Джейн Остен

Джейн Остен
Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Anne felt truly obliged to her for such kindness ; and quite as much so for the opportunity it gave her of decidedly saying --

Анна чувствовала себя искренне обязанной ей за такую ​​доброту; и в такой же степени это дало ей возможность решительно сказать:
2 unread messages
" If it depended only on my inclination , ma'am , the party at home ( excepting on Mary 's account ) would not be the smallest impediment . I have no pleasure in the sort of meeting , and should be too happy to change it for a play , and with you . But , it had better not be attempted , perhaps . " She had spoken it ; but she trembled when it was done , conscious that her words were listened to , and daring not even to try to observe their effect .

— Если бы это зависело только от моего желания, мэм, вечеринка дома (за исключением случая с Мэри) не была бы ни малейшим препятствием. Мне такая встреча не доставляет удовольствия, и я был бы рад променять ее на пьесу, причем с вами. Но, пожалуй, лучше этого не предпринимать. Она сказала это; но она задрожала, когда это было сделано, сознавая, что к ее словам прислушиваются, и не осмеливаясь даже попытаться заметить их эффект.
3 unread messages
It was soon generally agreed that Tuesday should be the day ; Charles only reserving the advantage of still teasing his wife , by persisting that he would go to the play to-morrow if nobody else would .

Вскоре все согласились, что этим днем ​​должен быть вторник; Чарльз лишь сохранил за собой возможность продолжать дразнить жену, настаивая на том, что он пойдет завтра на спектакль, если никто другой не пойдет.
4 unread messages
Captain Wentworth left his seat , and walked to the fire-place ; probably for the sake of walking away from it soon afterwards , and taking a station , with less bare-faced design , by Anne .

Капитан Вентворт покинул свое место и направился к камину; вероятно, ради того, чтобы вскоре после этого уйти от него и с менее откровенным намерением занять станцию ​​у Анны.
5 unread messages
" You have not been long enough in Bath , " said he , " to enjoy the evening parties of the place . "

«Вы пробыли в Бате недостаточно долго, — сказал он, — чтобы насладиться местными вечеринками».
6 unread messages
" Oh ! no . The usual character of them has nothing for me . I am no card-player . "

"Ой! нет. Их обычный характер для меня ничего не значит. Я не карточный игрок.
7 unread messages
" You were not formerly , I know . You did not use to like cards ; but time makes many changes . "

— Раньше ты не был таким, я знаю. Раньше ты не любил карты; но время вносит много изменений».
8 unread messages
" I am not yet so much changed , " cried Anne , and stopped , fearing she hardly knew what misconstruction . After waiting a few moments he said , and as if it were the result of immediate feeling , " It is a period , indeed ! Eight years and a half is a period .

«Я еще не так сильно изменилась», — воскликнула Аня и остановилась, опасаясь, что едва ли поняла, что это за ошибка. Подождав несколько мгновений, он сказал, как будто это было результатом непосредственного чувства: «Это действительно точка! Восемь с половиной лет – это срок.
9 unread messages
"

»
10 unread messages
Whether he would have proceeded farther was left to Anne 's imagination to ponder over in a calmer hour ; for while still hearing the sounds he had uttered , she was startled to other subjects by Henrietta , eager to make use of the present leisure for getting out , and calling on her companions to lose no time , lest somebody else should come in .

Прошел ли бы он дальше, оставалось воображению Анны обдумать ее в более спокойный час; поскольку, все еще слушая звуки, которые он издавал, она была напугана другими предметами Генриеттой, стремящейся использовать свободное время, чтобы уйти, и призывала своих спутников не терять времени, чтобы не вошел кто-нибудь еще.
11 unread messages
They were obliged to move . Anne talked of being perfectly ready , and tried to look it ; but she felt that could Henrietta have known the regret and reluctance of her heart in quitting that chair , in preparing to quit the room , she would have found , in all her own sensations for her cousin , in the very security of his affection , wherewith to pity her .

Они были вынуждены переехать. Энн говорила, что полностью готова, и старалась выглядеть так; но она чувствовала, что, если бы Генриетта знала сожаление и сопротивление своего сердца, когда она вставала с этого стула, готовясь покинуть комнату, она бы во всех своих чувствах к кузену обнаружила в самой безопасности его привязанности, с помощью которой пожалеть ее.
12 unread messages
Their preparations , however , were stopped short . Alarming sounds were heard ; other visitors approached , and the door was thrown open for Sir Walter and Miss Elliot , whose entrance seemed to give a general chill . Anne felt an instant oppression , and wherever she looked saw symptoms of the same . The comfort , the freedom , the gaiety of the room was over , hushed into cold composure , determined silence , or insipid talk , to meet the heartless elegance of her father and sister . How mortifying to feel that it was so !

Однако их подготовка была остановлена. Были слышны тревожные звуки; подошли другие посетители, и дверь распахнулась для сэра Уолтера и мисс Эллиот, появление которых, казалось, вызвало всеобщий озноб. Энн почувствовала мгновенное угнетение, и куда бы она ни посмотрела, видела те же симптомы. Комфорт, свобода и веселье комнаты исчезли, сменившись холодным спокойствием, решительным молчанием или пресным разговором, чтобы встретить бессердечную элегантность ее отца и сестры. Как унизительно сознавать, что это так!
13 unread messages
Her jealous eye was satisfied in one particular . Captain Wentworth was acknowledged again by each , by Elizabeth more graciously than before . She even addressed him once , and looked at him more than once . Elizabeth was , in fact , revolving a great measure . The sequel explained it .

Ее ревнивый взгляд был удовлетворен в одном. Капитан Вентворт был вновь встречен каждым, причем Элизабет более любезно, чем прежде. Она даже однажды обратилась к нему и не раз смотрела на него. Элизабет действительно крутилась в большом измерении. Продолжение объяснило это.
14 unread messages
After the waste of a few minutes in saying the proper nothings , she began to give the invitation which was to comprise all the remaining dues of the Musgroves . " To-morrow evening , to meet a few friends : no formal party . " It was all said very gracefully , and the cards with which she had provided herself , the " Miss Elliot at home , " were laid on the table , with a courteous , comprehensive smile to all , and one smile and one card more decidedly for Captain Wentworth . The truth was , that Elizabeth had been long enough in Bath to understand the importance of a man of such an air and appearance as his . The past was nothing . The present was that Captain Wentworth would move about well in her drawing-room . The card was pointedly given , and Sir Walter and Elizabeth arose and disappeared .

Потратив несколько минут на то, чтобы сказать нужные слова, она начала раздавать приглашение, которое должно было включать в себя все оставшиеся взносы Масгроувов. «Завтра вечером встреча с друзьями: никакой официальной вечеринки». Все это было сказано очень изящно, и карточки, которыми она снабдила себя, «домашняя мисс Эллиот», были выложены на стол с учтивой, всеобъемлющей улыбкой для всех и еще одной улыбкой и еще одной карточкой для капитана. Вентворт. На самом деле Элизабет прожила в Бате достаточно долго, чтобы понять важность человека с таким видом и внешностью, как он. Прошлое было ничем. Настоящим было то, что капитан Вентворт сможет спокойно передвигаться в своей гостиной. Карточка была демонстративно вручена, сэр Уолтер и Элизабет встали и исчезли.
15 unread messages
The interruption had been short , though severe , and ease and animation returned to most of those they left as the door shut them out , but not to Anne . She could think only of the invitation she had with such astonishment witnessed , and of the manner in which it had been received ; a manner of doubtful meaning , of surprise rather than gratification , of polite acknowledgement rather than acceptance . She knew him ; she saw disdain in his eye , and could not venture to believe that he had determined to accept such an offering , as an atonement for all the insolence of the past . Her spirits sank . He held the card in his hand after they were gone , as if deeply considering it .

Прерывание было коротким, хотя и серьезным, и легкость и оживление вернулись к большинству из тех, кого они покинули, когда дверь закрыла их, но не к Анне. Она могла думать только о приглашении, которому она с таким изумлением стала свидетелем, и о том, как оно было получено; манера сомнительного значения, скорее удивления, чем удовлетворения, вежливого признания, а не принятия. Она знала его; она видела презрение в его глазах и не могла осмелиться поверить, что он решил принять такое подношение, как искупление за всю дерзость прошлого. Ее настроение упало. После того, как они ушли, он держал карточку в руке, словно глубоко ее обдумывая.
16 unread messages
" Only think of Elizabeth 's including everybody ! " whispered Mary very audibly .

«Только подумай об Элизабет, включая всех!» — очень громко прошептала Мэри.
17 unread messages
" I do not wonder Captain Wentworth is delighted ! You see he can not put the card out of his hand . "

«Неудивительно, что капитан Вентворт в восторге! Видите ли, он не может выпустить карту из рук.
18 unread messages
Anne caught his eye , saw his cheeks glow , and his mouth form itself into a momentary expression of contempt , and turned away , that she might neither see nor hear more to vex her .

Энн поймала его взгляд, увидела, как его щеки запылали, а рот на мгновение принял выражение презрения, и отвернулась, чтобы не видеть и не слышать больше, что могло бы ее досадить.
19 unread messages
The party separated . The gentlemen had their own pursuits , the ladies proceeded on their own business , and they met no more while Anne belonged to them . She was earnestly begged to return and dine , and give them all the rest of the day , but her spirits had been so long exerted that at present she felt unequal to more , and fit only for home , where she might be sure of being as silent as she chose .

Партия распалась. У джентльменов были свои занятия, дамы занимались своими делами, и они больше не встречались, пока Анна принадлежала им. Ее искренне умоляли вернуться и пообедать и дать им остаток дня, но ее настроение было так долго напряжено, что в настоящее время она чувствовала себя неспособной на большее и годной только для дома, где она могла быть уверена, что будет как можно лучше. молчала, как хотела.
20 unread messages
Promising to be with them the whole of the following morning , therefore , she closed the fatigues of the present by a toilsome walk to Camden Place , there to spend the evening chiefly in listening to the busy arrangements of Elizabeth and Mrs Clay for the morrow 's party , the frequent enumeration of the persons invited , and the continually improving detail of all the embellishments which were to make it the most completely elegant of its kind in Bath , while harassing herself with the never-ending question , of whether Captain Wentworth would come or not ? They were reckoning him as certain , but with her it was a gnawing solicitude never appeased for five minutes together . She generally thought he would come , because she generally thought he ought ; but it was a case which she could not so shape into any positive act of duty or discretion , as inevitably to defy the suggestions of very opposite feelings

Поэтому, пообещав быть с ними все следующее утро, она закрыла нынешнюю усталость утомительной прогулкой до Кэмден-Плейс, чтобы провести там вечер, главным образом, слушая занятые приготовления Элизабет и миссис Клэй к завтрашней вечеринке. , частое перечисление приглашенных и постоянно улучшающиеся детали всех украшений, которые должны были сделать его самым элегантным в своем роде в Бате, и в то же время изводили себя вечным вопросом, приедет ли капитан Вентворт или нет? Они считали его верным, но для нее это была грызущая забота, которая не утихала ни на пять минут вместе. Обычно она думала, что он придет, потому что обычно считала, что он должен прийти; но это был случай, который она не могла настолько превратить в какой-либо позитивный акт долга или осмотрительности, чтобы неизбежно бросить вызов внушениям совершенно противоположных чувств.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому