Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Never had Marianne been so unwilling to dance in her life , as she was that evening , and never so much fatigued by the exercise . She complained of it as they returned to Berkeley Street .

Никогда в жизни Марианна не испытывала такого нежелания танцевать, как в тот вечер, и никогда так не утомлялась от этого упражнения. Она пожаловалась на это, когда они вернулись на Беркли-стрит.
2 unread messages
" Aye , aye , " said Mrs . Jennings , " we know the reason of all that very well ; if a certain person who shall be nameless , had been there , you would not have been a bit tired : and to say the truth it was not very pretty of him not to give you the meeting when he was invited . "

- Да, да, - сказала миссис Дженнингс, - мы очень хорошо знаем причину всего этого; если бы там был некий человек, имя которого не будет названо, вы бы ни капельки не устали. Было не очень мило с его стороны не устроить вам встречу, когда его пригласили.
3 unread messages
" Invited ! " cried Marianne .

«Приглашен!» - воскликнула Марианна.
4 unread messages
" So my daughter Middleton told me , for it seems Sir John met him somewhere in the street this morning . " Marianne said no more , but looked exceedingly hurt . Impatient in this situation to be doing something that might lead to her sister ’ s relief , Elinor resolved to write the next morning to her mother , and hoped by awakening her fears for the health of Marianne , to procure those inquiries which had been so long delayed ; and she was still more eagerly bent on this measure by perceiving after breakfast on the morrow , that Marianne was again writing to Willoughby , for she could not suppose it to be to any other person .

«Так сказала мне моя дочь Миддлтон, потому что, кажется, сэр Джон встретил его сегодня утром где-то на улице». Марианна больше ничего не сказала, но выглядела чрезвычайно обиженной. В этой ситуации Элинор нетерпеливо хотела сделать что-нибудь, что могло бы принести облегчение ее сестре, и она решила на следующее утро написать матери и надеялась, пробудив в ней опасения за здоровье Марианны, получить те запросы, которые так долго откладывались; и она еще больше склонялась к этой мере, узнав на следующее утро после завтрака, что Марианна снова пишет Уиллоби, поскольку она не могла предположить, что это будет адресовано кому-либо другому.
5 unread messages
About the middle of the day , Mrs .

Примерно в середине дня, миссис.
6 unread messages
Jennings went out by herself on business , and Elinor began her letter directly , while Marianne , too restless for employment , too anxious for conversation , walked from one window to the other , or sat down by the fire in melancholy meditation . Elinor was very earnest in her application to her mother , relating all that had passed , her suspicions of Willoughby ’ s inconstancy , urging her by every plea of duty and affection to demand from Marianne an account of her real situation with respect to him .

Дженнингс ушла одна по делам, и Элинор сразу же начала письмо, в то время как Марианна, слишком беспокойная для занятий и слишком жаждущая разговоров, ходила от одного окна к другому или садилась у огня в меланхолическом раздумье. Элинор очень серьезно обращалась к матери, рассказывая обо всем, что произошло, о своих подозрениях по поводу непостоянства Уиллоби, убеждая ее всеми доказательствами долга и привязанности потребовать от Марианны отчета о ее реальном положении по отношению к нему.
7 unread messages
Her letter was scarcely finished , when a rap foretold a visitor , and Colonel Brandon was announced . Marianne , who had seen him from the window , and who hated company of any kind , left the room before he entered it . He looked more than usually grave , and though expressing satisfaction at finding Miss Dashwood alone , as if he had somewhat in particular to tell her , sat for some time without saying a word . Elinor , persuaded that he had some communication to make in which her sister was concerned , impatiently expected its opening . It was not the first time of her feeling the same kind of conviction ; for , more than once before , beginning with the observation of " your sister looks unwell to - day , " or " your sister seems out of spirits , " he had appeared on the point , either of disclosing , or of inquiring , something particular about her .

Едва ее письмо было закончено, как стук предсказал появление посетителя и объявили о прибытии полковника Брэндона. Марианна, которая видела его из окна и ненавидела любое общество, вышла из комнаты раньше, чем он вошел в нее. Он выглядел более серьезным, чем обычно, и, хотя и выразил удовлетворение тем, что нашел мисс Дэшвуд одна, как будто ему было что сказать ей что-то особенное, некоторое время сидел, не говоря ни слова. Элинор, убежденная, что у него есть какое-то сообщение, касающееся ее сестры, с нетерпением ждала его открытия. Это был не первый раз, когда она чувствовала подобную убежденность; ибо не раз прежде, начиная с замечаний, что «твоя сестра сегодня нездорова» или «твоя сестра, кажется, не в духе», он уже собирался либо раскрыть, либо расспросить что-то особенное о ее.
8 unread messages
After a pause of several minutes , their silence was broken , by his asking her in a voice of some agitation , when he was to congratulate her on the acquisition of a brother ? Elinor was not prepared for such a question , and having no answer ready , was obliged to adopt the simple and common expedient , of asking what he meant ? He tried to smile as he replied , " your sister ’ s engagement to Mr . Willoughby is very generally known . "

После паузы в несколько минут их молчание было нарушено тем, что он с некоторым волнением спросил ее, когда ему следует поздравить ее с приобретением брата? Элинор не была готова к такому вопросу и, не имея готового ответа, была вынуждена применить простой и распространенный прием: спросить, что он имеет в виду? Он попытался улыбнуться и ответил: «Помолвка вашей сестры с мистером Уиллоуби широко известна».
9 unread messages
" It cannot be generally known , " returned Elinor , " for her own family do not know it . "

«Это не может быть общеизвестно, — ответила Элинор, — потому что ее собственная семья этого не знает».
10 unread messages
He looked surprised and said , " I beg your pardon , I am afraid my inquiry has been impertinent ; but I had not supposed any secrecy intended , as they openly correspond , and their marriage is universally talked of . "

Он выглядел удивленным и сказал: «Прошу прощения, боюсь, мой вопрос был дерзким; но я не предполагал, что это какая-то секретность, поскольку они открыто переписываются, и об их браке все говорят».
11 unread messages
" How can that be ? By whom can you have heard it mentioned ? "

«Как такое возможно? От кого вы могли слышать это упоминание?»
12 unread messages
" By many — by some of whom you know nothing , by others with whom you are most intimate , Mrs . Jennings , Mrs . Palmer , and the Middletons . But still I might not have believed it , for where the mind is perhaps rather unwilling to be convinced , it will always find something to support its doubts , if I had not , when the servant let me in today , accidentally seen a letter in his hand , directed to Mr . Willoughby in your sister ’ s writing . I came to inquire , but I was convinced before I could ask the question . Is every thing finally settled ? Is it impossible to - ? But I have no right , and I could have no chance of succeeding . Excuse me , Miss Dashwood . I believe I have been wrong in saying so much , but I hardly know what to do , and on your prudence I have the strongest dependence .

«Многими — некоторыми из них вы ничего не знаете, другими, с которыми вы наиболее близки, миссис Дженнингс, миссис Палмер и Миддлтонами. Но все же я мог бы и не поверить этому, ибо там, где ум, быть может, довольно не желает убеждаться, он всегда найдет что-нибудь, что подкрепит его сомнения, если бы я, когда слуга впустил меня сегодня, случайно не увидел письмо в своем рукой, адресованной мистеру Уиллоуби письмом вашей сестры. Я пришел спросить, но меня убедили еще до того, как я успел задать вопрос. Все ли окончательно решено? Неужели нельзя-? Но я не имею права, и у меня не могло быть никаких шансов на успех. Простите, мисс Дэшвуд. Я считаю, что ошибался, говоря так много, но я едва знаю, что делать, и от вашего благоразумия я очень сильно зависим.
13 unread messages
Tell me that it is all absolutely resolved on , that any attempt , that in short concealment , if concealment be possible , is all that remains . "

Скажите мне, что все абсолютно решено, что любая попытка, короче говоря, сокрытие, если сокрытие возможно, — это все, что остается. "
14 unread messages
These words , which conveyed to Elinor a direct avowal of his love for her sister , affected her very much . She was not immediately able to say anything , and even when her spirits were recovered , she debated for a short time , on the answer it would be most proper to give . The real state of things between Willoughby and her sister was so little known to herself , that in endeavouring to explain it , she might be as liable to say too much as too little . Yet as she was convinced that Marianne ’ s affection for Willoughby , could leave no hope of Colonel Brandon ’ s success , whatever the event of that affection might be , and at the same time wished to shield her conduct from censure , she thought it most prudent and kind , after some consideration , to say more than she really knew or believed . She acknowledged , therefore , that though she had never been informed by themselves of the terms on which they stood with each other , of their mutual affection she had no doubt , and of their correspondence she was not astonished to hear .

Эти слова, дававшие Элинор прямое признание в любви к ее сестре, очень ее тронули. Она не сразу смогла что-либо сказать, и даже когда ее дух пришел в себя, она некоторое время колебалась, какой ответ было бы правильнее всего дать. Реальное положение вещей между Уиллоуби и ее сестрой было ей так мало известно, что, пытаясь объяснить его, она могла сказать как слишком много, так и слишком мало. Однако, поскольку она была убеждена, что привязанность Марианны к Уиллоуби не может оставить надежды на успех полковника Брэндона, каким бы ни было событие этой привязанности, и в то же время желала оградить свое поведение от порицания, она сочла это весьма благоразумным и добрым: после некоторого размышления сказать больше, чем она действительно знала или во что верила. Она признала поэтому, что, хотя они никогда не информировали ее об отношениях, в которых они находились друг с другом, в их взаимной привязанности она не сомневалась и что их переписка ее не удивляла, услышав.
15 unread messages
He listened to her with silent attention , and on her ceasing to speak , rose directly from his seat , and after saying in a voice of emotion , " to your sister I wish all imaginable happiness ; to Willoughby that he may endeavour to deserve her , " — took leave , and went away

Он слушал ее с молчаливым вниманием, а когда она перестала говорить, поднялся прямо со своего места и, сказав взволнованным голосом: «Я желаю вашей сестре всего мыслимого счастья; Уиллоби, чтобы он постарался заслужить ее, «—попрощался и ушел
16 unread messages
Elinor derived no comfortable feelings from this conversation , to lessen the uneasiness of her mind on other points ; she was left , on the contrary , with a melancholy impression of Colonel Brandon ’ s unhappiness , and was prevented even from wishing it removed , by her anxiety for the very event that must confirm it .

Элинор не извлекла из этого разговора никаких приятных ощущений, чтобы уменьшить беспокойство по другим вопросам; напротив, у нее осталось меланхолическое впечатление от несчастья полковника Брэндона, и ей не позволяла даже желать, чтобы оно было устранено, из-за беспокойства о том самом событии, которое должно было это подтвердить.
17 unread messages
Nothing occurred during the next three or four days , to make Elinor regret what she had done , in applying to her mother ; for Willoughby neither came nor wrote . They were engaged about the end of that time to attend Lady Middleton to a party , from which Mrs . Jennings was kept away by the indisposition of her youngest daughter ; and for this party , Marianne , wholly dispirited , careless of her appearance , and seeming equally indifferent whether she went or staid , prepared , without one look of hope or one expression of pleasure . She sat by the drawing - room fire after tea , till the moment of Lady Middleton ’ s arrival , without once stirring from her seat , or altering her attitude , lost in her own thoughts , and insensible of her sister ’ s presence ; and when at last they were told that Lady Middleton waited for them at the door , she started as if she had forgotten that any one was expected .

В течение следующих трех или четырех дней не произошло ничего такого, что заставило бы Элинор пожалеть о том, что она сделала, обратившись к матери; ибо Уиллоби не приходил и не писал. Ближе к концу этого времени они были помолвлены, чтобы присутствовать на вечеринке леди Миддлтон, на которую миссис Дженнингс не попала из-за недомогания ее младшей дочери; и к этому вечеру Марианна, совершенно унылая, не заботящаяся о своем внешнем виде и, казалось, одинаково равнодушная, пойдет она или останется, приготовилась, без единого взгляда надежды или выражения удовольствия. После чая она сидела у камина в гостиной до момента прибытия леди Миддлтон, ни разу не пошевелившись со своего места и не изменив позы, погруженная в свои мысли и не ощущавшая присутствия сестры; и когда им наконец сказали, что леди Миддлтон ждет их у двери, она вздрогнула, как будто забыла, что кого-то ждут.
18 unread messages
They arrived in due time at the place of destination , and as soon as the string of carriages before them would allow , alighted , ascended the stairs , heard their names announced from one landing - place to another in an audible voice , and entered a room splendidly lit up , quite full of company , and insufferably hot . When they had paid their tribute of politeness by curtsying to the lady of the house , they were permitted to mingle in the crowd , and take their share of the heat and inconvenience , to which their arrival must necessarily add .

Они прибыли в назначенное время в место назначения и, как только позволяла вереница карет перед ними, высадились, поднялись по лестнице, услышали, как их имена объявлялись с одной площадки на другую громким голосом, и вошли в комнату. великолепно освещенный, полный компании и невыносимо жаркий. Когда они отдали дань вежливости, присев перед хозяйкой дома, им разрешили смешаться с толпой и принять на себя свою долю жары и неудобств, к которым неизбежно должно было добавиться их прибытие.
19 unread messages
After some time spent in saying little or doing less , Lady Middleton sat down to Cassino , and as Marianne was not in spirits for moving about , she and Elinor luckily succeeding to chairs , placed themselves at no great distance from the table .

После некоторого времени, потраченного на то, чтобы мало говорить или меньше делать, леди Миддлтон села к Кассино, а поскольку Марианна была не в настроении передвигаться, они с Элинор, к счастью, сели на стулья и расположились недалеко от стола.
20 unread messages
They had not remained in this manner long , before Elinor perceived Willoughby , standing within a few yards of them , in earnest conversation with a very fashionable looking young woman . She soon caught his eye , and he immediately bowed , but without attempting to speak to her , or to approach Marianne , though he could not but see her ; and then continued his discourse with the same lady . Elinor turned involuntarily to Marianne , to see whether it could be unobserved by her . At that moment she first perceived him , and her whole countenance glowing with sudden delight , she would have moved towards him instantly , had not her sister caught hold of her .

Недолго они оставались в таком состоянии, прежде чем Элинор заметила Уиллоби, стоящего в нескольких ярдах от них и серьезно беседующего с очень модно выглядящей молодой женщиной. Вскоре она поймала его взгляд, и он тотчас же поклонился, но не пытаясь заговорить с ней или приблизиться к Марианне, хотя и не мог не видеть ее; а затем продолжил беседу с той же дамой. Элинор невольно повернулась к Марианне, чтобы посмотреть, сможет ли она остаться незамеченной. В эту минуту она впервые заметила его, и все лицо ее засияло внезапным восторгом, она тотчас же двинулась бы к нему, если бы сестра не схватила ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому