Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" There now , " said Miss Steele , affectedly simpering , " everybody laughs at me so about the Doctor , and I cannot think why . My cousins say they are sure I have made a conquest ; but for my part I declare I never think about him from one hour ’ s end to another . ’ Lord ! here comes your beau , Nancy , ’ my cousin said t ’ other day , when she saw him crossing the street to the house . My beau , indeed ! said I — I cannot think who you mean . The Doctor is no beau of mine . "

«Ну вот, — сказала мисс Стил, наигранно ухмыляясь, — все так смеются надо мной по поводу Доктора, и я не могу понять, почему. Мои кузены говорят, что они уверены, что я добилась победы; но со своей стороны я заявляю, что никогда не думаю о его из часа в час. "Господи! Вот идет твой кавалер, Нэнси", - сказала моя кузина на днях, когда увидела, как он переходил улицу к дому. Мой кавалер, действительно! сказала я... я не могу вспомнить, кто Ты имеешь в виду. Доктор мне не нравится.
2 unread messages
" Aye , aye , that is very pretty talking — but it won ’ t do — the Doctor is the man , I see . "

— Да, да, это очень красиво, но так не пойдет. Я вижу, Доктор — тот самый человек.
3 unread messages
" No , indeed ! " replied her cousin , with affected earnestness , " and I beg you will contradict it , if you ever hear it talked of . "

«Нет, правда!» - ответила ее кузина с притворной серьезностью, - и я умоляю вас возразить этому, если вы когда-нибудь услышите об этом разговоры.
4 unread messages
Mrs . Jennings directly gave her the gratifying assurance that she certainly would NOT , and Miss Steele was made completely happy .

Миссис Дженнингс прямо дала ей отрадное заверение, что она, конечно же, НЕ сделает этого, и мисс Стил была совершенно счастлива.
5 unread messages
" I suppose you will go and stay with your brother and sister , Miss Dashwood , when they come to town , " said Lucy , returning , after a cessation of hostile hints , to the charge .

"Полагаю, вы поедете и останетесь со своими братом и сестрой, мисс Дэшвуд, когда они приедут в город", - сказала Люси, возвращаясь после прекращения враждебных намеков к обвинению.
6 unread messages
" No , I do not think we shall . "

«Нет, я не думаю, что мы это сделаем».
7 unread messages
" Oh , yes , I dare say you will . "

«О, да, я осмелюсь сказать, что ты это сделаешь».
8 unread messages
Elinor would not humour her by farther opposition .

Элинор не стала бы утешать ее дальнейшим сопротивлением.
9 unread messages
" What a charming thing it is that Mrs . Dashwood can spare you both for so long a time together ! "

«Как мило, что миссис Дэшвуд может пощадить вас обоих на такое долгое время вместе!»
10 unread messages
" Long a time , indeed ! " interposed Mrs . Jennings . " Why , their visit is but just begun ! "

«Действительно, давно!» — вмешалась миссис Дженнингс. "Почему их визит только начался!"
11 unread messages
Lucy was silenced .

Люси замолчала.
12 unread messages
" I am sorry we cannot see your sister , Miss Dashwood , " said Miss Steele . " I am sorry she is not well — " for Marianne had left the room on their arrival .

«Мне жаль, что мы не можем увидеть вашу сестру, мисс Дэшвуд», — сказала мисс Стил. «Мне жаль, что она нездорова», поскольку Марианна вышла из комнаты по их прибытии.
13 unread messages
" You are very good

"Ты очень хороший
14 unread messages
My sister will be equally sorry to miss the pleasure of seeing you ; but she has been very much plagued lately with nervous head - aches , which make her unfit for company or conversation . "

Моя сестра будет так же сожалеть, что упустит возможность увидеть вас; но в последнее время ее очень мучают нервные головные боли, из-за которых она неспособна ни к общению, ни к разговору. "
15 unread messages
" Oh , dear , that is a great pity ! but such old friends as Lucy and me ! — I think she might see US ; and I am sure we would not speak a word . "

«О, дорогая, это очень жаль! Но такие старые друзья, как Люси и я! Я думаю, она могла бы нас увидеть; и я уверен, что мы не произнесли бы ни слова».
16 unread messages
Elinor , with great civility , declined the proposal . Her sister was perhaps laid down upon the bed , or in her dressing gown , and therefore not able to come to them .

Элинор с большой вежливостью отклонила это предложение. Сестра ее, может быть, лежала на кровати или в халате и потому не могла к ним подойти.
17 unread messages
" Oh , if that ’ s all , " cried Miss Steele , " we can just as well go and see HER . "

«О, если это все», воскликнула мисс Стил, «мы можем с таким же успехом пойти и увидеть ЕЕ».
18 unread messages
Elinor began to find this impertinence too much for her temper ; but she was saved the trouble of checking it , by Lucy ’ s sharp reprimand , which now , as on many occasions , though it did not give much sweetness to the manners of one sister , was of advantage in governing those of the other .

Элинор начала находить эту дерзость слишком сильной для своего характера; но от необходимости сдерживать это ее избавил резкий выговор Люси, который теперь, как и во многих случаях, хотя и не придавал особой сладости манерам одной сестры, но помогал управлять манерами другой.
19 unread messages
After some opposition , Marianne yielded to her sister ’ s entreaties , and consented to go out with her and Mrs . Jennings one morning for half an hour . She expressly conditioned , however , for paying no visits , and would do no more than accompany them to Gray ’ s in Sackville Street , where Elinor was carrying on a negotiation for the exchange of a few old - fashioned jewels of her mother .

После некоторого сопротивления Марианна уступила мольбам сестры и согласилась однажды утром прогуляться с ней и миссис Дженнингс на полчаса. Однако она категорически поставила условие не наносить визитов и лишь сопроводила их к Грею на Саквилл-стрит, где Элинор вела переговоры об обмене нескольких старомодных драгоценностей ее матери.
20 unread messages
When they stopped at the door , Mrs . Jennings recollected that there was a lady at the other end of the street on whom she ought to call ; and as she had no business at Gray ’ s , it was resolved , that while her young friends transacted their ’ s , she should pay her visit and return for them .

Когда они остановились у двери, миссис Дженнингс вспомнила, что на другом конце улицы была дама, к которой ей следовало бы зайти; и так как у нее не было дел у Грея, было решено, что, пока ее юные друзья занимаются своими делами, она должна нанести визит и вернуться за ними.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому