Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Marianne , may I ask - ? "

— Марианна, могу я спросить?
2 unread messages
" No , Elinor , " she replied , " ask nothing ; you will soon know all . "

«Нет, Элинор, — ответила она, — не спрашивай ничего; ты скоро все узнаешь».
3 unread messages
The sort of desperate calmness with which this was said , lasted no longer than while she spoke , and was immediately followed by a return of the same excessive affliction . It was some minutes before she could go on with her letter , and the frequent bursts of grief which still obliged her , at intervals , to withhold her pen , were proofs enough of her feeling how more than probable it was that she was writing for the last time to Willoughby .

То отчаянное спокойствие, с которым это было сказано, продолжалось не дольше, чем пока она говорила, и за ним тотчас же последовало возвращение того же чрезмерного огорчения. Прошло несколько минут, прежде чем она смогла продолжить письмо, и частые приступы горя, которые все еще заставляли ее время от времени придерживать ручку, были достаточным доказательством того, что она чувствовала, насколько более чем вероятно, что она писала для в последний раз в Уиллоуби.
4 unread messages
Elinor paid her every quiet and unobtrusive attention in her power ; and she would have tried to sooth and tranquilize her still more , had not Marianne entreated her , with all the eagerness of the most nervous irritability , not to speak to her for the world .

Элинор уделила ей все свое тихое и ненавязчивое внимание; и она попыталась бы еще больше утешить и умиротворить ее, если бы Марианна не умоляла ее со всем рвением самой нервной раздражительности не говорить с ней начистоту.
5 unread messages
In such circumstances , it was better for both that they should not be long together ; and the restless state of Marianne ’ s mind not only prevented her from remaining in the room a moment after she was dressed , but requiring at once solitude and continual change of place , made her wander about the house till breakfast time , avoiding the sight of every body .

В таких обстоятельствах для обоих было бы лучше, если бы они не оставались долго вместе; и беспокойное состояние ума Марианны не только не позволяло ей оставаться в комнате сразу же после того, как она оделась, но требовало одновременно и уединения, и постоянной перемены места, заставляло ее бродить по дому до завтрака, избегая взглядов посторонних людей. .
6 unread messages
At breakfast she neither ate , nor attempted to eat any thing ; and Elinor ’ s attention was then all employed , not in urging her , not in pitying her , nor in appearing to regard her , but in endeavouring to engage Mrs . Jennings ’ s notice entirely to herself .

За завтраком она ничего не ела и не пыталась есть; и все внимание Элинор тогда было занято не тем, чтобы уговаривать ее, не жалеть ее и не делать вид, что она уважает ее, а стараться полностью привлечь внимание миссис Дженнингс к себе.
7 unread messages
As this was a favourite meal with Mrs . Jennings , it lasted a considerable time , and they were just setting themselves , after it , round the common working table , when a letter was delivered to Marianne , which she eagerly caught from the servant , and , turning of a death - like paleness , instantly ran out of the room . Elinor , who saw as plainly by this , as if she had seen the direction , that it must come from Willoughby , felt immediately such a sickness at heart as made her hardly able to hold up her head , and sat in such a general tremour as made her fear it impossible to escape Mrs . Jennings ’ s notice . That good lady , however , saw only that Marianne had received a letter from Willoughby , which appeared to her a very good joke , and which she treated accordingly , by hoping , with a laugh , that she would find it to her liking .

Поскольку это была любимая трапеза миссис Дженнингс, она продолжалась довольно долго, и они как раз сели после нее за общий рабочий стол, когда Марианне было доставлено письмо, которое она с радостью перехватила у служанки и , побледнев, как смерть, мгновенно выбежал из комнаты. Элинор, которая по этому так ясно, как если бы она увидела направление, увидела, что оно должно исходить от Уиллоуби, сразу же почувствовала такую ​​тошноту в сердце, что она едва могла держать голову, и сидела в такой общей тряске, как заставило ее бояться, что невозможно избежать внимания миссис Дженнингс. Эта добрая дама, однако, увидела только, что Марианна получила письмо от Уиллоуби, которое показалось ей очень хорошей шуткой и к которому она отнеслась соответственно, надеясь со смехом, что оно ей понравится.
8 unread messages
Of Elinor ’ s distress , she was too busily employed in measuring lengths of worsted for her rug , to see any thing at all ; and calmly continuing her talk , as soon as Marianne disappeared , she said ,

К огорчению Элинор, она была слишком занята измерением длины камвольного полотна для своего ковра, чтобы вообще что-либо увидеть; и, спокойно продолжая свой разговор, как только Марианна исчезла, она сказала:
9 unread messages
" Upon my word , I never saw a young woman so desperately in love in my life ! MY girls were nothing to her , and yet they used to be foolish enough ; but as for Miss Marianne , she is quite an altered creature . I hope , from the bottom of my heart , he won ’ t keep her waiting much longer , for it is quite grievous to see her look so ill and forlorn . Pray , when are they to be married ? "

«Честное слово, я никогда в жизни не видел столь отчаянно влюбленной молодой женщины! МОИ девочки для нее ничего не значили, и все же раньше они были достаточно глупы; но что касается мисс Марианны, то она совсем другое существо. Надеюсь, От всего сердца, он не заставит ее долго ждать, потому что очень прискорбно видеть ее такой больной и несчастной. Скажите, пожалуйста, когда же они поженятся?
10 unread messages
Elinor , though never less disposed to speak than at that moment , obliged herself to answer such an attack as this , and , therefore , trying to smile , replied , " And have you really , Ma ’ am , talked yourself into a persuasion of my sister ’ s being engaged to Mr . Willoughby ? I thought it had been only a joke , but so serious a question seems to imply more ; and I must beg , therefore , that you will not deceive yourself any longer . I do assure you that nothing would surprise me more than to hear of their being going to be married . "

Элинор, хотя и не менее располагавшая к разговору, чем в тот момент, вынуждена была ответить на такой нападок, как эта, и поэтому, пытаясь улыбнуться, ответила: сестра помолвлена ​​с мистером Уиллоби? Я думала, это была всего лишь шутка, но столь серьезный вопрос, кажется, подразумевает нечто большее; и поэтому я должен умолять вас больше не обманывать себя. Уверяю вас, что ничто не будет удивите меня больше, чем новость о том, что они собираются пожениться».
11 unread messages
" For shame , for shame , Miss Dashwood ! how can you talk so ? Don ’ t we all know that it must be a match , that they were over head and ears in love with each other from the first moment they met ? Did not I see them together in Devonshire every day , and all day long ; and did not I know that your sister came to town with me on purpose to buy wedding clothes ? Come , come , this won ’ t do .

«Стыдно, стыдно, мисс Дэшвуд! Как вы можете так говорить? Разве мы все не знаем, что это должно быть совпадение, что они были по уши влюблены друг в друга с первой минуты встречи? Разве я не видел их вместе в Девоншире каждый день и целый день; а разве я не знал, что твоя сестра специально приехала со мной в город купить свадебное платье? Да ладно, ну, так не пойдет.
12 unread messages
Because you are so sly about it yourself , you think nobody else has any senses ; but it is no such thing , I can tell you , for it has been known all over town this ever so long . I tell every body of it and so does Charlotte . "

Потому что ты сам так хитришь, что думаешь, что ни у кого другого нет чувств; но это не так, могу вам сказать, потому что об этом уже давно известно во всем городе. Я рассказываю об этом всем, и Шарлотта тоже. "
13 unread messages
" Indeed , Ma ’ am , " said Elinor , very seriously , " you are mistaken . Indeed , you are doing a very unkind thing in spreading the report , and you will find that you have though you will not believe me now . "

"Действительно, мэм, - очень серьезно сказала Элинор, - вы ошибаетесь. Действительно, вы делаете очень недобрый поступок, распространяя эту новость, и вы обнаружите, что так и сделали, хотя теперь вы мне не поверите".
14 unread messages
Mrs . Jennings laughed again , but Elinor had not spirits to say more , and eager at all events to know what Willoughby had written , hurried away to their room , where , on opening the door , she saw Marianne stretched on the bed , almost choked by grief , one letter in her hand , and two or three others laying by her . Elinor drew near , but without saying a word ; and seating herself on the bed , took her hand , kissed her affectionately several times , and then gave way to a burst of tears , which at first was scarcely less violent than Marianne ’ s . The latter , though unable to speak , seemed to feel all the tenderness of this behaviour , and after some time thus spent in joint affliction , she put all the letters into Elinor ’ s hands ; and then covering her face with her handkerchief , almost screamed with agony . Elinor , who knew that such grief , shocking as it was to witness it , must have its course , watched by her till this excess of suffering had somewhat spent itself , and then turning eagerly to Willoughby ’ s letter , read as follows :

Миссис Дженнингс снова рассмеялась, но у Элинор не было сил говорить больше, и, во всяком случае, желая узнать, что написал Уиллоби, поспешила в их комнату, где, открыв дверь, она увидела Марианну, растянувшуюся на кровати, почти задыхающуюся. от горя одно письмо было у нее в руке, а два или три других лежали рядом с ней. Элинор подошла ближе, но не произнесла ни слова; и, сев на кровать, взяла ее за руку, несколько раз нежно поцеловала и затем залилась слезами, поначалу едва ли не менее сильными, чем у Марианны. Последняя, ​​хотя и не могла говорить, казалось, чувствовала всю нежность такого поведения, и после некоторого времени, проведенного в совместном горе, она отдала все письма в руки Элинор; а затем, закрыв лицо платком, чуть не закричала от боли. Элинор, которая знала, что такое горе, каким бы шокирующим оно ни было, должно было пройти, наблюдая за ней, пока этот избыток страданий несколько не пройдет, а затем с нетерпением обратившись к письму Уиллоуби, прочитала следующее:
15 unread messages
" Bond Street , January .

«Бонд-стрит, январь.
16 unread messages
" MY DEAR MADAM ,

«МОЯ ДОРОГАЯ Г-ЖА,
17 unread messages
" I have just had the honour of receiving your letter , for which I beg to return my sincere acknowledgments .

«Только что имел честь получить Ваше письмо, за что прошу выразить Вам искреннюю признательность.
18 unread messages
I am much concerned to find there was anything in my behaviour last night that did not meet your approbation ; and though I am quite at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you , I entreat your forgiveness of what I can assure you to have been perfectly unintentional . I shall never reflect on my former acquaintance with your family in Devonshire without the most grateful pleasure , and flatter myself it will not be broken by any mistake or misapprehension of my actions . My esteem for your whole family is very sincere ; but if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt , or meant to express , I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem . That I should ever have meant more you will allow to be impossible , when you understand that my affections have been long engaged elsewhere , and it will not be many weeks , I believe , before this engagement is fulfilled . It is with great regret that I obey your commands in returning the letters with which I have been honoured from you , and the lock of hair , which you so obligingly bestowed on me .

Я очень обеспокоен тем, что вчера вечером в моем поведении было что-то, что не встретило вашего одобрения; и хотя я совершенно не могу понять, в каком пункте я мог быть настолько неудачлив, что обидел вас, я прошу у вас прощения за то, что, уверяю вас, было совершено непреднамеренно. Я никогда не буду вспоминать о своем прежнем знакомстве с вашей семьей в Девоншире без самого благодарного удовольствия и тешу себя надеждой, что оно не будет нарушено какой-либо ошибкой или непониманием моих действий. Я очень искренне уважаю всю вашу семью; но если мне посчастливилось породить веру в нечто большее, чем я чувствовал или намеревался выразить, я буду упрекать себя в том, что не был более осторожным в своих заявлениях об этом уважении. То, что я когда-либо имел в виду нечто большее, вы сочтете невозможным, когда поймете, что мои чувства уже давно заняты другим, и, я полагаю, пройдет не много недель, прежде чем это обязательство будет выполнено. С большим сожалением подчиняюсь вашему повелению и возвращаю письма, которыми я был удостоен вашей чести, и прядь волос, которую вы так любезно мне подарили.
19 unread messages
" I am , dear Madam ,

«Я, дорогая госпожа,
20 unread messages
" Your most obedient

«Ваш самый послушный

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому