Nothing occurred during the next three or four days , to make Elinor regret what she had done , in applying to her mother ; for Willoughby neither came nor wrote . They were engaged about the end of that time to attend Lady Middleton to a party , from which Mrs . Jennings was kept away by the indisposition of her youngest daughter ; and for this party , Marianne , wholly dispirited , careless of her appearance , and seeming equally indifferent whether she went or staid , prepared , without one look of hope or one expression of pleasure . She sat by the drawing - room fire after tea , till the moment of Lady Middleton ’ s arrival , without once stirring from her seat , or altering her attitude , lost in her own thoughts , and insensible of her sister ’ s presence ; and when at last they were told that Lady Middleton waited for them at the door , she started as if she had forgotten that any one was expected .
В течение следующих трех или четырех дней не произошло ничего такого, что заставило бы Элинор пожалеть о том, что она сделала, обратившись к матери; ибо Уиллоби не приходил и не писал. Ближе к концу этого времени они были помолвлены, чтобы присутствовать на вечеринке леди Миддлтон, на которую миссис Дженнингс не попала из-за недомогания ее младшей дочери; и к этому вечеру Марианна, совершенно унылая, не заботящаяся о своем внешнем виде и, казалось, одинаково равнодушная, пойдет она или останется, приготовилась, без единого взгляда надежды или выражения удовольствия. После чая она сидела у камина в гостиной до момента прибытия леди Миддлтон, ни разу не пошевелившись со своего места и не изменив позы, погруженная в свои мысли и не ощущавшая присутствия сестры; и когда им наконец сказали, что леди Миддлтон ждет их у двери, она вздрогнула, как будто забыла, что кого-то ждут.