Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
“ You are fond of history ! And so are Mr . Allen and my father ; and I have two brothers who do not dislike it . So many instances within my small circle of friends is remarkable ! At this rate , I shall not pity the writers of history any longer . If people like to read their books , it is all very well , but to be at so much trouble in filling great volumes , which , as I used to think , nobody would willingly ever look into , to be labouring only for the torment of little boys and girls , always struck me as a hard fate ; and though I know it is all very right and necessary , I have often wondered at the person ’ s courage that could sit down on purpose to do it . ”

«Вы увлекаетесь историей! И мистер Аллен, и мой отец тоже; и у меня есть два брата, которым это не нравится. Удивительно, сколько случаев в моем небольшом кругу друзей! В таком случае я больше не буду жалеть писателей-историков. Если люди любят читать свои книги, это все очень хорошо, но им приходится так утруждать себя заполнением огромных томов, в которые, как я раньше думал, никто никогда по доброй воле не заглянет, трудиться только ради мучений маленьких мальчики и девочки, всегда казались мне тяжелой судьбой; и хотя я знаю, что все это очень правильно и необходимо, я часто удивлялся смелости человека, который мог специально сесть, чтобы сделать это».
2 unread messages
“ That little boys and girls should be tormented , ” said Henry , “ is what no one at all acquainted with human nature in a civilized state can deny ; but in behalf of our most distinguished historians , I must observe that they might well be offended at being supposed to have no higher aim , and that by their method and style , they are perfectly well qualified to torment readers of the most advanced reason and mature time of life . I use the verb ’ to torment , ’ as I observed to be your own method , instead of ’ to instruct , ’ supposing them to be now admitted as synonymous .

«То, что маленьких мальчиков и девочек следует мучить, — сказал Генри, — это то, чего не может отрицать никто, хоть сколько-нибудь знакомый с человеческой природой в цивилизованном государстве; но от имени наших самых выдающихся историков я должен заметить, что они вполне могли бы обидеться, если бы им казалось, что у них нет более высокой цели, и что по своему методу и стилю они вполне способны мучить читателей, обладающих самым развитым разумом и зрелостью. время жизни. Я использую глагол «мучить», как я заметил, это ваш собственный метод, вместо «наставлять», предполагая, что теперь они признаны синонимами.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ You think me foolish to call instruction a torment , but if you had been as much used as myself to hear poor little children first learning their letters and then learning to spell , if you had ever seen how stupid they can be for a whole morning together , and how tired my poor mother is at the end of it , as I am in the habit of seeing almost every day of my life at home , you would allow that ’ to torment ’ and ’ to instruct ’ might sometimes be used as synonymous words . ”

«Вы думаете, что я глуп, называя обучение пыткой, но если бы вы так же, как и я, привыкли слышать, как бедные маленькие дети сначала учатся писать, а затем учатся писать, если бы вы когда-нибудь видели, какими глупыми они могут быть в течение целого утра вместе, и как устала под конец этого моя бедная мать, поскольку я имею привычку проводить почти каждый день своей жизни дома, вы бы допустили, что слова «мучить» и «наставлять» могут иногда употребляться как слова-синонимы».
5 unread messages
“ Very probably . But historians are not accountable for the difficulty of learning to read ; and even you yourself , who do not altogether seem particularly friendly to very severe , very intense application , may perhaps be brought to acknowledge that it is very well worth - while to be tormented for two or three years of one ’ s life , for the sake of being able to read all the rest of it . Consider — if reading had not been taught , Mrs . Radcliffe would have written in vain — or perhaps might not have written at all . ”

«Вполне возможно. Но историки не несут ответственности за трудности обучения чтению; и даже вы сами, которые, по-видимому, не особенно склонны к очень суровому и очень интенсивному применению, возможно, будете вынуждены признать, что очень стоит мучиться в течение двух или трех лет своей жизни ради возможность прочитать все остальное. Подумайте: если бы не обучение чтению, миссис Рэдклифф писала бы напрасно, а может быть, и вообще не писала бы.
6 unread messages
Catherine assented — and a very warm panegyric from her on that lady ’ s merits closed the subject . The Tilneys were soon engaged in another on which she had nothing to say . They were viewing the country with the eyes of persons accustomed to drawing , and decided on its capability of being formed into pictures , with all the eagerness of real taste . Here Catherine was quite lost . She knew nothing of drawing — nothing of taste : and she listened to them with an attention which brought her little profit , for they talked in phrases which conveyed scarcely any idea to her .

Екатерина согласилась, и очень теплый панегирик с ее стороны достоинствам этой дамы завершил тему. Вскоре Тилни завязали еще один роман, о котором ей нечего было сказать. Они смотрели на страну глазами людей, привыкших рисовать, и со всем рвением настоящего вкуса решали, способна ли она превращаться в картины. Здесь Екатерина совсем растерялась. Она ничего не знала о рисовании, ничего не знала о вкусе и слушала их с вниманием, которое приносило ей мало пользы, потому что они говорили фразами, которые почти не сообщали ей никакой мысли.
7 unread messages
The little which she could understand , however , appeared to contradict the very few notions she had entertained on the matter before . It seemed as if a good view were no longer to be taken from the top of an high hill , and that a clear blue sky was no longer a proof of a fine day . She was heartily ashamed of her ignorance . A misplaced shame . Where people wish to attach , they should always be ignorant . To come with a well - informed mind is to come with an inability of administering to the vanity of others , which a sensible person would always wish to avoid . A woman especially , if she have the misfortune of knowing anything , should conceal it as well as she can .

Однако то немногое, что она могла понять, казалось, противоречило тем немногим представлениям, которые она имела по этому поводу раньше. Казалось, что с вершины высокого холма больше не будет хорошего вида, и ясное голубое небо больше не было доказательством ясного дня. Ей было искренне стыдно за свое невежество. Неуместный позор. Там, где люди хотят привязаться, им всегда следует оставаться в неведении. Прийти с хорошо информированным умом — значит прийти с неспособностью потакать тщеславию других, чего разумный человек всегда хотел бы избежать. Особенно женщина, если она имеет несчастье что-либо знать, должна скрывать это как можно лучше.
8 unread messages
The advantages of natural folly in a beautiful girl have been already set forth by the capital pen of a sister author ; and to her treatment of the subject I will only add , in justice to men , that though to the larger and more trifling part of the sex , imbecility in females is a great enhancement of their personal charms , there is a portion of them too reasonable and too well informed themselves to desire anything more in woman than ignorance . But Catherine did not know her own advantages — did not know that a good - looking girl , with an affectionate heart and a very ignorant mind , cannot fail of attracting a clever young man , unless circumstances are particularly untoward .

Преимущества природной глупости красивой девушки уже были изложены превосходным пером сестры автора; и к ее трактовке этого предмета я только добавлю, справедливости ради к мужчинам, что, хотя для большей и незначительной части пола глупость у женщин значительно усиливает их личное обаяние, некоторые из них слишком разумны. и слишком хорошо осведомлены, чтобы желать от женщины чего-то большего, чем невежество. Но Екатерина не знала своих преимуществ, не знала, что красивая девушка, с ласковым сердцем и весьма невежественным умом, не может не привлечь к себе умного молодого человека, если только обстоятельства не будут особенно неблагоприятны.
9 unread messages
In the present instance , she confessed and lamented her want of knowledge , declared that she would give anything in the world to be able to draw ; and a lecture on the picturesque immediately followed , in which his instructions were so clear that she soon began to see beauty in everything admired by him , and her attention was so earnest that he became perfectly satisfied of her having a great deal of natural taste . He talked of foregrounds , distances , and second distances — side - screens and perspectives — lights and shades ; and Catherine was so hopeful a scholar that when they gained the top of Beechen Cliff , she voluntarily rejected the whole city of Bath as unworthy to make part of a landscape . Delighted with her progress , and fearful of wearying her with too much wisdom at once , Henry suffered the subject to decline , and by an easy transition from a piece of rocky fragment and the withered oak which he had placed near its summit , to oaks in general , to forests , the enclosure of them , waste lands , crown lands and government , he shortly found himself arrived at politics ; and from politics , it was an easy step to silence . The general pause which succeeded his short disquisition on the state of the nation was put an end to by Catherine , who , in rather a solemn tone of voice , uttered these words , “ I have heard that something very shocking indeed will soon come out in London . ”

В данном случае она призналась и пожаловалась на недостаток знаний, заявила, что отдала бы все на свете, чтобы уметь рисовать; и тотчас же последовала лекция о живописном, в которой его наставления были так ясны, что она скоро стала видеть красоту во всем, чем он восхищался, и внимание ее было так серьезно, что он совершенно удовлетворился тем, что у нее много природного вкуса. Он говорил о переднем плане, расстоянии и втором расстоянии, боковых экранах и перспективах, свете и тенях; Кэтрин была настолько обнадеживающим ученым, что, когда они достигли вершины Бичен-Клифф, она добровольно отвергла весь город Бат как недостойный стать частью пейзажа. Довольный ее успехами и опасаясь сразу утомить ее слишком большой мудростью, Генрих допустил, чтобы предмет пришел в упадок, и путем легкого перехода от куска скалы и засохшего дуба, который он поместил возле его вершины, к дубам в В общем, к лесам, их ограждению, пустырям, королевским землям и правительству, он вскоре обнаружил, что дошел до политики; а из политики это был легкий шаг к молчанию. Общая пауза, последовавшая за его кратким рассуждением о состоянии нации, была прекращена Екатериной, которая довольно торжественным тоном произнесла следующие слова: Лондон».
10 unread messages
Miss Tilney , to whom this was chiefly addressed , was startled , and hastily replied , “ Indeed ! And of what nature ? ”

Мисс Тилни, которой в основном это было адресовано, была поражена и поспешно ответила: «Действительно! И какой природы?»
11 unread messages
“ That I do not know , nor who is the author . I have only heard that it is to be more horrible than anything we have met with yet .

«Этого я не знаю и кто автор. Я только слышал, что это будет еще ужаснее всего, с чем мы когда-либо сталкивались.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ Good heaven ! Where could you hear of such a thing ? ”

«Боже мой! Где вы могли услышать о таком?»
14 unread messages
“ A particular friend of mine had an account of it in a letter from London yesterday . It is to be uncommonly dreadful . I shall expect murder and everything of the kind . ”

«Один мой друг рассказал об этом вчера в письме из Лондона. Это должно быть необычайно ужасно. Я буду ожидать убийства и всего такого.
15 unread messages
“ You speak with astonishing composure ! But I hope your friend ’ s accounts have been exaggerated ; and if such a design is known beforehand , proper measures will undoubtedly be taken by government to prevent its coming to effect . ”

«Вы говорите с поразительным хладнокровием! Но я надеюсь, что рассказы вашего друга преувеличены; и если о таком замысле станет известно заранее, правительство, несомненно, примет надлежащие меры, чтобы предотвратить его реализацию».
16 unread messages
“ Government , ” said Henry , endeavouring not to smile , “ neither desires nor dares to interfere in such matters . There must be murder ; and government cares not how much . ”

«Правительство, — сказал Генри, стараясь не улыбаться, — не желает и не смеет вмешиваться в подобные дела. Должно быть убийство; и правительство не заботится о том, насколько».
17 unread messages
The ladies stared . He laughed , and added , “ Come , shall I make you understand each other , or leave you to puzzle out an explanation as you can ? No — I will be noble . I will prove myself a man , no less by the generosity of my soul than the clearness of my head . I have no patience with such of my sex as disdain to let themselves sometimes down to the comprehension of yours . Perhaps the abilities of women are neither sound nor acute — neither vigorous nor keen . Perhaps they may want observation , discernment , judgment , fire , genius , and wit . ”

Дамы переглянулись. Он засмеялся и добавил: «Пойдем, я заставлю вас понять друг друга или предоставлю вам самому придумывать объяснение, как вы можете? Нет, я буду благороден. Я докажу себя мужчиной не менее щедростью души, чем ясностью головы. У меня нет терпения к представителям моего пола, которые презирают иногда допускать до вашего понимания. Возможно, способности женщин не являются ни крепкими, ни острыми — ни энергичными, ни острыми. Возможно, им нужны наблюдательность, проницательность, рассудительность, огонь, гений и остроумие».
18 unread messages
“ Miss Morland , do not mind what he says ; but have the goodness to satisfy me as to this dreadful riot . ”

«Мисс Морланд, не обращайте внимания на то, что он говорит; но будьте любезны объяснить мне, что касается этого ужасного бунта.
19 unread messages
“ Riot ! What riot ? ”

"Бунт! Какой бунт?
20 unread messages
“ My dear Eleanor , the riot is only in your own brain . The confusion there is scandalous .

«Моя дорогая Элеонора, бунт происходит только в твоем мозгу. Неразбериха там возмутительная.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому