Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Sir John , could not have thought it possible . " A man of whom he had always had such reason to think well ! Such a good - natured fellow ! He did not believe there was a bolder rider in England ! It was an unaccountable business . He wished him at the devil with all his heart . He would not speak another word to him , meet him where he might , for all the world ! No , not if it were to be by the side of Barton covert , and they were kept watching for two hours together . Such a scoundrel of a fellow ! such a deceitful dog ! It was only the last time they met that he had offered him one of Folly ’ s puppies ! and this was the end of it ! "

Сэр Джон не мог подумать, что это возможно. «Человек, о котором он всегда имел такие основания хорошо думать! Такой добродушный парень! Он не верил, что в Англии есть более смелый наездник! Это было необъяснимое дело. Он всем сердцем желал его к черту. ...Он не сказал бы ему ни слова, не встретился бы с ним, где бы он ни был, ни за что на свете! Нет, даже если бы это было рядом с Бартоном под прикрытием, и их держали под наблюдением в течение двух часов вместе. Такой негодяй из парень! такой лживый пес! Это был только последний раз, когда они встретились, он предложил ему одного из щенков Фолли! и на этом все закончилось!
2 unread messages
Mrs . Palmer , in her way , was equally angry .

Миссис Палмер, по-своему, была не менее рассержена.
3 unread messages
" She was determined to drop his acquaintance immediately , and she was very thankful that she had never been acquainted with him at all . She wished with all her heart Combe Magna was not so near Cleveland ; but it did not signify , for it was a great deal too far off to visit ; she hated him so much that she was resolved never to mention his name again , and she should tell everybody she saw , how good - for - nothing he was . "

«Она была полна решимости немедленно прекратить его знакомство и была очень благодарна за то, что вообще никогда с ним не была знакома. Ей всем сердцем хотелось, чтобы Комб-Магна не находилась так близко от Кливленда; слишком далеко, чтобы его можно было посетить; она так его ненавидела, что решила никогда больше не упоминать его имени и должна была всем рассказывать, какой он никчемный человек».
4 unread messages
The rest of Mrs . Palmer ’ s sympathy was shewn in procuring all the particulars in her power of the approaching marriage , and communicating them to Elinor . She could soon tell at what coachmaker ’ s the new carriage was building , by what painter Mr . Willoughby ’ s portrait was drawn , and at what warehouse Miss Grey ’ s clothes might be seen .

Остальная часть сочувствия миссис Палмер выразилась в том, что она выяснила все имеющиеся у нее подробности о предстоящей свадьбе и сообщила их Элинор. Вскоре она могла сказать, на каком каретном заводе строится новая карета, какой художник нарисовал портрет мистера Уиллоуби и на каком складе можно увидеть одежду мисс Грей.
5 unread messages
The calm and polite unconcern of Lady Middleton on the occasion was a happy relief to Elinor ’ s spirits , oppressed as they often were by the clamorous kindness of the others . It was a great comfort to her to be sure of exciting no interest in ONE person at least among their circle of friends : a great comfort to know that there was ONE who would meet her without feeling any curiosity after particulars , or any anxiety for her sister ’ s health .

Спокойное и вежливое безразличие леди Миддлтон по этому поводу принесло счастливое облегчение душе Элинор, угнетенной, как это часто бывает, шумной добротой остальных. Для нее было большим утешением быть уверенной, что не вызовет интереса ни к ОДНОМУ человеку, по крайней мере, среди их круга друзей: большим утешением было знать, что есть ОДИН человек, который встретится с ней, не испытывая ни любопытства к деталям, ни какого-либо беспокойства за нее. здоровье сестры.
6 unread messages
Every qualification is raised at times , by the circumstances of the moment , to more than its real value ; and she was sometimes worried down by officious condolence to rate good - breeding as more indispensable to comfort than good - nature .

Любая квалификация временами, в зависимости от обстоятельств, возрастает до уровня, превышающего ее реальную ценность; и иногда ее беспокоило назойливое соболезнование, когда она считала добродушие более необходимым для комфорта, чем добродушие.
7 unread messages
Lady Middleton expressed her sense of the affair about once every day , or twice , if the subject occurred very often , by saying , " It is very shocking , indeed ! " and by the means of this continual though gentle vent , was able not only to see the Miss Dashwoods from the first without the smallest emotion , but very soon to see them without recollecting a word of the matter ; and having thus supported the dignity of her own sex , and spoken her decided censure of what was wrong in the other , she thought herself at liberty to attend to the interest of her own assemblies , and therefore determined ( though rather against the opinion of Sir John ) that as Mrs . Willoughby would at once be a woman of elegance and fortune , to leave her card with her as soon as she married .

Леди Миддлтон выражала свое мнение об этом романе примерно раз в день или два, если эта тема возникала очень часто, говоря: «Это действительно очень шокирует!» и благодаря этому постоянному, хотя и мягкому выходу, он смог не только с самого начала увидеть мисс Дэшвуд без малейшего волнения, но очень скоро увидел их, не вспомнив ни слова о деле; и, поддержав таким образом достоинство своего пола и высказав решительное порицание того, что было неправильно в другом, она считала себя вправе заботиться об интересах своего собственного собрания и поэтому была полна решимости (хотя и вопреки мнению сэра Джон), что, поскольку миссис Уиллоуби будет одновременно элегантной и богатой женщиной, оставить ей свою визитку, как только она выйдет замуж.
8 unread messages
Colonel Brandon ’ s delicate , unobtrusive enquiries were never unwelcome to Miss Dashwood . He had abundantly earned the privilege of intimate discussion of her sister ’ s disappointment , by the friendly zeal with which he had endeavoured to soften it , and they always conversed with confidence . His chief reward for the painful exertion of disclosing past sorrows and present humiliations , was given in the pitying eye with which Marianne sometimes observed him , and the gentleness of her voice whenever ( though it did not often happen ) she was obliged , or could oblige herself to speak to him . THESE assured him that his exertion had produced an increase of good - will towards himself , and THESE gave Elinor hopes of its being farther augmented hereafter ; but Mrs .

Деликатные, ненавязчивые расспросы полковника Брэндона никогда не были нежелательны для мисс Дэшвуд. Он заслужил привилегию интимного обсуждения разочарования ее сестры тем дружеским рвением, с которым старался смягчить его, и они всегда разговаривали уверенно. Его главной наградой за мучительные усилия по раскрытию прошлых печалей и нынешних унижений были жалостливый взгляд, которым Марианна иногда наблюдала за ним, и мягкость ее голоса всякий раз (хотя это случалось не часто), когда она была обязана или могла угодить сама поговорить с ним. ЭТО заверило его, что его усилия привели к увеличению благосклонности к нему, а ЭТО дало Элинор надежду на то, что в будущем она еще больше увеличится; но госпожа
9 unread messages
Jennings , who knew nothing of all this , who knew only that the Colonel continued as grave as ever , and that she could neither prevail on him to make the offer himself , nor commission her to make it for him , began , at the end of two days , to think that , instead of Midsummer , they would not be married till Michaelmas , and by the end of a week that it would not be a match at all . The good understanding between the Colonel and Miss Dashwood seemed rather to declare that the honours of the mulberry - tree , the canal , and the yew arbour , would all be made over to HER ; and Mrs . Jennings had , for some time ceased to think at all of Mrs . Ferrars .

Дженнингс, который ничего обо всем этом не знал, который знал только, что полковник продолжал быть таким же серьезным, как и всегда, и что она не могла ни убедить его сделать предложение самому, ни поручить ей сделать это для него, начал в конце два дня, чтобы подумать, что вместо Иванова дня они поженятся не раньше Михайловского праздника, а к концу недели это вообще не будет браком. Хорошее взаимопонимание между полковником и мисс Дэшвуд, казалось, скорее означало, что почести тутового дерева, канала и тисовой беседки будут переданы ЕЕ; а миссис Дженнингс на какое-то время вообще перестала думать о миссис Феррарс.
10 unread messages
Early in February , within a fortnight from the receipt of Willoughby ’ s letter , Elinor had the painful office of informing her sister that he was married . She had taken care to have the intelligence conveyed to herself , as soon as it was known that the ceremony was over , as she was desirous that Marianne should not receive the first notice of it from the public papers , which she saw her eagerly examining every morning .

В начале февраля, через две недели после получения письма Уиллоуби, Элинор пришлось сообщить сестре, что он женат. Она позаботилась о том, чтобы эта новость была доведена до ее сведения, как только стало известно, что церемония окончена, поскольку ей хотелось, чтобы Марианна не получила первого сообщения об этом из газет, которые, как она видела, она жадно просматривала каждую утро.
11 unread messages
She received the news with resolute composure ; made no observation on it , and at first shed no tears ; but after a short time they would burst out , and for the rest of the day , she was in a state hardly less pitiable than when she first learnt to expect the event .

Она восприняла эту новость с решительным хладнокровием; не сделал никаких замечаний по этому поводу и сначала не пролил слез; но через некоторое время они вспыхивали, и до конца дня она находилась в состоянии едва ли менее плачевном, чем тогда, когда она впервые научилась ожидать этого события.
12 unread messages
The Willoughbys left town as soon as they were married ; and Elinor now hoped , as there could be no danger of her seeing either of them , to prevail on her sister , who had never yet left the house since the blow first fell , to go out again by degrees as she had done before .

Уиллоуби покинули город, как только поженились; и Элинор теперь надеялась, поскольку не было опасности, что она увидит кого-либо из них, уговорить сестру, которая еще ни разу не выходила из дома с момента первого удара, постепенно выйти из дома, как она это делала раньше.
13 unread messages
About this time the two Miss Steeles , lately arrived at their cousin ’ s house in Bartlett ’ s Buildings , Holburn , presented themselves again before their more grand relations in Conduit and Berkeley Streets ; and were welcomed by them all with great cordiality .

Примерно в это же время две мисс Стил, недавно приехавшие в дом своей кузины на Бартлеттс-билдингс в Холберне, снова предстали перед своими более влиятельными родственниками на Кондуит-стрит и Беркли-стрит; и были встречены всеми с большим радушием.
14 unread messages
Elinor only was sorry to see them . Their presence always gave her pain , and she hardly knew how to make a very gracious return to the overpowering delight of Lucy in finding her STILL in town .

Элинор только было жаль их видеть. Их присутствие всегда причиняло ей боль, и она едва знала, как милостиво ответить на непреодолимую радость Люси, обнаружив, что она ВСЕ ЕЩЕ в городе.
15 unread messages
" I should have been quite disappointed if I had not found you here STILL , " said she repeatedly , with a strong emphasis on the word . " But I always thought I SHOULD . I was almost sure you would not leave London yet awhile ; though you TOLD me , you know , at Barton , that you should not stay above a MONTH . But I thought , at the time , that you would most likely change your mind when it came to the point . It would have been such a great pity to have went away before your brother and sister came . And now to be sure you will be in no hurry to be gone . I am amazingly glad you did not keep to YOUR WORD . "

«Я была бы очень разочарована, если бы ВСЕ ЕЩЕ не нашла тебя здесь», - неоднократно повторяла она, делая сильный акцент на этом слове. «Но я всегда думал, что ДОЛЖЕН. Я был почти уверен, что ты не покинешь Лондон еще какое-то время; хотя ты СКАЗАЛ мне, ну, знаешь, в Бартоне, что тебе не следует оставаться больше МЕСЯЦА. Но в то время я думал, что ты скорее всего, передумаете, когда дело дойдет до дела. Было бы очень жаль уйти до того, как пришли ваши брат и сестра. И теперь, чтобы быть уверенным, что вы не будете торопиться уйти. Я удивительно рад, что ты не сдержал СВОЕГО СЛОВА».
16 unread messages
Elinor perfectly understood her , and was forced to use all her self - command to make it appear that she did NOT .

Элинор прекрасно ее понимала и была вынуждена использовать все свое самообладание, чтобы создать впечатление, что она этого не понимает.
17 unread messages
" Well , my dear , " said Mrs . Jennings , " and how did you travel ? "

«Ну, моя дорогая, — сказала миссис Дженнингс, — и как ты путешествовал?»
18 unread messages
" Not in the stage , I assure you , " replied Miss Steele , with quick exultation ; " we came post all the way , and had a very smart beau to attend us . Dr . Davies was coming to town , and so we thought we ’ d join him in a post - chaise ; and he behaved very genteelly , and paid ten or twelve shillings more than we did . "

"Не на сцене, уверяю вас," ответила мисс Стил, с быстрым ликованием; Всю дорогу мы ехали по почте, и нас сопровождал очень умный красавец. Доктор Дэвис приезжал в город, и поэтому мы решили присоединиться к нему в почтовой карете; и он вел себя очень учтиво и заплатил десять или на двенадцать шиллингов больше, чем мы».
19 unread messages
" Oh , oh ! " cried Mrs . Jennings ; " very pretty , indeed ! and the Doctor is a single man , I warrant you .

"Ой ой!" воскликнула миссис Дженнингс; — Действительно, очень красиво! И Доктор — холостяк, я вам ручаюсь.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому