Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" humble servant ,

«Смиренный слуга,
2 unread messages
" JOHN WILLOUGHBY . "

«ДЖОН УИЛЛОБИ».
3 unread messages
With what indignation such a letter as this must be read by Miss Dashwood , may be imagined .

Можно себе представить, с каким негодованием мисс Дэшвуд должна была прочитать такое письмо.
4 unread messages
Though aware , before she began it , that it must bring a confession of his inconstancy , and confirm their separation for ever , she was not aware that such language could be suffered to announce it ; nor could she have supposed Willoughby capable of departing so far from the appearance of every honourable and delicate feeling — so far from the common decorum of a gentleman , as to send a letter so impudently cruel : a letter which , instead of bringing with his desire of a release any professions of regret , acknowledged no breach of faith , denied all peculiar affection whatever — a letter of which every line was an insult , and which proclaimed its writer to be deep in hardened villainy .

Хотя еще до того, как она начала это, она осознавала, что это должно привести к признанию его непостоянства и навсегда подтвердить их разлуку, она не сознавала, что такие слова могут быть допущены, чтобы объявить об этом; и она не могла предположить, что Уиллоуби способен настолько отойти от видимости всякого благородного и деликатного чувства, настолько далеко от обычного приличия джентльмена, чтобы послать письмо столь нагло-жестокое: письмо, которое вместо того, чтобы принести с его желанием письмо, в котором каждая строка была оскорблением и которое провозглашало, что его автор погряз в закоренелом злодействе.
5 unread messages
She paused over it for some time with indignant astonishment ; then read it again and again ; but every perusal only served to increase her abhorrence of the man , and so bitter were her feelings against him , that she dared not trust herself to speak , lest she might wound Marianne still deeper by treating their disengagement , not as a loss to her of any possible good but as an escape from the worst and most irremediable of all evils , a connection , for life , with an unprincipled man , as a deliverance the most real , a blessing the most important .

Она некоторое время задерживалась над этим с возмущенным изумлением; затем прочитайте это снова и снова; но каждое прочтение только усиливало ее отвращение к этому мужчине, и настолько горькими были ее чувства к нему, что она не смела позволить себе говорить, чтобы не ранить Марианну еще глубже, рассматривая их разлуку не как потерю для нее любое возможное добро, но как бегство от худшего и самого непоправимого из всех зол, связь на всю жизнь с беспринципным человеком, как самое настоящее избавление, самое важное благословение.
6 unread messages
In her earnest meditations on the contents of the letter , on the depravity of that mind which could dictate it , and probably , on the very different mind of a very different person , who had no other connection whatever with the affair than what her heart gave him with every thing that passed , Elinor forgot the immediate distress of her sister , forgot that she had three letters on her lap yet unread , and so entirely forgot how long she had been in the room , that when on hearing a carriage drive up to the door , she went to the window to see who could be coming so unreasonably early , she was all astonishment to perceive Mrs . Jennings ’ s chariot , which she knew had not been ordered till one . Determined not to quit Marianne , though hopeless of contributing , at present , to her ease , she hurried away to excuse herself from attending Mrs . Jennings , on account of her sister being indisposed . Mrs . Jennings , with a thoroughly good - humoured concern for its cause , admitted the excuse most readily , and Elinor , after seeing her safe off , returned to Marianne , whom she found attempting to rise from the bed , and whom she reached just in time to prevent her from falling on the floor , faint and giddy from a long want of proper rest and food ; for it was many days since she had any appetite , and many nights since she had really slept ; and now , when her mind was no longer supported by the fever of suspense , the consequence of all this was felt in an aching head , a weakened stomach , and a general nervous faintness .

В своих серьезных размышлениях о содержании письма, о порочности того ума, который мог его диктовать, и, вероятно, о совсем ином уме совсем другого человека, не имевшего к этому делу никакого иного отношения, кроме того, что давало ее сердце всем, что происходило с ним, Элинор забыла о немедленном горе сестры, забыла, что у нее на коленях лежали еще непрочитанные три письма, и настолько забыла, как долго она находилась в комнате, что, услышав, что к ней подъезжает карета, дверь, она подошла к окну, чтобы посмотреть, кто мог приехать так неоправданно рано, и с изумлением увидела колесницу миссис Дженнингс, заказ на которую, как она знала, был заказан только в час. Решив не расставаться с Марианной, хотя и не надеясь в настоящее время способствовать ее облегчению, она поспешила прочь, извинившись, что не навещает миссис Дженнингс из-за недомогания ее сестры. Миссис Дженнингс, с совершенно добродушным беспокойством за это дело, с готовностью приняла это извинение, и Элинор, проводив ее в целости и сохранности, вернулась к Марианне, которую она обнаружила пытающейся встать с кровати, и к которой она подошла как раз в пора не дать ей упасть на пол, потерявшей сознание и головокружительную от долгого отсутствия полноценного отдыха и еды; ибо прошло много дней с тех пор, как у нее пропал аппетит, и много ночей с тех пор, как она по-настоящему спала; и теперь, когда ее ум уже не поддерживался горячкой ожидания, последствие всего этого ощущалось в боли в голове, в ослаблении желудка и в общем нервном слабоумии.
7 unread messages
A glass of wine , which Elinor procured for her directly , made her more comfortable , and she was at last able to express some sense of her kindness , by saying ,

Бокал вина, который Элинор принесла ей лично, успокоил ее, и она наконец смогла выразить некоторую часть своей доброты, сказав:
8 unread messages
" Poor Elinor ! how unhappy I make you ! "

«Бедная Элинор! какой несчастной я тебя делаю!»
9 unread messages
" I only wish , " replied her sister , " there were any thing I COULD do , which might be of comfort to you . "

«Мне только хотелось бы, — ответила ее сестра, — чтобы я МОГЛА сделать что-нибудь, что могло бы утешить вас».
10 unread messages
This , as every thing else would have been , was too much for Marianne , who could only exclaim , in the anguish of her heart , " Oh ! Elinor , I am miserable , indeed , " before her voice was entirely lost in sobs .

Это, как и все остальное, было слишком тяжело для Марианны, которая могла только воскликнуть с болью в сердце: «О! Элинор, я действительно несчастна», прежде чем ее голос полностью затерялся в рыданиях.
11 unread messages
Elinor could no longer witness this torrent of unresisted grief in silence .

Элинор больше не могла молча наблюдать этот поток непреодолимого горя.
12 unread messages
" Exert yourself , dear Marianne , " she cried , " if you would not kill yourself and all who love you . Think of your mother ; think of her misery while YOU suffer : for her sake you must exert yourself . "

«Напрягись, дорогая Марианна, — кричала она, — если ты не хочешь убить себя и всех, кто тебя любит. Подумай о своей матери, подумай о ее страданиях, пока страдаешь ты: ради нее ты должен приложить все усилия».
13 unread messages
" I cannot , I cannot , " cried Marianne ; " leave me , leave me , if I distress you ; leave me , hate me , forget me ! but do not torture me so . Oh ! how easy for those , who have no sorrow of their own to talk of exertion ! Happy , happy Elinor , YOU cannot have an idea of what I suffer . "

"Я не могу, я не могу," воскликнула Марианна; «оставь меня, оставь меня, если я тебя огорчу; оставь меня, возненавидь меня, забудь меня! но не мучай меня так. О! как легко тем, у кого нет собственного горя, говорить о напряжении! Счастливы, счастливы Элинор, ВЫ не имеете ни малейшего представления о том, от чего я страдаю».
14 unread messages
" Do you call ME happy , Marianne ? Ah ! if you knew ! — And can you believe me to be so , while I see you so wretched ! "

«Вы называете меня счастливым, Марианна? Ах! если бы вы знали! И можете ли вы поверить, что я таков, когда я вижу вас такой несчастной!»
15 unread messages
" Forgive me , forgive me , " throwing her arms round her sister ’ s neck ; " I know you feel for me ; I know what a heart you have ; but yet you are — you must be happy ; Edward loves you — what , oh what , can do away such happiness as that ? "

«Прости меня, прости меня», — обвила руками шею сестры; «Я знаю, что ты сочувствуешь мне; я знаю, какое у тебя сердце; но все же ты… ты, должно быть, счастлива; Эдвард любит тебя – что, ох что, может разрушить такое счастье?»
16 unread messages
" Many , many circumstances , " said Elinor , solemnly .

— Много, много обстоятельств, — торжественно сказала Элинор.
17 unread messages
" No , no , no , " cried Marianne wildly , " he loves you , and only you . You CAN have no grief . "

«Нет, нет, нет, — дико закричала Марианна, — он любит тебя, и только тебя. Ты не можешь иметь горя».
18 unread messages
" I can have no pleasure while I see you in this state . "

«Я не могу получать удовольствия, пока вижу тебя в таком состоянии».
19 unread messages
" And you will never see me otherwise .

«И иначе ты никогда меня не увидишь.
20 unread messages
Mine is a misery which nothing can do away . "

Я — это несчастье, от которого ничто не может избавиться. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому