These words , which conveyed to Elinor a direct avowal of his love for her sister , affected her very much . She was not immediately able to say anything , and even when her spirits were recovered , she debated for a short time , on the answer it would be most proper to give . The real state of things between Willoughby and her sister was so little known to herself , that in endeavouring to explain it , she might be as liable to say too much as too little . Yet as she was convinced that Marianne ’ s affection for Willoughby , could leave no hope of Colonel Brandon ’ s success , whatever the event of that affection might be , and at the same time wished to shield her conduct from censure , she thought it most prudent and kind , after some consideration , to say more than she really knew or believed . She acknowledged , therefore , that though she had never been informed by themselves of the terms on which they stood with each other , of their mutual affection she had no doubt , and of their correspondence she was not astonished to hear .
Эти слова, дававшие Элинор прямое признание в любви к ее сестре, очень ее тронули. Она не сразу смогла что-либо сказать, и даже когда ее дух пришел в себя, она некоторое время колебалась, какой ответ было бы правильнее всего дать. Реальное положение вещей между Уиллоуби и ее сестрой было ей так мало известно, что, пытаясь объяснить его, она могла сказать как слишком много, так и слишком мало. Однако, поскольку она была убеждена, что привязанность Марианны к Уиллоуби не может оставить надежды на успех полковника Брэндона, каким бы ни было событие этой привязанности, и в то же время желала оградить свое поведение от порицания, она сочла это весьма благоразумным и добрым: после некоторого размышления сказать больше, чем она действительно знала или во что верила. Она признала поэтому, что, хотя они никогда не информировали ее об отношениях, в которых они находились друг с другом, в их взаимной привязанности она не сомневалась и что их переписка ее не удивляла, услышав.