Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" I wish to assure you both , " said she , " that I see every thing — as you can desire me to do . "

«Я хочу заверить вас обоих, — сказала она, — что я вижу все — и вы можете пожелать, чтобы я это сделала».
2 unread messages
Mrs . Dashwood would have interrupted her instantly with soothing tenderness , had not Elinor , who really wished to hear her sister ’ s unbiased opinion , by an eager sign , engaged her silence . Marianne slowly continued —

Миссис Дэшвуд немедленно прервала бы ее с успокаивающей нежностью, если бы Элинор, которая действительно хотела услышать непредвзятое мнение сестры, энергичным знаком не заставила ее молчать. Марианна медленно продолжила:
3 unread messages
" It is a great relief to me — what Elinor told me this morning — I have now heard exactly what I wished to hear . " — For some moments her voice was lost ; but recovering herself , she added , and with greater calmness than before — " I am now perfectly satisfied , I wish for no change . I never could have been happy with him , after knowing , as sooner or later I must have known , all this . — I should have had no confidence , no esteem . Nothing could have done it away to my feelings . "

«Для меня большое облегчение — то, что сказала мне сегодня утром Элинор, — теперь я услышала именно то, что хотела услышать». — На несколько мгновений ее голос пропал; но, придя в себя, она добавила, и с большим спокойствием, чем прежде: "Я теперь совершенно удовлетворена, я не желаю никаких перемен. Я никогда не могла бы быть счастлива с ним, зная, как рано или поздно я должна была узнать, все это .— У меня не должно было быть ни уверенности, ни уважения. Ничто не могло поколебать мои чувства».
4 unread messages
" I know it — I know it , " cried her mother . " Happy with a man of libertine practices ! — With one who so injured the peace of the dearest of our friends , and the best of men ! — No — my Marianne has not a heart to be made happy with such a man ! — Her conscience , her sensitive conscience , would have felt all that the conscience of her husband ought to have felt . "

«Я знаю это, я знаю это», воскликнула ее мать. — Счастливы с человеком, распутным! С тем, кто так нарушил покой самого дорогого из наших друзей и лучшего из людей! — Нет, у моей Марианны нет сердца, чтобы быть счастливой с таким человеком! совесть, ее чуткая совесть почувствовала бы все то, что должна была чувствовать совесть ее мужа».
5 unread messages
Marianne sighed , and repeated , " I wish for no change . "

Марианна вздохнула и повторила: «Я не желаю никаких перемен».
6 unread messages
" You consider the matter , " said Elinor , " exactly as a good mind and a sound understanding must consider it ; and I dare say you perceive , as well as myself , not only in this , but in many other circumstances , reason enough to be convinced that your marriage must have involved you in many certain troubles and disappointments , in which you would have been poorly supported by an affection , on his side , much less certain .

- Вы рассматриваете этот вопрос, - сказала Элинор, - именно так, как должен рассматривать его добрый ум и здравый разум; и я осмелюсь сказать, что вы, так же как и я, не только в этом, но и во многих других обстоятельствах, видите достаточно оснований, чтобы будьте убеждены, что ваш брак должен был вовлечь вас во множество определенных неприятностей и разочарований, в которых вас вряд ли поддержала бы привязанность с его стороны, а тем более верная.
7 unread messages
Had you married , you must have been always poor . His expensiveness is acknowledged even by himself , and his whole conduct declares that self - denial is a word hardly understood by him . His demands and your inexperience together , on a small , very small income , must have brought on distresses which would not be the LESS grievous to you , from having been entirely unknown and unthought of before . YOUR sense of honour and honesty would have led you , I know , when aware of your situation , to attempt all the economy that would appear to you possible : and , perhaps , as long as your frugality retrenched only on your own comfort , you might have been suffered to practice it , but beyond that — and how little could the utmost of your single management do to stop the ruin which had begun before your marriage ? — Beyond THAT , had you endeavoured , however reasonably , to abridge HIS enjoyments , is it not to be feared , that instead of prevailing on feelings so selfish to consent to it , you would have lessened your own influence on his heart , and made him regret the connection which had involved him in such difficulties ? "

Если бы ты женился, ты, должно быть, всегда был бы бедным. Его дороговизна сознается даже им самим, и все его поведение говорит о том, что самоотречение — это слово, которое он едва понимает. Его требования и ваша неопытность вместе взятые, при небольшом, очень небольшом доходе, должны были вызвать бедствия, которые были бы не МЕНЬШЕ болезненными для вас, поскольку раньше они были совершенно неизвестны и не думали. ВАШЕ чувство чести и честности, я знаю, привело бы вас, когда вы осознали свое положение, к попыткам всей экономии, которая показалась бы вам возможной; и, возможно, до тех пор, пока ваша бережливость ограничивалась бы только вашим собственным комфортом, вы могли бы вам было позволено практиковать это, но помимо этого - и как мало могло сделать все ваше единоличное руководство, чтобы остановить разрушение, которое началось еще до вашего брака? — Помимо этого, если бы вы попытались, хотя и разумно, ограничить ЕГО удовольствия, не следует ли опасаться, что вместо того, чтобы взять верх над чувствами, столь эгоистичными, чтобы согласиться на это, вы бы уменьшили свое собственное влияние на его сердце и сделали бы его сожалеть о связи, которая вовлекла его в такие трудности?»
8 unread messages
Marianne ’ s lips quivered , and she repeated the word " Selfish ? " in a tone that implied — " do you really think him selfish ? "

Губы Марианны задрожали, и она повторила слово «Эгоистичный?» тоном, который подразумевал: «Вы действительно считаете его эгоистичным?»
9 unread messages
" The whole of his behaviour , " replied Elinor , " from the beginning to the end of the affair , has been grounded on selfishness . It was selfishness which first made him sport with your affections ; which afterwards , when his own were engaged , made him delay the confession of it , and which finally carried him from Barton . His own enjoyment , or his own ease , was , in every particular , his ruling principle .

«Все его поведение, — ответила Элинор, — от начала и до конца дела было основано на эгоизме. Именно эгоизм заставил его потешаться вашими чувствами; что впоследствии, когда его собственные были помолвлены, заставило его отложить признание в этом и в конце концов увело его из Бартона. Его собственное наслаждение или его собственное спокойствие во всех деталях были его руководящим принципом.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" It is very true . MY happiness never was his object . "

«Это совершенно верно. Мое счастье никогда не было его целью».
12 unread messages
" At present , " continued Elinor , " he regrets what he has done . And why does he regret it ? — Because he finds it has not answered towards himself . It has not made him happy . His circumstances are now unembarrassed — he suffers from no evil of that kind ; and he thinks only that he has married a woman of a less amiable temper than yourself . But does it follow that had he married you , he would have been happy ? — The inconveniences would have been different . He would then have suffered under the pecuniary distresses which , because they are removed , he now reckons as nothing . He would have had a wife of whose temper he could make no complaint , but he would have been always necessitous — always poor ; and probably would soon have learned to rank the innumerable comforts of a clear estate and good income as of far more importance , even to domestic happiness , than the mere temper of a wife . "

«В настоящее время, — продолжала Элинор, — он сожалеет о том, что сделал. И почему он сожалеет об этом? Потому что он обнаруживает, что это не ответило ему самому. Это не сделало его счастливым. никакого зла такого рода нет, и он думает только, что женился на женщине менее любезного нрава, чем вы. Но следует ли из этого, что, если бы он женился на вас, он был бы счастлив? -- Неудобства были бы другими. Он бы У него была бы жена, на нрав которой он не мог бы жаловаться, но он всегда был бы нуждающимся, всегда бедным и, вероятно, вскоре научились придавать бесчисленным благам чистое имение и хороший доход гораздо большее значение, даже для семейного счастья, чем простой нрав жены».
13 unread messages
" I have not a doubt of it , " said Marianne ; " and I have nothing to regret — nothing but my own folly . "

"Я не сомневаюсь в этом," сказала Марианна; «И мне не о чем сожалеть — ни о чем, кроме собственной глупости».
14 unread messages
" Rather say your mother ’ s imprudence , my child , " said Mrs . Dashwood ; " SHE must be answerable . "

"Скорее скажите неосторожность вашей матери, дитя мое," сказала миссис Дэшвуд; «ОНА должна нести ответственность».
15 unread messages
Marianne would not let her proceed ; — and Elinor , satisfied that each felt their own error , wished to avoid any survey of the past that might weaken her sister ’ s spirits ; she , therefore , pursuing the first subject , immediately continued ,

Марианна не позволила ей продолжить, а Элинор, удовлетворенная тем, что каждый чувствует свою ошибку, хотела избежать любого обзора прошлого, который мог бы ослабить дух ее сестры; поэтому она, продолжая первую тему, тотчас же продолжила:
16 unread messages
" One observation may , I think , be fairly drawn from the whole of the story — that all Willoughby ’ s difficulties have arisen from the first offence against virtue , in his behaviour to Eliza Williams .

«Я думаю, из всей этой истории можно сделать одно наблюдение: все трудности Уиллоби возникли из-за первого оскорбления добродетели, совершенного в его поведении по отношению к Элизе Уильямс.
17 unread messages
That crime has been the origin of every lesser one , and of all his present discontents . "

Это преступление было источником всех меньших преступлений и всех его нынешних недовольств. "
18 unread messages
Marianne assented most feelingly to the remark ; and her mother was led by it to an enumeration of Colonel Brandon ’ s injuries and merits , warm as friendship and design could unitedly dictate . Her daughter did not look , however , as if much of it were heard by her .

Марианна с большим чувством согласилась на это замечание; и это побудило ее мать перечислить раны и заслуги полковника Брэндона, настолько теплые, насколько могли диктовать дружба и замысел. Однако ее дочь не выглядела так, как будто многое из этого она услышала.
19 unread messages
Elinor , according to her expectation , saw on the two or three following days , that Marianne did not continue to gain strength as she had done ; but while her resolution was unsubdued , and she still tried to appear cheerful and easy , her sister could safely trust to the effect of time upon her health .

Элинор, как и ожидала, в последующие два или три дня увидела, что Марианна не продолжает набираться сил так, как раньше; но хотя ее решимость оставалась непоколебимой и она все еще старалась казаться веселой и непринужденной, ее сестра могла смело полагаться на влияние времени на ее здоровье.
20 unread messages
Margaret returned , and the family were again all restored to each other , again quietly settled at the cottage ; and if not pursuing their usual studies with quite so much vigour as when they first came to Barton , at least planning a vigorous prosecution of them in future .

Маргарет вернулась, и семья снова все возвратилась друг к другу, снова спокойно поселилась в коттедже; и если они не занимаются своими обычными занятиями с такой же энергией, как когда они впервые приехали в Бартон, то, по крайней мере, планируют энергичное преследование их в будущем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому