Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Anxious to omit no possible precaution , Anne struggled , and said --

Стремясь не пренебречь никакими мерами предосторожности, Энн вырвалась и сказала:
2 unread messages
" I am afraid , ma'am , that it is not perfectly understood . Pray be so good as to mention to the other gentlemen that we hope to see your whole party this evening . I am afraid there had been some mistake ; and I wish you particularly to assure Captain Harville and Captain Wentworth , that we hope to see them both . "

— Боюсь, мэм, это не совсем понятно. Будьте любезны, сообщите остальным джентльменам, что мы надеемся увидеть сегодня вечером всю вашу компанию. Боюсь, произошла какая-то ошибка; И мне хотелось бы, чтобы вы особенно заверили капитана Харвилла и капитана Вентворта, что мы надеемся увидеть их обоих.
3 unread messages
" Oh ! my dear , it is quite understood , I give you my word . Captain Harville has no thought but of going . "

"Ой! моя дорогая, это вполне понятно, я даю тебе слово. Капитан Харвилл думает только о том, чтобы уйти.
4 unread messages
" Do you think so ? But I am afraid ; and I should be so very sorry . Will you promise me to mention it , when you see them again ? You will see them both this morning , I dare say . Do promise me . "

"Ты так думаешь? Но я боюсь; и мне должно быть очень жаль. Обещаешь ли ты мне упомянуть об этом, когда увидишь их снова? Осмелюсь сказать, вы увидите их обоих сегодня утром. Пообещай мне.
5 unread messages
" To be sure I will , if you wish it . Charles , if you see Captain Harville anywhere , remember to give Miss Anne 's message . But indeed , my dear , you need not be uneasy . Captain Harville holds himself quite engaged , I 'll answer for it ; and Captain Wentworth the same , I dare say .

«Конечно, я сделаю это, если вы этого пожелаете. Чарльз, если ты где-нибудь увидишь капитана Харвилла, не забудь передать послание мисс Анны. Но на самом деле, моя дорогая, тебе не о чем беспокоиться. Капитан Харвилл очень занят, я за это отвечаю; и капитан Вентворт, осмелюсь сказать, то же самое.
6 unread messages
"

»
7 unread messages
Anne could do no more ; but her heart prophesied some mischance to damp the perfection of her felicity . It could not be very lasting , however . Even if he did not come to Camden Place himself , it would be in her power to send an intelligible sentence by Captain Harville . Another momentary vexation occurred . Charles , in his real concern and good nature , would go home with her ; there was no preventing him . This was almost cruel . But she could not be long ungrateful ; he was sacrificing an engagement at a gunsmith 's , to be of use to her ; and she set off with him , with no feeling but gratitude apparent .

Энн больше ничего не могла сделать; но сердце ее предсказывало какое-то несчастье, которое омрачило бы совершенство ее счастья. Однако оно не могло быть очень продолжительным. Даже если бы он сам не приехал на Кэмден-плейс, в ее силах было бы передать вразумительное предложение капитану Харвиллу. Произошло еще одно мимолетное раздражение. Чарльз, по-настоящему заботливый и добродушный, поехал бы с ней домой; ничто не могло ему помешать. Это было почти жестоко. Но она не могла долго оставаться неблагодарной; он пожертвовал работой у оружейника, чтобы быть ей полезным; и она отправилась с ним, не испытывая никаких чувств, кроме явной благодарности.
8 unread messages
They were on Union Street , when a quicker step behind , a something of familiar sound , gave her two moments ' preparation for the sight of Captain Wentworth . He joined them ; but , as if irresolute whether to join or to pass on , said nothing , only looked . Anne could command herself enough to receive that look , and not repulsively . The cheeks which had been pale now glowed , and the movements which had hesitated were decided . He walked by her side . Presently , struck by a sudden thought , Charles said --

Они были на Юнион-стрит, когда более быстрый шаг позади и какой-то знакомый звук дали ей два мгновения подготовки к появлению капитана Вентворта. Он присоединился к ним; но, как бы в нерешительности, присоединиться или пройти, ничего не сказал, только посмотрел. Энн могла достаточно владеть собой, чтобы выдержать этот взгляд, и не отталкивающий. Щеки, прежде бледные, теперь загорелись, и движения, которые колебались, стали решительными. Он шел рядом с ней. Вскоре, охваченный внезапной мыслью, Чарльз сказал:
9 unread messages
" Captain Wentworth , which way are you going ? Only to Gay Street , or farther up the town ? "

«Капитан Вентворт, куда вы направляетесь? Только на Гей-стрит или дальше по городу?
10 unread messages
" I hardly know , " replied Captain Wentworth , surprised .

«Я почти не знаю», — удивленно ответил капитан Вентворт.
11 unread messages
" Are you going as high as Belmont ? Are you going near Camden Place ? Because , if you are , I shall have no scruple in asking you to take my place , and give Anne your arm to her father 's door . She is rather done for this morning , and must not go so far without help , and I ought to be at that fellow 's in the Market Place .

«Вы собираетесь подняться до Бельмонта? Вы собираетесь рядом с Кэмден Плейс? Потому что, если да, то я без колебаний попрошу тебя занять мое место и подставить Анне руку к двери ее отца. Сегодня утром она уже устала и не должна идти так далеко без помощи, а мне следует быть у этого парня на Рыночной площади.
12 unread messages
He promised me the sight of a capital gun he is just going to send off ; said he would keep it unpacked to the last possible moment , that I might see it ; and if I do not turn back now , I have no chance . By his description , a good deal like the second size double-barrel of mine , which you shot with one day round Winthrop . "

Он обещал мне показать превосходное орудие, которое сейчас собирается отправить; сказал, что будет хранить его распакованным до последнего момента, чтобы я мог его увидеть; и если я сейчас не поверну назад, у меня нет шансов. По его описанию, очень похоже на мою двустволку второго размера, из которой ты стрелял однажды вокруг Уинтропа.
13 unread messages
There could not be an objection . There could be only the most proper alacrity , a most obliging compliance for public view ; and smiles reined in and spirits dancing in private rapture . In half a minute Charles was at the bottom of Union Street again , and the other two proceeding together : and soon words enough had passed between them to decide their direction towards the comparatively quiet and retired gravel walk , where the power of conversation would make the present hour a blessing indeed , and prepare it for all the immortality which the happiest recollections of their own future lives could bestow . There they exchanged again those feelings and those promises which had once before seemed to secure everything , but which had been followed by so many , many years of division and estrangement . There they returned again into the past , more exquisitely happy , perhaps , in their re-union , than when it had been first projected ; more tender , more tried , more fixed in a knowledge of each other 's character , truth , and attachment ; more equal to act , more justified in acting .

Возражений быть не могло. Могла быть только самая подобающая готовность, самая услужливая уступка публичному мнению; и сдержанные улыбки, и духи, танцующие в личном восторге. Через полминуты Чарльз снова был в конце Юнион-стрит, а двое других двинулись дальше вместе, и вскоре между ними прошло достаточно слов, чтобы решить, куда им идти в сторону сравнительно тихой и уединенной гравийной дорожки, где сила разговора заставит настоящий час действительно является благословением и готовит его ко всему бессмертию, которое могут даровать самые счастливые воспоминания о их будущих жизнях. Там они снова обменялись теми чувствами и теми обещаниями, которые когда-то, казалось, все гарантировали, но за которыми последовали столько-много лет разделения и отчуждения. Там они снова вернулись в прошлое, возможно, более утонченно счастливые в своем воссоединении, чем тогда, когда оно впервые планировалось; более нежные, более испытанные, более устойчивые в знании характера, истины и привязанности друг друга; более равный в действиях, более оправданный в своих действиях.
14 unread messages
And there , as they slowly paced the gradual ascent , heedless of every group around them , seeing neither sauntering politicians , bustling housekeepers , flirting girls , nor nursery-maids and children , they could indulge in those retrospections and acknowledgements , and especially in those explanations of what had directly preceded the present moment , which were so poignant and so ceaseless in interest . All the little variations of the last week were gone through ; and of yesterday and today there could scarcely be an end .

И там, медленно продвигаясь по постепенному восхождению, не обращая внимания на каждую группу вокруг себя, не видя ни прогуливающихся политиков, суетливых домработниц, флиртующих девушек, ни нянек и детей, они могли предаваться этим ретроспективам и признаниям, и особенно этим объяснениям. о том, что непосредственно предшествовало настоящему моменту, что вызывало такой острый и непрекращающийся интерес. Все мелкие изменения прошлой недели были учтены; и вчерашнему и сегодняшнему вряд ли может быть конец.
15 unread messages
She had not mistaken him . Jealousy of Mr Elliot had been the retarding weight , the doubt , the torment . That had begun to operate in the very hour of first meeting her in Bath ; that had returned , after a short suspension , to ruin the concert ; and that had influenced him in everything he had said and done , or omitted to say and do , in the last four-and-twenty hours . It had been gradually yielding to the better hopes which her looks , or words , or actions occasionally encouraged ; it had been vanquished at last by those sentiments and those tones which had reached him while she talked with Captain Harville ; and under the irresistible governance of which he had seized a sheet of paper , and poured out his feelings .

Она не ошиблась с ним. Ревность к мистеру Эллиоту была тормозящим бременем, сомнением и мучением. Это начало действовать в тот самый час, когда она впервые встретилась с ней в Бате; это вернулось после короткой паузы и испортило концерт; и это повлияло на него во всем, что он сказал и сделал или не сказал и не сделал за последние двадцать четыре часа. Оно постепенно уступало лучшим надеждам, которые время от времени вселяли ее взгляды, слова или действия; наконец оно было побеждено теми чувствами и тем тоном, которые доходили до него, когда она разговаривала с капитаном Харвиллом; и под непреодолимым руководством которого он схватил лист бумаги и излил свои чувства.
16 unread messages
Of what he had then written , nothing was to be retracted or qualified . He persisted in having loved none but her . She had never been supplanted . He never even believed himself to see her equal .

Из того, что он тогда написал, ничто не могло быть ни отозвано, ни оговорено. Он упорствовал в том, что не любил никого, кроме нее. Ее никогда не вытесняли. Он даже не верил, что видит ее равной.
17 unread messages
Thus much indeed he was obliged to acknowledge : that he had been constant unconsciously , nay unintentionally ; that he had meant to forget her , and believed it to be done . He had imagined himself indifferent , when he had only been angry ; and he had been unjust to her merits , because he had been a sufferer from them . Her character was now fixed on his mind as perfection itself , maintaining the loveliest medium of fortitude and gentleness ; but he was obliged to acknowledge that only at Uppercross had he learnt to do her justice , and only at Lyme had he begun to understand himself . At Lyme , he had received lessons of more than one sort . The passing admiration of Mr Elliot had at least roused him , and the scenes on the Cobb and at Captain Harville 's had fixed her superiority .

Вот что он действительно должен был признать: что он был постоянным бессознательно, даже непреднамеренно; что он намеревался забыть ее и верил, что это уже сделано. Он воображал себя равнодушным, тогда как только злился; и он поступил несправедливо по отношению к ее заслугам, потому что сам пострадал от них. Ее характер теперь запомнился ему как само совершенство, сохраняющее прекраснейшую среду силы духа и мягкости; но он был вынужден признать, что только в Апперкроссе он научился отдавать ей должное и только в Лайме начал понимать себя. В Лайме он получил уроки разного рода. Мимолетное восхищение мистером Эллиотом, по крайней мере, возбудило его, а сцены на «Коббе» и у капитана Харвилла закрепили ее превосходство.
18 unread messages
In his preceding attempts to attach himself to Louisa Musgrove ( the attempts of angry pride ) , he protested that he had for ever felt it to be impossible ; that he had not cared , could not care , for Louisa ; though till that day , till the leisure for reflection which followed it , he had not understood the perfect excellence of the mind with which Louisa 's could so ill bear a comparison , or the perfect unrivalled hold it possessed over his own . There , he had learnt to distinguish between the steadiness of principle and the obstinacy of self-will , between the darings of heedlessness and the resolution of a collected mind .

В своих предыдущих попытках сблизиться с Луизой Масгроув (попытки гневной гордости) он протестовал, заявляя, что всегда считал это невозможным; что он не заботился, не мог заботиться о Луизе; хотя до этого дня, до последовавшего за ним досуга для размышлений, он не понимал совершенного совершенства ума, с которым ум Луизы так трудно мог сравниться, или совершенного, непревзойденного влияния, которым он обладал над его собственным. Там он научился различать твердость принципов и упрямство своеволия, смелость безрассудства и решительность собранного ума.
19 unread messages
There he had seen everything to exalt in his estimation the woman he had lost ; and there begun to deplore the pride , the folly , the madness of resentment , which had kept him from trying to regain her when thrown in his way .

Там он увидел все, что могло возвысить в его глазах женщину, которую он потерял; и он начал сожалеть о гордости, глупости и безумии обиды, которые удерживали его от попыток вернуть ее, когда она оказалась на его пути.
20 unread messages
From that period his penance had become severe . He had no sooner been free from the horror and remorse attending the first few days of Louisa 's accident , no sooner begun to feel himself alive again , than he had begun to feel himself , though alive , not at liberty .

С этого времени его покаяние стало суровым. Едва он освободился от ужаса и раскаяния, которые сопровождали первые несколько дней после несчастного случая с Луизой, как только он снова начал чувствовать себя живым, как он начал чувствовать себя хотя и живым, но не на свободе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому