" And so , ma'am , all these thing considered , " said Mrs Musgrove , in her powerful whisper , " though we could have wished it different , yet , altogether , we did not think it fair to stand out any longer , for Charles Hayter was quite wild about it , and Henrietta was pretty near as bad ; and so we thought they had better marry at once , and make the best of it , as many others have done before them . At any rate , said I , it will be better than a long engagement . "
— Итак, мэм, учитывая все эти обстоятельства, — сказала миссис Масгроув своим сильным шепотом, — хотя мы могли бы желать иного, но, в целом, мы не сочли справедливым и дальше выделяться, потому что Чарльз Хейтер был в восторге от этого, и Генриетта была почти так же плоха; и поэтому мы подумали, что им лучше сразу же пожениться и извлечь из этого максимум пользы, как поступали многие другие до них. Во всяком случае, сказал я, это будет лучше, чем долгая помолвка.