or till her husband ’ s expectations on Colonel Brandon were answered ; because she believed them still so very much attached to each other , that they could not be too sedulously divided in word and deed on every occasion . The intelligence however , which SHE would not give , soon flowed from another quarter .

Элинор очень хотелось знать, хотя она и не решалась спросить, был ли в это время в городе Эдвард; но ничто не могло побудить Фанни добровольно упомянуть при ней его имя до тех пор, пока она не сможет сказать ей, что его брак с мисс Мортон решен, или пока ожидания ее мужа в отношении полковника Брэндона не оправдаются; потому что она считала, что они еще так сильно привязаны друг к другу, что их нельзя слишком старательно разделять словом и делом по каждому поводу. Однако информация, которую ОНА не дала, вскоре пришла с другой стороны.
5 unread messages
Lucy came very shortly to claim Elinor ’ s compassion on being unable to see Edward , though he had arrived in town with Mr . and Mrs . Dashwood . He dared not come to Bartlett ’ s Buildings for fear of detection , and though their mutual impatience to meet , was not to be told , they could do nothing at present but write .

Вскоре пришла Люси, чтобы выразить сострадание Элинор из-за того, что она не смогла увидеть Эдварда, хотя он прибыл в город вместе с мистером и миссис Дэшвуд. Он не осмелился прийти в Бартлеттс Билдингс, опасаясь быть обнаруженным, и хотя об их взаимном нетерпении встретиться нельзя было сказать открыто, в настоящее время они ничего не могли сделать, кроме как писать.
6 unread messages
Edward assured them himself of his being in town , within a very short time , by twice calling in Berkeley Street . Twice was his card found on the table , when they returned from their morning ’ s engagements . Elinor was pleased that he had called ; and still more pleased that she had missed him .

Эдвард сам заверил их, что он будет в городе, в течение очень короткого времени, дважды зайдя на Беркли-стрит. Дважды его карточку обнаруживали на столе, когда они возвращались с утренних встреч. Элинор была рада, что он позвонил; и еще более рада, что она упустила его.
7 unread messages
The Dashwoods were so prodigiously delighted with the Middletons , that , though not much in the habit of giving anything , they determined to give them — a dinner ; and soon after their acquaintance began , invited them to dine in Harley Street , where they had taken a very good house for three months . Their sisters and Mrs . Jennings were invited likewise , and John Dashwood was careful to secure Colonel Brandon , who , always glad to be where the Miss Dashwoods were , received his eager civilities with some surprise , but much more pleasure . They were to meet Mrs . Ferrars ; but Elinor could not learn whether her sons were to be of the party . The expectation of seeing HER , however , was enough to make her interested in the engagement ; for though she could now meet Edward ’ s mother without that strong anxiety which had once promised to attend such an introduction , though she could now see her with perfect indifference as to her opinion of herself , her desire of being in company with Mrs .

Дэшвуды были в таком восторге от Миддлтонов, что, хотя у них не было привычки что-либо давать, они решили угостить их обедом; и вскоре после того, как началось их знакомство, пригласил их пообедать на Харли-стрит, где они на три месяца сняли очень хороший дом. Их сестры и миссис Дженнингс также были приглашены, и Джон Дэшвуд позаботился о том, чтобы заполучить полковника Брэндона, который, всегда рад быть там, где были мисс Дэшвуд, принял его нетерпеливые любезности с некоторым удивлением, но с гораздо большим удовольствием. Им предстояло встретиться с миссис Феррарс; но Элинор не могла узнать, будут ли ее сыновья в партии. Однако ожидания увидеть НЕЕ было достаточно, чтобы заинтересовать ее помолвкой; ибо, хотя теперь она могла встретиться с матерью Эдварда без того сильного беспокойства, которое когда-то обещало сопровождать такое знакомство, хотя теперь она могла видеть ее с совершенным безразличием к ее мнению о себе, к ее желанию быть в компании с миссис Эдвардс.
8 unread messages
Ferrars , her curiosity to know what she was like , was as lively as ever .

Феррарс, ее любопытство узнать, на что она похожа, было столь же живо, как и прежде.
9 unread messages
The interest with which she thus anticipated the party , was soon afterwards increased , more powerfully than pleasantly , by her hearing that the Miss Steeles were also to be at it .

Интерес, с которым она предвкушала вечеринку, вскоре после этого усилился, скорее, более чем приятно, когда она услышала, что на вечеринке будут также присутствовать мисс Стилс.
10 unread messages
So well had they recommended themselves to Lady Middleton , so agreeable had their assiduities made them to her , that though Lucy was certainly not so elegant , and her sister not even genteel , she was as ready as Sir John to ask them to spend a week or two in Conduit Street ; and it happened to be particularly convenient to the Miss Steeles , as soon as the Dashwoods ’ invitation was known , that their visit should begin a few days before the party took place .

Они так хорошо зарекомендовали себя леди Миддлтон, настолько приятны были их трудолюбия, что, хотя Люси, конечно, не была столь элегантна, а ее сестра даже не благородна, она была так же готова, как и сэр Джон, пригласить их провести неделю или два на Кондуит-стрит; и мисс Стилс оказалось особенно удобно, как только стало известно о приглашении Дэшвудов, чтобы их визит начался за несколько дней до начала вечеринки.
11 unread messages
Their claims to the notice of Mrs . John Dashwood , as the nieces of the gentleman who for many years had had the care of her brother , might not have done much , however , towards procuring them seats at her table ; but as Lady Middleton ’ s guests they must be welcome ; and Lucy , who had long wanted to be personally known to the family , to have a nearer view of their characters and her own difficulties , and to have an opportunity of endeavouring to please them , had seldom been happier in her life , than she was on receiving Mrs . John Dashwood ’ s card .

Однако их притязания на внимание миссис Джон Дэшвуд как племянницы джентльмена, который в течение многих лет заботился о своем брате, возможно, мало что сделали для того, чтобы обеспечить им места за ее столом; но как гостям леди Миддлтон их следует приветствовать; и Люси, которая давно хотела быть лично знакомой с семьей, иметь более близкое представление об их характерах и своих собственных трудностях, а также иметь возможность постараться доставить им удовольствие, редко в своей жизни была более счастлива, чем она после получения открытки миссис Джон Дэшвуд.
12 unread messages
On Elinor its effect was very different .

На Элинор это подействовало совсем иначе.
13 unread messages
She began immediately to determine , that Edward who lived with his mother , must be asked as his mother was , to a party given by his sister ; and to see him for the first time , after all that passed , in the company of Lucy ! — she hardly knew how she could bear it !

Она сразу же начала решать, что Эдварда, жившего с его матерью, следует, как и его мать, пригласить на вечеринку, устроенную его сестрой; и увидеть его впервые, после всего произошедшего, в обществе Люси! — она едва знала, как могла это вынести!
14 unread messages
These apprehensions , perhaps , were not founded entirely on reason , and certainly not at all on truth . They were relieved however , not by her own recollection , but by the good will of Lucy , who believed herself to be inflicting a severe disappointment when she told her that Edward certainly would not be in Harley Street on Tuesday , and even hoped to be carrying the pain still farther by persuading her that he was kept away by the extreme affection for herself , which he could not conceal when they were together .

Эти опасения, возможно, не были полностью основаны на разуме и, конечно же, вовсе не на истине. Однако они испытали облегчение не от ее собственных воспоминаний, а от доброй воли Люси, которая считала, что причиняет ей серьезное разочарование, когда говорила ей, что Эдварда во вторник точно не будет на Харли-стрит, и даже надеялась нести еще больше усилила боль, убедив ее, что его отстраняет крайняя привязанность к ней, которую он не мог скрыть, когда они были вместе.
15 unread messages
The important Tuesday came that was to introduce the two young ladies to this formidable mother - in - law .

Настал важный вторник, который должен был познакомить двух молодых леди с этой грозной свекровью.
16 unread messages
" Pity me , dear Miss Dashwood ! " said Lucy , as they walked up the stairs together — for the Middletons arrived so directly after Mrs . Jennings , that they all followed the servant at the same time — " There is nobody here but you , that can feel for me . — I declare I can hardly stand .

"Пожалейте меня, дорогая мисс Дэшвуд!" - сказала Люси, когда они вместе поднимались по лестнице - поскольку Миддлтоны прибыли так сразу после миссис Дженнингс, что все одновременно последовали за слугой. - Здесь нет никого, кроме вас, кто мог бы сочувствовать мне. — Я заявляю, что едва могу стоять.
17 unread messages
Good gracious ! — In a moment I shall see the person that all my happiness depends on — that is to be my mother ! " —

О Боже! — Сейчас я увижу человека, от которого зависит все мое счастье, — это будет моя мать!» —
18 unread messages
Elinor could have given her immediate relief by suggesting the possibility of its being Miss Morton ’ s mother , rather than her own , whom they were about to behold ; but instead of doing that , she assured her , and with great sincerity , that she did pity her — to the utter amazement of Lucy , who , though really uncomfortable herself , hoped at least to be an object of irrepressible envy to Elinor .

Элинор могла бы принести ей немедленное облегчение, предположив, что, возможно, им предстояло увидеть мать мисс Мортон, а не ее собственную; но вместо этого она уверяла ее, причем с большой искренностью, что ей ее жаль, - к крайнему изумлению Люси, которая, хотя и чувствовала себя неуютно, надеялась, по крайней мере, стать для Элинор объектом неудержимой зависти.
19 unread messages
Mrs . Ferrars was a little , thin woman , upright , even to formality , in her figure , and serious , even to sourness , in her aspect . Her complexion was sallow ; and her features small , without beauty , and naturally without expression ; but a lucky contraction of the brow had rescued her countenance from the disgrace of insipidity , by giving it the strong characters of pride and ill nature . She was not a woman of many words ; for , unlike people in general , she proportioned them to the number of her ideas ; and of the few syllables that did escape her , not one fell to the share of Miss Dashwood , whom she eyed with the spirited determination of disliking her at all events .

Миссис Феррарс была маленькой, худощавой женщиной, прямой, даже до формальности, с фигурой и серьезной, даже до кислости, с виду. Цвет ее лица был желтоватым; и черты лица у нее маленькие, без красоты и, естественно, без выражения; но счастливое нахмуривание бровей спасло ее лицо от позорного безвкусия, придав ему сильные черты гордости и злобы. Она не была многословной женщиной; ибо, в отличие от людей вообще, она соразмеряла их количеству своих идей; и из тех немногих слов, которые ускользнули от нее, ни одно не досталось мисс Дэшвуд, на которую она смотрела с энергичной решимостью не любить ее во что бы то ни стало.
20 unread messages
Elinor could not NOW be made unhappy by this behaviour . — A few months ago it would have hurt her exceedingly ; but it was not in Mrs . Ferrars ’ power to distress her by it now ; — and the difference of her manners to the Miss Steeles , a difference which seemed purposely made to humble her more , only amused her .

Элинор СЕЙЧАС не могла быть расстроена таким поведением. — Несколько месяцев назад это причинило бы ей огромную боль; но не во власти миссис Феррарс сейчас ее этим огорчать, а отличие ее манер от мисс Стилс, различие, которое, казалось, было сделано намеренно, чтобы еще больше ее смирить, только забавляло ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому