Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" I have been more pained , " said she , " by her endeavors to acquit him than by all the rest ; for it irritates her mind more than the most perfect conviction of his unworthiness can do . Now , though at first she will suffer much , I am sure she will soon become easier

«Меня больше ранили, — сказала она, — ее попытки оправдать его, чем все остальное, ибо это раздражает ее душу больше, чем может сделать самое совершенное убеждение в его недостойности. Теперь, хотя поначалу она будет сильно страдать, я уверен, что скоро ей станет легче.
2 unread messages
Have you , " she continued , after a short silence , " ever seen Mr . Willoughby since you left him at Barton ? "

Вы, — продолжила она после недолгого молчания, — когда-нибудь видели мистера Уиллоби с тех пор, как оставили его в Бартоне?
3 unread messages
" Yes , " he replied gravely , " once I have . One meeting was unavoidable . "

«Да», — серьезно ответил он, — «когда-то был. Одна встреча была неизбежна».
4 unread messages
Elinor , startled by his manner , looked at him anxiously , saying ,

Элинор, пораженная его поведением, с тревогой посмотрела на него и сказала:
5 unread messages
" What ? have you met him to — "

— Что? Ты встретил его, чтобы…
6 unread messages
" I could meet him no other way . Eliza had confessed to me , though most reluctantly , the name of her lover ; and when he returned to town , which was within a fortnight after myself , we met by appointment , he to defend , I to punish his conduct . We returned unwounded , and the meeting , therefore , never got abroad . "

- Я не мог встретиться с ним иначе. Элиза призналась мне, хотя и с большой неохотой, в имени своего возлюбленного; и когда он вернулся в город, то есть через две недели после меня, мы встретились по предварительной записи: он должен был защитить меня, а я - чтобы наказать его поведение. Мы вернулись невредимыми, и поэтому собрание так и не добралось за границу».
7 unread messages
Elinor sighed over the fancied necessity of this ; but to a man and a soldier she presumed not to censure it .

Элинор вздохнула от воображаемой необходимости этого; но мужчине и солдату она осмелилась не осудить это.
8 unread messages
" Such , " said Colonel Brandon , after a pause , " has been the unhappy resemblance between the fate of mother and daughter ! and so imperfectly have I discharged my trust ! "

«Таково, — сказал полковник Брэндон после паузы, — было несчастное сходство между судьбами матери и дочери! и так несовершенно я оправдал свое доверие!»
9 unread messages
" Is she still in town ? "

— Она все еще в городе?
10 unread messages
" No ; as soon as she recovered from her lying - in , for I found her near her delivery , I removed her and her child into the country , and there she remains . "

«Нет, как только она оправилась от родов, поскольку я нашел ее недалеко от родов, я увез ее и ее ребенка в деревню, и там она остается».
11 unread messages
Recollecting , soon afterwards , that he was probably dividing Elinor from her sister , he put an end to his visit , receiving from her again the same grateful acknowledgments , and leaving her full of compassion and esteem for him .

Вспомнив вскоре после этого, что он, вероятно, разлучает Элинор с ее сестрой, он прекратил свой визит, снова получив от нее такое же благодарное признание и оставив ее полной сострадания и уважения к нему.
12 unread messages
When the particulars of this conversation were repeated by Miss Dashwood to her sister , as they very soon were , the effect on her was not entirely such as the former had hoped to see . Not that Marianne appeared to distrust the truth of any part of it , for she listened to it all with the most steady and submissive attention , made neither objection nor remark , attempted no vindication of Willoughby , and seemed to shew by her tears that she felt it to be impossible . But though this behaviour assured Elinor that the conviction of this guilt WAS carried home to her mind , though she saw with satisfaction the effect of it , in her no longer avoiding Colonel Brandon when he called , in her speaking to him , even voluntarily speaking , with a kind of compassionate respect , and though she saw her spirits less violently irritated than before , she did not see her less wretched . Her mind did become settled , but it was settled in a gloomy dejection . She felt the loss of Willoughby ’ s character yet more heavily than she had felt the loss of his heart ; his seduction and desertion of Miss Williams , the misery of that poor girl , and the doubt of what his designs might ONCE have been on herself , preyed altogether so much on her spirits , that she could not bring herself to speak of what she felt even to Elinor ; and , brooding over her sorrows in silence , gave more pain to her sister than could have been communicated by the most open and most frequent confession of them .

Когда мисс Дэшвуд повторила подробности этого разговора своей сестре, что вскоре и произошло, эффект на нее оказался не совсем таким, какой первая надеялась увидеть. Не то чтобы Марианна, казалось, не доверяла какой-либо части этого рассказа, поскольку она выслушивала все это с самым устойчивым и покорным вниманием, не высказывала ни возражений, ни замечаний, не пыталась оправдать Уиллоби и, казалось, своими слезами показывала, что чувствует себя это невозможно. Но хотя такое поведение убедило Элинор в том, что убежденность в этой вине БЫЛО донесена до ее сознания, хотя она с удовлетворением видела результат этого, в том, что она больше не избегала полковника Брэндона, когда он звонил, в том, что она разговаривала с ним, даже добровольно говоря: с каким-то сострадательным уважением, и хотя она видела, что ее душа менее сильно раздражена, чем раньше, она не видела ее менее несчастной. Разум ее все-таки успокоился, но поселился в мрачном унынии. Она ощущала потерю характера Уиллоуби еще сильнее, чем потерю его сердца; его соблазнение и бегство от мисс Уильямс, страдания этой бедной девушки и сомнение в том, каковы были его замыслы когда-то в отношении нее самой, настолько действовали на ее настроение, что она не могла заставить себя говорить о том, что она чувствовала даже Элинор; и, молча размышляя о своих печалях, причинила сестре больше боли, чем можно было передать самым открытым и самым частым признанием в них.
13 unread messages
To give the feelings or the language of Mrs .

Чтобы передать чувства или язык миссис.
14 unread messages
Dashwood on receiving and answering Elinor ’ s letter would be only to give a repetition of what her daughters had already felt and said ; of a disappointment hardly less painful than Marianne ’ s , and an indignation even greater than Elinor ’ s . Long letters from her , quickly succeeding each other , arrived to tell all that she suffered and thought ; to express her anxious solicitude for Marianne , and entreat she would bear up with fortitude under this misfortune . Bad indeed must the nature of Marianne ’ s affliction be , when her mother could talk of fortitude ! mortifying and humiliating must be the origin of those regrets , which SHE could wish her not to indulge !

Дэшвуд, получив письмо Элинор и ответив на него, будет всего лишь повторением того, что ее дочери уже почувствовали и сказали; разочарования едва ли менее болезненного, чем у Марианны, и негодования, даже большего, чем у Элинор. Приходили от нее длинные письма, быстро сменявшие друг друга, чтобы рассказать все, что она страдала и думала; выразить свою тревожную заботу о Марианне и умолять ее мужественно перенести это несчастье. В самом деле, скверной, должно быть, была природа страдания Марианны, когда ее мать могла говорить о силе духа! унизительно и унизительно должно быть происхождение тех сожалений, которым ОНА могла бы пожелать, чтобы она не потворствовала!
15 unread messages
Against the interest of her own individual comfort , Mrs . Dashwood had determined that it would be better for Marianne to be any where , at that time , than at Barton , where every thing within her view would be bringing back the past in the strongest and most afflicting manner , by constantly placing Willoughby before her , such as she had always seen him there . She recommended it to her daughters , therefore , by all means not to shorten their visit to Mrs . Jennings ; the length of which , though never exactly fixed , had been expected by all to comprise at least five or six weeks . A variety of occupations , of objects , and of company , which could not be procured at Barton , would be inevitable there , and might yet , she hoped , cheat Marianne , at times , into some interest beyond herself , and even into some amusement , much as the ideas of both might now be spurned by her .

Вопреки интересам своего личного комфорта, миссис Дэшвуд решила, что для Марианны в это время будет лучше находиться где угодно, чем в Бартоне, где каждая вещь, попадающая в ее поле зрения, будет возвращать прошлое в наиболее ярком и ярком виде. самым удручающим образом, постоянно ставя перед собой Уиллоуби таким, каким она всегда видела его там. Поэтому она рекомендовала своим дочерям во что бы то ни стало не сокращать визит к миссис Дженнингс; продолжительность которого, хотя и никогда точно не устанавливалась, все ожидали, что она составит не менее пяти или шести недель. Разнообразие занятий, предметов и компаний, которых нельзя было найти в Бартоне, было бы там неизбежно, и все же, как она надеялась, время от времени могло бы обмануть Марианну в каком-то интересе, помимо ее самой, и даже в некоторых развлечениях. хотя теперь она могла бы отвергнуть идеи обоих.
16 unread messages
From all danger of seeing Willoughby again , her mother considered her to be at least equally safe in town as in the country , since his acquaintance must now be dropped by all who called themselves her friends . Design could never bring them in each other ’ s way : negligence could never leave them exposed to a surprise ; and chance had less in its favour in the crowd of London than even in the retirement of Barton , where it might force him before her while paying that visit at Allenham on his marriage , which Mrs . Dashwood , from foreseeing at first as a probable event , had brought herself to expect as a certain one .

Мать считала, что из-за опасности новой встречи с Уиллоуби она будет в равной безопасности как в городе, так и в деревне, поскольку от его знакомства теперь должны отказаться все, кто называл себя ее друзьями. Замысел никогда не мог свести их на пути друг друга: небрежность никогда не могла оставить их незамеченными; и случай был менее благоприятен для лондонской толпы, чем даже при отставке Бартона, где он мог заставить его предстать перед ней во время визита в Алленхем по случаю его свадьбы, который миссис Дэшвуд поначалу предвидела как вероятное событие. , заставила себя ожидать чего-то определенного.
17 unread messages
She had yet another reason for wishing her children to remain where they were ; a letter from her son - in - law had told her that he and his wife were to be in town before the middle of February , and she judged it right that they should sometimes see their brother .

У нее была еще одна причина желать, чтобы ее дети оставались там, где они были; в письме от зятя говорилось, что он и его жена должны быть в городе до середины февраля, и она сочла правильным, что им следует иногда видеться с братом.
18 unread messages
Marianne had promised to be guided by her mother ’ s opinion , and she submitted to it therefore without opposition , though it proved perfectly different from what she wished and expected , though she felt it to be entirely wrong , formed on mistaken grounds , and that by requiring her longer continuance in London it deprived her of the only possible alleviation of her wretchedness , the personal sympathy of her mother , and doomed her to such society and such scenes as must prevent her ever knowing a moment ’ s rest .

Марианна обещала руководствоваться мнением матери, и поэтому она подчинилась ему без сопротивления, хотя оно оказалось совершенно отличным от того, чего она желала и ожидала, хотя она чувствовала, что оно совершенно неправильное, сформированное на ошибочных основаниях и требующее ее более длительное пребывание в Лондоне лишило ее единственно возможного облегчения ее несчастья - личного сочувствия ее матери, и обрекло ее на такое общество и такие сцены, которые не должны были лишить ее ни минуты покоя.
19 unread messages
But it was a matter of great consolation to her , that what brought evil to herself would bring good to her sister ; and Elinor , on the other hand , suspecting that it would not be in her power to avoid Edward entirely , comforted herself by thinking , that though their longer stay would therefore militate against her own happiness , it would be better for Marianne than an immediate return into Devonshire .

Но для нее было великим утешением то, что то, что принесло ей зло, принесет добро сестре; а Элинор, с другой стороны, подозревая, что не в ее силах полностью избегать Эдварда, утешала себя мыслью, что, хотя их более длительное пребывание и помешает ее собственному счастью, для Марианны это будет лучше, чем немедленное возвращение. в Девоншир.
20 unread messages
Her carefulness in guarding her sister from ever hearing Willoughby ’ s name mentioned , was not thrown away . Marianne , though without knowing it herself , reaped all its advantage ; for neither Mrs . Jennings , nor Sir John , nor even Mrs . Palmer herself , ever spoke of him before her . Elinor wished that the same forbearance could have extended towards herself , but that was impossible , and she was obliged to listen day after day to the indignation of them all .

Ее забота о том, чтобы сестра не услышала ни одного упоминания имени Уиллоуби, не была выброшена на ветер. Марианна, сама того не ведая, воспользовалась всеми преимуществами; ибо ни миссис Дженнингс, ни сэр Джон, ни даже сама миссис Палмер никогда не говорили о нем до нее. Элинор хотелось, чтобы такая же снисходительность распространялась и на нее, но это было невозможно, и ей приходилось изо дня в день выслушивать всеобщее негодование.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому