" Of his sense and his goodness , " continued Elinor , " no one can , I think , be in doubt , who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation . The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent . You know enough of him to do justice to his solid worth . But of his minuter propensities , as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself . He and I have been at times thrown a good deal together , while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother . I have seen a great deal of him , have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste ; and , upon the whole , I venture to pronounce that his mind is well - informed , enjoyment of books exceedingly great , his imagination lively , his observation just and correct , and his taste delicate and pure . His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person .
«В его разуме и доброте, — продолжала Элинор, — я думаю, не может быть сомнений ни у кого, кто видел его достаточно часто, чтобы вовлечь его в откровенный разговор. Превосходство его ума и его принципов может быть скрыто только той застенчивостью, которая слишком часто заставляет его молчать. Вы знаете о нем достаточно, чтобы отдать должное его солидной ценности. Но о его более мелких склонностях, как вы их называете, вы в силу особых обстоятельств остались в большем неведении, чем я. Мы с ним время от времени часто проводили вместе время, в то время как ты был полностью поглощен самым нежным принципом моей матери. Я много его видел, изучал его чувства и слышал его мнение о литературе и вкусах; и в целом я осмелюсь заявить, что его ум хорошо информирован, чтение книг чрезвычайно велико, его воображение живо, его наблюдение справедливо и правильно, а вкус утончен и чист. Его способности во всех отношениях улучшаются при знакомстве так же, как и его манеры и личность.