If Elizabeth and her father did not deceive themselves , had been taking much pains to seek the acquaintance , and proclaim the value of the connection , as he had formerly taken pains to shew neglect . This was very wonderful if it were true ; and Lady Russell was in a state of very agreeable curiosity and perplexity about Mr Elliot , already recanting the sentiment she had so lately expressed to Mary , of his being " a man whom she had no wish to see . " She had a great wish to see him . If he really sought to reconcile himself like a dutiful branch , he must be forgiven for having dismembered himself from the paternal tree .
Если бы Элизабет и ее отец не обманывали себя, не приложили много усилий, чтобы добиться знакомства и провозгласить ценность этой связи, как он раньше старался проявить пренебрежение. Если бы это было правдой, это было бы очень чудесно; а леди Рассел находилась в состоянии весьма приятного любопытства и недоумения по поводу мистера Эллиота, уже отрекаясь от чувства, которое она недавно выразила Мэри, о том, что он «человек, которого она не хотела видеть». Ей очень хотелось его увидеть. Если он действительно стремился примириться, как послушная ветвь, ему надо простить то, что он отчленил себя от отцовского древа.