Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" For me ! " cried Marianne , stepping hastily forward .

"Для меня!" — воскликнула Марианна, поспешно шагнув вперед.
2 unread messages
" No , ma ’ am , for my mistress . "

«Нет, мэм, для моей госпожи».
3 unread messages
But Marianne , not convinced , took it instantly up .

Но Марианна, не убедившись, тут же взялась за это.
4 unread messages
" It is indeed for Mrs . Jennings ; how provoking ! "

"Это действительно для миссис Дженнингс, как провокационно!"
5 unread messages
" You are expecting a letter , then ? " said Elinor , unable to be longer silent .

— Значит, ты ждешь письма? — сказала Элинор, не в силах больше молчать.
6 unread messages
" Yes , a little — not much . "

— Да, немного… не очень.
7 unread messages
After a short pause . " You have no confidence in me , Marianne . "

После небольшой паузы. «Ты не доверяешь мне, Марианна».
8 unread messages
" Nay , Elinor , this reproach from YOU — you who have confidence in no one ! "

«Нет, Элинор, это упрек от тебя — от тебя, которая никому не доверяет!»
9 unread messages
" Me ! " returned Elinor in some confusion ; " indeed , Marianne , I have nothing to tell . "

"Мне!" ответила Элинор в некотором замешательстве; "действительно, Марианна, мне нечего сказать."
10 unread messages
" Nor I , " answered Marianne with energy , " our situations then are alike . We have neither of us any thing to tell ; you , because you do not communicate , and I , because I conceal nothing . "

«И я, — энергично ответила Марианна, — тогда наши ситуации одинаковы. Нам обоим нечего сказать: тебе, потому что ты не общаешься, и мне, потому что я ничего не скрываю».
11 unread messages
Elinor , distressed by this charge of reserve in herself , which she was not at liberty to do away , knew not how , under such circumstances , to press for greater openness in Marianne .

Элинор, огорченная этим обвинением в сдержанности, от которого она не могла избавиться, не знала, как при таких обстоятельствах добиться большей открытости Марианны.
12 unread messages
Mrs . Jennings soon appeared , and the note being given her , she read it aloud . It was from Lady Middleton , announcing their arrival in Conduit Street the night before , and requesting the company of her mother and cousins the following evening . Business on Sir John ’ s part , and a violent cold on her own , prevented their calling in Berkeley Street . The invitation was accepted ; but when the hour of appointment drew near , necessary as it was in common civility to Mrs .

Вскоре появилась миссис Дженнингс и, получив записку, прочитала ее вслух. Оно было от леди Миддлтон, которая сообщила об их прибытии на Кондуит-стрит накануне вечером и попросила составить ей компанию на следующий вечер. Дела сэра Джона и сильная простуда помешали им зайти на Беркли-стрит. Приглашение было принято; но когда приблизился час встречи, хотя это было необходимо для проявления вежливости по отношению к миссис
13 unread messages
Jennings , that they should both attend her on such a visit , Elinor had some difficulty in persuading her sister to go , for still she had seen nothing of Willoughby ; and therefore was not more indisposed for amusement abroad , than unwilling to run the risk of his calling again in her absence .

Дженнингса, что они оба должны сопровождать ее во время такого визита, Элинор с трудом уговорила сестру поехать, поскольку она все еще не видела Уиллоби; и поэтому он был не более нерасположен к развлечениям за границей, чем не желал рисковать и снова приехать в ее отсутствие.
14 unread messages
Elinor found , when the evening was over , that disposition is not materially altered by a change of abode , for although scarcely settled in town , Sir John had contrived to collect around him , nearly twenty young people , and to amuse them with a ball . This was an affair , however , of which Lady Middleton did not approve . In the country , an unpremeditated dance was very allowable ; but in London , where the reputation of elegance was more important and less easily attained , it was risking too much for the gratification of a few girls , to have it known that Lady Middleton had given a small dance of eight or nine couple , with two violins , and a mere side - board collation .

К концу вечера Элинор обнаружила, что смена места жительства существенно не изменила его настроения, поскольку, хотя сэр Джон едва обосновался в городе, ему удалось собрать вокруг себя около двадцати молодых людей и развлечь их балом. Однако леди Миддлтон не одобряла это дело. В деревне был весьма позволителен непреднамеренный танец; но в Лондоне, где репутация элегантности была важнее и ее было труднее достичь, ради удовлетворения нескольких девушек было слишком рискованно узнать, что леди Миддлтон устроила небольшой танец для восьми или девяти пар с двумя скрипки и просто набор буфетов.
15 unread messages
Mr . and Mrs . Palmer were of the party ; from the former , whom they had not seen before since their arrival in town , as he was careful to avoid the appearance of any attention to his mother - in - law , and therefore never came near her , they received no mark of recognition on their entrance . He looked at them slightly , without seeming to know who they were , and merely nodded to Mrs . Jennings from the other side of the room . Marianne gave one glance round the apartment as she entered : it was enough — HE was not there — and she sat down , equally ill - disposed to receive or communicate pleasure . After they had been assembled about an hour , Mr .

Мистер и миссис Палмер тоже были в компании; от первого, которого они прежде не видели со времени своего приезда в город, так как он старался избегать всякого внимания к своей свекрови и поэтому никогда не приближался к ней, они не получили никакого знака признания на своей вход. Он слегка взглянул на них, похоже, не понимая, кто они, и просто кивнул миссис Дженнингс с другого конца комнаты. Войдя, Марианна окинула взглядом квартиру: этого было достаточно — ЕГО там не было, — и она села, одинаково не расположенная ни получать, ни сообщать удовольствие. После того, как они были собраны примерно через час, г-н.
16 unread messages
Palmer sauntered towards the Miss Dashwoods to express his surprise on seeing them in town , though Colonel Brandon had been first informed of their arrival at his house , and he had himself said something very droll on hearing that they were to come .

Палмер направился к мисс Дэшвуд, чтобы выразить свое удивление, увидев их в городе, хотя полковник Брэндон был первым проинформирован об их прибытии в его дом, и он сам сказал что-то очень забавное, узнав, что они приедут.
17 unread messages
" I thought you were both in Devonshire , " said he .

«Я думал, вы оба в Девоншире», — сказал он.
18 unread messages
" Did you ? " replied Elinor .

«А ты?» - ответила Элинор.
19 unread messages
" When do you go back again ? "

— Когда ты снова вернешься?
20 unread messages
" I do not know . " And thus ended their discourse .

"Я не знаю." Так закончилась их беседа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому