Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
" I do not know ; but I can hardly suppose that , at Admiral Croft 's time of life , and in his profession , he should not have many acquaintance in such a place as this . "

"Я не знаю; но я едва ли могу предположить, что в пору жизни адмирала Крофта и в его профессии у него не будет много знакомых в таком месте, как это.
2 unread messages
" I suspect , " said Sir Walter coolly , " that Admiral Croft will be best known in Bath as the renter of Kellynch Hall .

— Я подозреваю, — холодно сказал сэр Уолтер, — что адмирал Крофт будет наиболее известен в Бате как арендатор Келлинч-холла.
3 unread messages
Elizabeth , may we venture to present him and his wife in Laura Place ? "

Элизабет, можем ли мы представить его и его жену на Лора-Плейс?
4 unread messages
" Oh , no ! I think not . Situated as we are with Lady Dalrymple , cousins , we ought to be very careful not to embarrass her with acquaintance she might not approve . If we were not related , it would not signify ; but as cousins , she would feel scrupulous as to any proposal of ours . We had better leave the Crofts to find their own level . There are several odd-looking men walking about here , who , I am told , are sailors . The Crofts will associate with them . "

"О, нет! Думаю, нет. Поскольку мы находимся с леди Дэлримпл, кузины, нам следует быть очень осторожными, чтобы не поставить ее в неловкое положение знакомством, которое она может не одобрить. Если бы мы не были родственниками, это не имело бы значения; но, как двоюродная сестра, она будет скрупулезно относиться к любому нашему предложению. Нам лучше покинуть Крофтов и найти свой собственный уровень. Здесь ходят несколько странных мужчин, которые, как мне сказали, моряки. Крофты будут с ними сотрудничать.
5 unread messages
This was Sir Walter and Elizabeth 's share of interest in the letter ; when Mrs Clay had paid her tribute of more decent attention , in an enquiry after Mrs Charles Musgrove , and her fine little boys , Anne was at liberty .

В этом и заключалась доля интереса сэра Уолтера и Элизабет к письму; когда миссис Клей оказала должное более достойное внимание, расследуя дела миссис Чарльз Масгроув и ее прекрасных маленьких мальчиков, Энн оказалась на свободе.
6 unread messages
In her own room , she tried to comprehend it . Well might Charles wonder how Captain Wentworth would feel ! Perhaps he had quitted the field , had given Louisa up , had ceased to love , had found he did not love her . She could not endure the idea of treachery or levity , or anything akin to ill usage between him and his friend . She could not endure that such a friendship as theirs should be severed unfairly .

В своей комнате она попыталась это осознать. Что ж, Чарльз мог бы задаться вопросом, как почувствует себя капитан Вентворт! Возможно, он покинул поле боя, отказался от Луизы, перестал любить, обнаружил, что не любит ее. Она не могла вынести мысли о предательстве, или легкомыслии, или о чем-то похожем на дурное обращение между ним и его другом. Она не могла стерпеть, чтобы такая дружба была разорвана несправедливо.
7 unread messages
Captain Benwick and Louisa Musgrove ! The high-spirited , joyous-talking Louisa Musgrove , and the dejected , thinking , feeling , reading , Captain Benwick , seemed each of them everything that would not suit the other . Their minds most dissimilar ! Where could have been the attraction ? The answer soon presented itself . It had been in situation .

Капитан Бенвик и Луиза Масгроув! Резвая, радостно говорящая Луиза Масгроув, и удрученный, думающий, чувствующий, читающий капитан Бенвик, казалось каждому из них всем, что не подходило другому. Их умы совершенно непохожи! Где могла быть привлекательность? Ответ вскоре представился сам собой. Это было в ситуации.
8 unread messages
They had been thrown together several weeks ; they had been living in the same small family party : since Henrietta 's coming away , they must have been depending almost entirely on each other , and Louisa , just recovering from illness , had been in an interesting state , and Captain Benwick was not inconsolable . That was a point which Anne had not been able to avoid suspecting before ; and instead of drawing the same conclusion as Mary , from the present course of events , they served only to confirm the idea of his having felt some dawning of tenderness toward herself . She did not mean , however , to derive much more from it to gratify her vanity , than Mary might have allowed . She was persuaded that any tolerably pleasing young woman who had listened and seemed to feel for him would have received the same compliment . He had an affectionate heart . He must love somebody .

Их провели вместе несколько недель; они жили одной маленькой семейной компанией: с отъездом Генриетты они, должно быть, почти полностью зависели друг от друга, а Луиза, только что оправившаяся от болезни, находилась в интересном состоянии, и капитан Бенвик не был безутешным. Это был момент, о котором Энн раньше не могла не подозревать; и вместо того, чтобы сделать из настоящего хода событий тот же вывод, что и Мэри, они послужили лишь подтверждением мысли о том, что он почувствовал некую зарю нежности к ней. Однако она не собиралась извлечь из этого гораздо больше для удовлетворения своего тщеславия, чем могла бы позволить Мэри. Она была убеждена, что любая достаточно приятная молодая женщина, которая выслушала бы его и, казалось, сочувствовала бы ему, получила бы такой же комплимент. У него было любящее сердце. Он должен любить кого-то.
9 unread messages
She saw no reason against their being happy . Louisa had fine naval fervour to begin with , and they would soon grow more alike . He would gain cheerfulness , and she would learn to be an enthusiast for Scott and Lord Byron ; nay , that was probably learnt already ; of course they had fallen in love over poetry . The idea of Louisa Musgrove turned into a person of literary taste , and sentimental reflection was amusing , but she had no doubt of its being so . The day at Lyme , the fall from the Cobb , might influence her health , her nerves , her courage , her character to the end of her life , as thoroughly as it appeared to have influenced her fate .

Она не видела причин против того, чтобы они были счастливы. Луиза с самого начала обладала прекрасным военно-морским рвением, и вскоре они стали еще более похожими. Он обретет жизнерадостность, а она научится с энтузиазмом относиться к Скотту и лорду Байрону; нет, это, вероятно, уже было изучено; конечно, они влюбились в поэзию. Представление о Луизе Масгроув превратилось в человека с литературным вкусом, и сентиментальные размышления были забавны, но она не сомневалась в этом. День в Лайме, падение с Кобба могли повлиять на ее здоровье, ее нервы, ее смелость, ее характер до конца ее жизни так же сильно, как, казалось, повлияли на ее судьбу.
10 unread messages
The conclusion of the whole was , that if the woman who had been sensible of Captain Wentworth 's merits could be allowed to prefer another man , there was nothing in the engagement to excite lasting wonder ; and if Captain Wentworth lost no friend by it , certainly nothing to be regretted . No , it was not regret which made Anne 's heart beat in spite of herself , and brought the colour into her cheeks when she thought of Captain Wentworth unshackled and free . She had some feelings which she was ashamed to investigate . They were too much like joy , senseless joy !

В целом вывод заключался в том, что если женщине, которая осознавала достоинства капитана Вентворта, можно было позволить предпочесть другого мужчину, то в помолвке не было ничего, что могло бы вызвать непреходящее удивление; и если капитан Вентворт не потерял из-за этого ни одного друга, то, конечно, не о чем сожалеть. Нет, не сожаление заставило сердце Анны биться помимо ее воли и заставило румяниться ее щеки, когда она подумала о освобожденном и свободном капитане Вентворте. У нее были некоторые чувства, которые ей было стыдно исследовать. Они были слишком похожи на радость, бессмысленную радость!
11 unread messages
She longed to see the Crofts ; but when the meeting took place , it was evident that no rumour of the news had yet reached them . The visit of ceremony was paid and returned ; and Louisa Musgrove was mentioned , and Captain Benwick , too , without even half a smile .

Ей очень хотелось увидеть Крофтов; но когда встреча состоялась, то видно было, что слух об этой новости еще не дошел до них. Церемонический визит был оплачен и возвращен; и Луиза Масгроув была упомянута, и капитан Бенвик тоже, даже без полуулыбки.
12 unread messages
The Crofts had placed themselves in lodgings in Gay Street , perfectly to Sir Walter 's satisfaction . He was not at all ashamed of the acquaintance , and did , in fact , think and talk a great deal more about the Admiral , than the Admiral ever thought or talked about him .

Крофты поселились в квартире на Гей-стрит, к полному удовольствию сэра Уолтера. Он нисколько не стыдился этого знакомства и действительно думал и говорил об адмирале гораздо больше, чем адмирал когда-либо думал и говорил о нем.
13 unread messages
The Crofts knew quite as many people in Bath as they wished for , and considered their intercourse with the Elliots as a mere matter of form , and not in the least likely to afford them any pleasure . They brought with them their country habit of being almost always together . He was ordered to walk to keep off the gout , and Mrs Croft seemed to go shares with him in everything , and to walk for her life to do him good . Anne saw them wherever she went .

Крофты знали в Бате столько людей, сколько им хотелось, и считали свое общение с Эллиотами всего лишь формальностью, не доставляющей им ни малейшего удовольствия. Они принесли с собой деревенскую привычку почти всегда быть вместе. Ему было приказано ходить, чтобы не заболеть подагрой, и миссис Крофт, казалось, разделяла с ним все и шла, стараясь изо всех сил приносить ему пользу. Энн видела их, куда бы она ни пошла.
14 unread messages
Lady Russell took her out in her carriage almost every morning , and she never failed to think of them , and never failed to see them . Knowing their feelings as she did , it was a most attractive picture of happiness to her . She always watched them as long as she could , delighted to fancy she understood what they might be talking of , as they walked along in happy independence , or equally delighted to see the Admiral 's hearty shake of the hand when he encountered an old friend , and observe their eagerness of conversation when occasionally forming into a little knot of the navy , Mrs Croft looking as intelligent and keen as any of the officers around her .

Леди Рассел почти каждое утро возила ее в своей карете, и она никогда не переставала думать о них и никогда не упускала возможности их увидеть. Зная их чувства, эта картина счастья казалась ей самой привлекательной. Она всегда наблюдала за ними, пока могла, радуясь мысли, что понимает, о чем они говорят, пока они шли в счастливой независимости, или в равной степени радуясь сердечному рукопожатию адмирала, когда он встретил старого друга, и обратите внимание на их рвение в разговоре, когда время от времени они объединяются в небольшую группу военно-морских сил: миссис Крофт выглядит такой же умной и проницательной, как и любой из окружающих ее офицеров.
15 unread messages
Anne was too much engaged with Lady Russell to be often walking herself ; but it so happened that one morning , about a week or ten days after the Croft 's arrival , it suited her best to leave her friend , or her friend 's carriage , in the lower part of the town , and return alone to Camden Place , and in walking up Milsom Street she had the good fortune to meet with the Admiral . He was standing by himself at a printshop window , with his hands behind him , in earnest contemplation of some print , and she not only might have passed him unseen , but was obliged to touch as well as address him before she could catch his notice . When he did perceive and acknowledge her , however , it was done with all his usual frankness and good humour . " Ha ! is it you ? Thank you , thank you . This is treating me like a friend . Here I am , you see , staring at a picture . I can never get by this shop without stopping .

Энн была слишком увлечена леди Рассел, чтобы сама часто гулять; но так случилось, что однажды утром, примерно через неделю или десять дней после прибытия Крофта, ей лучше всего было оставить подругу или карету подруги в нижней части города и вернуться одна на Кэмден-Плейс и в Прогуливаясь по Милсом-стрит, ей посчастливилось встретиться с адмиралом. Он стоял один у витрины типографии, заложив руки за спину, и серьезно разглядывал какую-то гравюру, и она не только могла пройти мимо него незамеченной, но и была вынуждена не только прикоснуться к нему, но и обратиться к нему, прежде чем смогла привлечь его внимание. Однако когда он заметил и признал ее, то сделал это со всей своей обычной откровенностью и добродушием. «Ха! это ты? Спасибо Спасибо. Это относится ко мне как к другу. Вот я, видите, смотрю на картинку. Я никогда не смогу пройти мимо этого магазина, не остановившись.
16 unread messages
But what a thing here is , by way of a boat ! Do look at it . Did you ever see the like ? What queer fellows your fine painters must be , to think that anybody would venture their lives in such a shapeless old cockleshell as that ? And yet here are two gentlemen stuck up in it mightily at their ease , and looking about them at the rocks and mountains , as if they were not to be upset the next moment , which they certainly must be . I wonder where that boat was built ! " ( laughing heartily ) ; " I would not venture over a horsepond in it . Well , " ( turning away ) , " now , where are you bound ? Can I go anywhere for you , or with you ? Can I be of any use ? "

А вот что за штука, с лодкой! Посмотрите на это. Вы когда-нибудь видели подобное? Какими странными должны быть ваши прекрасные художники, чтобы подумать, что кто-то рискнет своей жизнью в такой бесформенной старой ракушке, как эта? И все же вот два джентльмена, застрявшие в нем, совершенно непринужденно и оглядываясь вокруг на скалы и горы, как будто они не собирались расстраиваться в следующий момент, что, безусловно, должно быть. Интересно, где была построена эта лодка!» (от души смеясь); «Я бы не рискнул пересечь в нем пруд с лошадьми. Ну, (отворачиваясь), куда ты направляешься? Могу ли я пойти куда-нибудь ради тебя или с тобой? Могу ли я быть чем-нибудь полезен?»
17 unread messages
" None , I thank you , unless you will give me the pleasure of your company the little way our road lies together . I am going home . "

— Нет, благодарю вас, если только вы не доставите мне удовольствие от вашего общества, пока наша дорога пересекает небольшой участок. Я иду домой."
18 unread messages
" That I will , with all my heart , and farther , too . Yes , yes we will have a snug walk together , and I have something to tell you as we go along . There , take my arm ; that 's right ; I do not feel comfortable if I have not a woman there . Lord ! what a boat it is ! " taking a last look at the picture , as they began to be in motion .

— Это я сделаю всем сердцем, и дальше. Да-да, нам предстоит приятная прогулка вместе, и мне есть что вам рассказать по ходу дела. Вот, возьми меня за руку; это верно; Я не чувствую себя комфортно, если рядом со мной нет женщины. Господин! что это за лодка!» последний раз взглянув на картину, когда они начали двигаться.
19 unread messages
" Did you say that you had something to tell me , sir ? "

— Вы сказали, что вам есть что мне сказать, сэр?
20 unread messages
" Yes , I have , presently . But here comes a friend , Captain Brigden ; I shall only say , ' How d'ye do ? ' as we pass , however . I shall not stop . ' How d'ye do ? ' Brigden stares to see anybody with me but my wife . She , poor soul , is tied by the leg . She has a blister on one of her heels , as large as a three-shilling piece . If you look across the street , you will see Admiral Brand coming down and his brother .

«Да, в настоящее время я это сделал. Но вот приходит друг, капитан Бригден; Я только скажу: «Как дела?» однако, когда мы проходим. Я не остановлюсь. — Как твои дела? Бригден смотрит, чтобы увидеть со мной кого-нибудь, кроме моей жены. Она, бедная душа, связана за ногу. У нее на пятке волдырь размером с трехшиллинговую монету. Если вы посмотрите через улицу, вы увидите спускающегося адмирала Брэнда и его брата.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому