Lady Russell took her out in her carriage almost every morning , and she never failed to think of them , and never failed to see them . Knowing their feelings as she did , it was a most attractive picture of happiness to her . She always watched them as long as she could , delighted to fancy she understood what they might be talking of , as they walked along in happy independence , or equally delighted to see the Admiral 's hearty shake of the hand when he encountered an old friend , and observe their eagerness of conversation when occasionally forming into a little knot of the navy , Mrs Croft looking as intelligent and keen as any of the officers around her .
Леди Рассел почти каждое утро возила ее в своей карете, и она никогда не переставала думать о них и никогда не упускала возможности их увидеть. Зная их чувства, эта картина счастья казалась ей самой привлекательной. Она всегда наблюдала за ними, пока могла, радуясь мысли, что понимает, о чем они говорят, пока они шли в счастливой независимости, или в равной степени радуясь сердечному рукопожатию адмирала, когда он встретил старого друга, и обратите внимание на их рвение в разговоре, когда время от времени они объединяются в небольшую группу военно-морских сил: миссис Крофт выглядит такой же умной и проницательной, как и любой из окружающих ее офицеров.