Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
Elinor grew impatient for some tidings of Edward . She had heard nothing of him since her leaving London , nothing new of his plans , nothing certain even of his present abode . Some letters had passed between her and her brother , in consequence of Marianne ’ s illness ; and in the first of John ’ s , there had been this sentence : — " We know nothing of our unfortunate Edward , and can make no enquiries on so prohibited a subject , but conclude him to be still at Oxford ; " which was all the intelligence of Edward afforded her by the correspondence , for his name was not even mentioned in any of the succeeding letters . She was not doomed , however , to be long in ignorance of his measures .

Элинор с нетерпением ждала новостей об Эдварде. Она ничего не слышала о нем с тех пор, как покинула Лондон, ничего нового о его планах, ничего определенного даже о его нынешнем жилище. Между ней и ее братом произошло несколько писем из-за болезни Марианны; и в первой фразе Джона была такая фраза: «Мы ничего не знаем о нашем несчастном Эдварде и не можем наводить справки по столь запрещенному предмету, но можем сделать вывод, что он все еще находится в Оксфорде»; и это были все сведения, которые Эдвард сообщил ей из переписки, поскольку его имя даже не упоминалось ни в одном из последующих писем. Однако она не была обречена долго оставаться в неведении относительно его мер.
2 unread messages
Their man - servant had been sent one morning to Exeter on business ; and when , as he waited at table , he had satisfied the inquiries of his mistress as to the event of his errand , this was his voluntary communication —

Их слугу однажды утром отправили по делам в Эксетер; и когда, ожидая за столом, он удовлетворил вопросы своей хозяйки относительно своего поручения, он добровольно сообщил следующее:
3 unread messages
" I suppose you know , ma ’ am , that Mr . Ferrars is married . "

«Полагаю, вы знаете, мэм, что мистер Феррарс женат».
4 unread messages
Marianne gave a violent start , fixed her eyes upon Elinor , saw her turning pale , and fell back in her chair in hysterics . Mrs . Dashwood , whose eyes , as she answered the servant ’ s inquiry , had intuitively taken the same direction , was shocked to perceive by Elinor ’ s countenance how much she really suffered , and a moment afterwards , alike distressed by Marianne ’ s situation , knew not on which child to bestow her principal attention .

Марианна вздрогнула, уставилась на Элинор, увидела, как она побледнела, и в истерике упала на спинку стула. Миссис Дэшвуд, чьи глаза, когда она отвечала на вопрос служанки, интуитивно смотрела в том же направлении, была потрясена, увидев по лицу Элинор, как сильно она действительно страдала, и мгновение спустя, так же огорченная положением Марианны, не знала, о каком ребенке уделить ей основное внимание.
5 unread messages
The servant , who saw only that Miss Marianne was taken ill , had sense enough to call one of the maids , who , with Mrs . Dashwood ’ s assistance , supported her into the other room . By that time , Marianne was rather better , and her mother leaving her to the care of Margaret and the maid , returned to Elinor , who , though still much disordered , had so far recovered the use of her reason and voice as to be just beginning an inquiry of Thomas , as to the source of his intelligence . Mrs . Dashwood immediately took all that trouble on herself ; and Elinor had the benefit of the information without the exertion of seeking it .

Слуга, видивший только то, что мисс Марианна заболела, имел достаточно здравого смысла позвать одну из горничных, которая с помощью миссис Дэшвуд провела ее в другую комнату. К этому времени Марианне уже стало лучше, и ее мать, оставив ее на попечение Маргарет и горничной, вернулась к Элинор, которая, хотя все еще была в сильном расстройстве, настолько уже обрела способность пользоваться своим разумом и голосом, что только начинала запрос Фомы об источнике его информации. Миссис Дэшвуд немедленно взяла все эти хлопоты на себя; и Элинор воспользовалась этой информацией, не прилагая усилий к ее поиску.
6 unread messages
" Who told you that Mr . Ferrars was married , Thomas ? "

— Кто сказал тебе, что мистер Феррарс женат, Томас?
7 unread messages
" I see Mr . Ferrars myself , ma ’ am , this morning in Exeter , and his lady too , Miss Steele as was .

- Я вижу самого мистера Феррарса, мэм, сегодня утром в Эксетере, а также его даму, мисс Стил, как была.
8 unread messages
They was stopping in a chaise at the door of the New London Inn , as I went there with a message from Sally at the Park to her brother , who is one of the post - boys . I happened to look up as I went by the chaise , and so I see directly it was the youngest Miss Steele ; so I took off my hat , and she knew me and called to me , and inquired after you , ma ’ am , and the young ladies , especially Miss Marianne , and bid me I should give her compliments and Mr . Ferrars ’ s , their best compliments and service , and how sorry they was they had not time to come on and see you , but they was in a great hurry to go forwards , for they was going further down for a little while , but howsever , when they come back , they ’ d make sure to come and see you . "

Они остановились в шезлонге у дверей гостиницы «Нью-Лондон», когда я отправился туда с посланием от Салли из парка ее брату, одному из почтальонов. Проходя мимо шезлонга, я случайно поднял глаза и сразу увидел, что это была самая младшая мисс Стил; поэтому я снял шляпу, и она узнала меня, и окликнула меня, и поинтересовалась о вас, мэм, и о молодых леди, особенно о мисс Марианне, и попросила меня передать ей и мистеру Феррарсу их самые лучшие комплименты. и служение, и как им было жаль, что они не успели зайти и повидаться с вами, но они очень спешили идти вперед, ибо они шли еще немного вниз, но однако, когда они вернулись, они обязательно приду к тебе. "
9 unread messages
" But did she tell you she was married , Thomas ? "

— Но она сказала тебе, что замужем, Томас?
10 unread messages
" Yes , ma ’ am . She smiled , and said how she had changed her name since she was in these parts . She was always a very affable and free - spoken young lady , and very civil behaved . So , I made free to wish her joy . "

«Да, мэм. Она улыбнулась и сказала, что сменила имя с тех пор, как оказалась в этих краях. Она всегда была очень приветливой и откровенной молодой женщиной и очень вежливой вела себя. Итак, я позволил себе пожелать ее радость».
11 unread messages
" Was Mr . Ferrars in the carriage with her ? "

— Был ли с ней в карете мистер Феррарс?
12 unread messages
" Yes , ma ’ am , I just see him leaning back in it , but he did not look up ; — he never was a gentleman much for talking . "

«Да, мэм, я вижу только, что он откинулся на спинку кресла, но он не поднял глаз; он никогда не был джентльменом, который слишком много говорил».
13 unread messages
Elinor ’ s heart could easily account for his not putting himself forward ; and Mrs . Dashwood probably found the same explanation .

Сердце Элинор могло легко объяснить, почему он не выдвинулся вперед; и миссис Дэшвуд, вероятно, нашла такое же объяснение.
14 unread messages
" Was there no one else in the carriage ? "

— В карете больше никого не было?
15 unread messages
" No , ma ’ am , only they two . "

«Нет, мэм, только они двое».
16 unread messages
" Do you know where they came from ? "

— Ты знаешь, откуда они?
17 unread messages
" They come straight from town , as Miss Lucy — Mrs . Ferrars told me . "

— Они приезжают прямо из города, как сказала мне мисс Люси… миссис Феррарс.
18 unread messages
" And are they going farther westward ? "

«И они идут дальше на запад?»
19 unread messages
" Yes , ma ’ am — but not to bide long . They will soon be back again , and then they ’ d be sure and call here . "

— Да, мэм, но ждать долго не придется. Они скоро вернутся, и тогда обязательно зайдут сюда.
20 unread messages
Mrs .

Миссис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому