Джейн Остен
Джейн Остен

Нортенгерское аббатство / Northanger Abbey B2

1 unread messages
Miss Morland has been talking of nothing more dreadful than a new publication which is shortly to come out , in three duodecimo volumes , two hundred and seventy - six pages in each , with a frontispiece to the first , of two tombstones and a lantern — do you understand ? And you , Miss Morland — my stupid sister has mistaken all your clearest expressions . You talked of expected horrors in London — and instead of instantly conceiving , as any rational creature would have done , that such words could relate only to a circulating library , she immediately pictured to herself a mob of three thousand men assembling in St . George ’ s Fields , the Bank attacked , the Tower threatened , the streets of London flowing with blood , a detachment of the Twelfth Light Dragoons ( the hopes of the nation ) called up from Northampton to quell the insurgents , and the gallant Captain Frederick Tilney , in the moment of charging at the head of his troop , knocked off his horse by a brickbat from an upper window . Forgive her stupidity . The fears of the sister have added to the weakness of the woman ; but she is by no means a simpleton in general . ”

Мисс Морланд говорила ни о чем более ужасном, чем о новом издании, которое скоро выйдет в свет в трех двенадцатитомных томах по двести семьдесят шесть страниц каждый, с фронтисписом к первому, с двумя надгробиями и фонарем. вы понимаете? А вы, мисс Морланд, моя глупая сестра ошиблась во всех ваших самых ясных выражениях. Вы говорили об ожидаемых ужасах в Лондоне — и вместо того, чтобы мгновенно осознать, как это сделало бы любое разумное существо, что такие слова могут относиться только к циркулирующей библиотеке, она сразу же представила себе толпу из трех тысяч человек, собравшуюся на полях Святого Георгия. , Банк атаковал, Тауэр угрожал, улицы Лондона текли кровью, отряд Двенадцатого легкого драгунского полка (надежды нации), призванный из Нортгемптона для подавления повстанцев, и доблестный капитан Фредерик Тилни в данный момент бросился во главе своего отряда и был сбит с лошади каменной битой из верхнего окна. Простите ее глупость. Страхи сестры усилили слабость женщины; но она вовсе не простушка вообще. »
2 unread messages
Catherine looked grave . “ And now , Henry , ” said Miss Tilney , “ that you have made us understand each other , you may as well make Miss Morland understand yourself — unless you mean to have her think you intolerably rude to your sister , and a great brute in your opinion of women in general . Miss Morland is not used to your odd ways . ”

Кэтрин выглядела серьезной. — А теперь, Генри, — сказала мисс Тилни, — раз уж ты заставил нас понять друг друга, ты можешь с таким же успехом заставить мисс Морланд понять себя, если только ты не хочешь, чтобы она считала тебя невыносимо грубым по отношению к своей сестре и большим грубияном по отношению к своей сестре. ваше мнение о женщинах в целом. Мисс Морланд не привыкла к вашим странностям.
3 unread messages
“ I shall be most happy to make her better acquainted with them . ”

— Я буду очень рад познакомить ее с ними поближе.
4 unread messages
“ No doubt ; but that is no explanation of the present .

"Без сомнения; но это не объяснение настоящего.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ What am I to do ? ”

"Что мне делать?"
7 unread messages
“ You know what you ought to do . Clear your character handsomely before her . Tell her that you think very highly of the understanding of women . ”

«Вы знаете, что вам следует делать. Красиво очистите своего персонажа перед ней. Скажи ей, что ты очень высокого мнения о понимании женщин.
8 unread messages
“ Miss Morland , I think very highly of the understanding of all the women in the world — especially of those — whoever they may be — with whom I happen to be in company . ”

«Мисс Морланд, я очень высоко ценю понимание всех женщин в мире, особенно тех, кем бы они ни были, с которыми мне довелось оказаться в компании».
9 unread messages
“ That is not enough . Be more serious . ”

«Этого недостаточно. Будьте серьезнее».
10 unread messages
“ Miss Morland , no one can think more highly of the understanding of women than I do . In my opinion , nature has given them so much that they never find it necessary to use more than half . ”

«Мисс Морланд, никто не может быть более высокого мнения о понимании женщин, чем я. По-моему, природа дала им столько, что они никогда не считают нужным использовать больше половины».
11 unread messages
“ We shall get nothing more serious from him now , Miss Morland . He is not in a sober mood . But I do assure you that he must be entirely misunderstood , if he can ever appear to say an unjust thing of any woman at all , or an unkind one of me . ”

— Теперь мы не получим от него ничего более серьезного, мисс Морланд. Он не в трезвом настроении. Но я уверяю вас, что его, должно быть, совершенно неправильно поняли, если он вообще может сказать что-нибудь несправедливое о какой-либо женщине или недоброе обо мне.
12 unread messages
It was no effort to Catherine to believe that Henry Tilney could never be wrong . His manner might sometimes surprise , but his meaning must always be just : and what she did not understand , she was almost as ready to admire , as what she did . The whole walk was delightful , and though it ended too soon , its conclusion was delightful too ; her friends attended her into the house , and Miss Tilney , before they parted , addressing herself with respectful form , as much to Mrs . Allen as to Catherine , petitioned for the pleasure of her company to dinner on the day after the next . No difficulty was made on Mrs . Allen ’ s side , and the only difficulty on Catherine ’ s was in concealing the excess of her pleasure .

Кэтрин не стоило труда поверить, что Генри Тилни никогда не ошибается. Его манера иногда могла удивить, но смысл его всегда должен быть справедливым: и то, чего она не понимала, она была почти так же готова восхищаться, как и то, что она делала. Вся прогулка была восхитительна, и хотя она закончилась слишком рано, ее завершение тоже было восхитительным; ее друзья сопровождали ее в дом, и мисс Тилни, прежде чем они расстались, обращаясь с почтительностью как к миссис Аллен, так и к Кэтрин, просила позволить ей пообедать в компании на следующий день. Со стороны миссис Аллен не возникло никаких затруднений, а единственная трудность для Кэтрин заключалась в том, чтобы скрыть крайность своего удовольствия.
13 unread messages
The morning had passed away so charmingly as to banish all her friendship and natural affection , for no thought of Isabella or James had crossed her during their walk . When the Tilneys were gone , she became amiable again , but she was amiable for some time to little effect ; Mrs . Allen had no intelligence to give that could relieve her anxiety ; she had heard nothing of any of them . Towards the end of the morning , however , Catherine , having occasion for some indispensable yard of ribbon which must be bought without a moment ’ s delay , walked out into the town , and in Bond Street overtook the second Miss Thorpe as she was loitering towards Edgar ’ s Buildings between two of the sweetest girls in the world , who had been her dear friends all the morning . From her , she soon learned that the party to Clifton had taken place . “ They set off at eight this morning , ” said Miss Anne , “ and I am sure I do not envy them their drive . I think you and I are very well off to be out of the scrape . It must be the dullest thing in the world , for there is not a soul at Clifton at this time of year . Belle went with your brother , and John drove Maria . ”

Утро прошло так очаровательно, что лишило ее всякой дружбы и естественной привязанности, поскольку ни одна мысль об Изабелле или Джеймсе не приходила ей в голову во время прогулки. Когда Тилни ушли, она снова стала дружелюбной, но какое-то время она была дружелюбной, но без особого эффекта; У миссис Аллен не было никаких сведений, которые могли бы облегчить ее беспокойство; она ничего не слышала ни о ком из них. Однако к концу утра Кэтрин, нуждаясь в необходимом ярде ленты, который нужно было купить без промедления, вышла в город и на Бонд-стрит догнала вторую мисс Торп, слонявшуюся по направлению к зданиям Эдгара. между двумя самыми милыми девушками на свете, которые все утро были ее близкими подругами. От нее она вскоре узнала, что вечеринка в Клифтоне состоялась. – Они отправились сегодня в восемь утра, – сказала мисс Энн, – и я уверена, что не завидую их стремлению. Я думаю, что мы с тобой очень хорошо выберемся из передряги. Должно быть, это самая скучная вещь на свете, потому что в это время года в Клифтоне нет ни души. Белль поехала с твоим братом, а Джон отвез Марию.
14 unread messages
Catherine spoke the pleasure she really felt on hearing this part of the arrangement .

Кэтрин рассказала, какое удовольствие она действительно испытала, услышав эту часть аранжировки.
15 unread messages
“ Oh ! yes , ” rejoined the other , “ Maria is gone . She was quite wild to go . She thought it would be something very fine . I cannot say I admire her taste ; and for my part , I was determined from the first not to go , if they pressed me ever so much . ”

"Ой! да, — ответил другой, — Мария ушла. Ей не терпелось пойти туда. Она подумала, что это будет что-то очень хорошее. Не могу сказать, что восхищаюсь ее вкусом; а я, со своей стороны, с самого начала был полон решимости не идти, если они будут на меня так сильно давить.
16 unread messages
Catherine , a little doubtful of this , could not help answering , “ I wish you could have gone too . It is a pity you could not all go

Кэтрин, немного сомневаясь в этом, не могла не ответить: «Мне бы хотелось, чтобы ты тоже поехал. Жаль, что вы не смогли все пойти
17 unread messages

»
18 unread messages
“ Thank you ; but it is quite a matter of indifference to me . Indeed , I would not have gone on any account . I was saying so to Emily and Sophia when you overtook us . ”

"Спасибо; но мне это совершенно безразлично. Действительно, я бы ни в коем случае не пошёл. Я говорил об этом Эмили и Софии, когда ты нас обогнал.
19 unread messages
Catherine was still unconvinced ; but glad that Anne should have the friendship of an Emily and a Sophia to console her , she bade her adieu without much uneasiness , and returned home , pleased that the party had not been prevented by her refusing to join it , and very heartily wishing that it might be too pleasant to allow either James or Isabella to resent her resistance any longer .

Кэтрин все еще не была убеждена; но радуясь, что дружба Эмили и Софии утешит Анну, она попрощалась без особого беспокойства и вернулась домой, довольная тем, что вечеринке не помешал ее отказ присоединиться к ней, и очень сердечно желая, чтобы вечеринке не помешал ее отказ присоединиться к ней. возможно, было бы слишком приятно позволить Джеймсу или Изабелле и дальше возмущаться ее сопротивлением.
20 unread messages
Early the next day , a note from Isabella , speaking peace and tenderness in every line , and entreating the immediate presence of her friend on a matter of the utmost importance , hastened Catherine , in the happiest state of confidence and curiosity , to Edgar ’ s Buildings . The two youngest Miss Thorpes were by themselves in the parlour ; and , on Anne ’ s quitting it to call her sister , Catherine took the opportunity of asking the other for some particulars of their yesterday ’ s party . Maria desired no greater pleasure than to speak of it ; and Catherine immediately learnt that it had been altogether the most delightful scheme in the world , that nobody could imagine how charming it had been , and that it had been more delightful than anybody could conceive . Such was the information of the first five minutes ; the second unfolded thus much in detail — that they had driven directly to the York Hotel , ate some soup , and bespoke an early dinner , walked down to the pump - room , tasted the water , and laid out some shillings in purses and spars ; thence adjourned to eat ice at a pastry - cook ’ s , and hurrying back to the hotel , swallowed their dinner in haste , to prevent being in the dark ; and then had a delightful drive back , only the moon was not up , and it rained a little , and Mr . Morland ’ s horse was so tired he could hardly get it along .

Рано утром на следующий день записка от Изабеллы, в каждой строчке которой говорилось о мире и нежности и призывала к немедленному присутствию ее подруги по делу первостепенной важности, поспешила Кэтрин, в счастливейшем состоянии уверенности и любопытства, в Эдгарс Билдингс. Две младшие мисс Торпс были в гостиной одни; и когда Энн ушла, чтобы позвонить сестре, Кэтрин воспользовалась случаем и расспросила другую о некоторых подробностях их вчерашней вечеринки. Мария не желала большего удовольствия, чем говорить об этом; и Кэтрин тотчас же узнала, что это был вообще самый восхитительный замысел на свете, что никто не мог себе представить, насколько он был очаровательный, и что это было более восхитительно, чем кто-либо мог себе представить. Такова была информация первых пяти минут; второй разворачивался так подробно: они поехали прямо в отель «Йорк», съели немного супа и заказали ранний ужин, спустились в бювет, попробовали воды и разложили несколько шиллингов по кошелькам и лонжеронам; затем отложили перекусить льдом в кондитерской и, поспешив обратно в гостиницу, торопливо проглотили ужин, чтобы не остаться в темноте; а затем совершил восхитительную поездку обратно, только луна не взошла, и шел небольшой дождь, а лошадь мистера Морланда так устала, что он едва мог ее вести.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому