Джейн Остен

Джейн Остен
Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
I suppose he was afraid of finding it dull ; but upon my word I should have thought we were lively enough at the Cottage for such a heart-broken man as Captain Benwick . "

Полагаю, он боялся показаться скучным; но, честное слово, я думал, что в Коттедже достаточно оживленно для такого убитого горем человека, как капитан Бенвик.
2 unread messages
Charles laughed again and said , " Now Mary , you know very well how it really was . It was all your doing , " ( turning to Anne . ) " He fancied that if he went with us , he should find you close by : he fancied everybody to be living in Uppercross ; and when he discovered that Lady Russell lived three miles off , his heart failed him , and he had not courage to come . That is the fact , upon my honour , Mary knows it is . "

Чарльз снова засмеялся и сказал: «Мэри, ты прекрасно знаешь, как все было на самом деле. Это все ваша заслуга» (поворачиваясь к Анне). «Ему казалось, что, если он пойдет с нами, он найдет вас неподалеку: ему казалось, что все живут в Апперкроссе; и когда он узнал, что леди Рассел живет в трех милях отсюда, его сердце сжалось, и у него не хватило смелости приехать. Честно говоря, Мэри это знает.
3 unread messages
But Mary did not give into it very graciously , whether from not considering Captain Benwick entitled by birth and situation to be in love with an Elliot , or from not wanting to believe Anne a greater attraction to Uppercross than herself , must be left to be guessed . Anne 's good-will , however , was not to be lessened by what she heard . She boldly acknowledged herself flattered , and continued her enquiries .

Но Мэри не очень любезно поддалась этому, то ли из-за того, что капитан Бенвик не считал, что капитан Бенвик имеет право по рождению и положению быть влюбленным в Эллиота, то ли из-за нежелания верить, что Энн испытывает к Апперкроссу большее влечение, чем она сама, остается только гадать. . Однако то, что она услышала, не умалило доброй воли Анны. Она смело признала, что польщена, и продолжила расспросы.
4 unread messages
" Oh ! he talks of you , " cried Charles , " in such terms -- " Mary interrupted him . " I declare , Charles , I never heard him mention Anne twice all the time I was there . I declare , Anne , he never talks of you at all . "

"Ой! он говорит о вас, - воскликнул Чарльз, - в таких выражениях... - прервала его Мэри. — Признаюсь, Чарльз, я ни разу не слышал, чтобы он дважды упомянул об Анне за все время, пока я был там. Заявляю, Энн, он вообще никогда о тебе не говорит.
5 unread messages
" No , " admitted Charles , " I do not know that he ever does , in a general way ; but however , it is a very clear thing that he admires you exceedingly .

«Нет, — признался Чарльз, — я не уверен, что он вообще когда-либо это делал; но, однако, совершенно ясно, что он вами чрезвычайно восхищается.
6 unread messages
His head is full of some books that he is reading upon your recommendation , and he wants to talk to you about them ; he has found out something or other in one of them which he thinks -- oh ! I can not pretend to remember it , but it was something very fine -- I overheard him telling Henrietta all about it ; and then ' Miss Elliot ' was spoken of in the highest terms ! Now Mary , I declare it was so , I heard it myself , and you were in the other room . ' Elegance , sweetness , beauty . ' Oh ! there was no end of Miss Elliot 's charms . "

В его голове полно книг, которые он читает по вашей рекомендации, и он хочет поговорить с вами о них; в одном из них он узнал что-то такое, о чем думает — о! Не могу притвориться, что помню это, но это было что-то очень прекрасное — я слышал, как он рассказывал об этом Генриетте; и тогда о «мисс Эллиот» заговорили в самых высоких выражениях! Теперь, Мэри, я заявляю, что это было так, я сам это слышал, а ты была в другой комнате. «Элегантность, сладость, красота». Ой! очарованию мисс Эллиот не было конца.
7 unread messages
" And I am sure , " cried Mary , warmly , " it was a very little to his credit , if he did . Miss Harville only died last June . Such a heart is very little worth having ; is it , Lady Russell ? I am sure you will agree with me . "

- И я уверена, - горячо воскликнула Мэри, - если бы он это сделал, это не сделало бы ему чести. Мисс Харвилл умерла только в июне прошлого года. Такое сердце мало что стоит иметь; не так ли, леди Рассел? Я уверен, что вы со мной согласитесь».
8 unread messages
" I must see Captain Benwick before I decide , " said Lady Russell , smiling .

— Прежде чем принять решение, мне необходимо встретиться с капитаном Бенвиком, — сказала леди Рассел, улыбаясь.
9 unread messages
" And that you are very likely to do very soon , I can tell you , ma'am , " said Charles . " Though he had not nerves for coming away with us , and setting off again afterwards to pay a formal visit here , he will make his way over to Kellynch one day by himself , you may depend on it . I told him the distance and the road , and I told him of the church 's being so very well worth seeing ; for as he has a taste for those sort of things , I thought that would be a good excuse , and he listened with all his understanding and soul ; and I am sure from his manner that you will have him calling here soon . So , I give you notice , Lady Russell . "

— И это, скорее всего, вы сделаете очень скоро, я могу вам сказать, мэм, — сказал Чарльз. «Хотя у него не хватило смелости уехать с нами, а потом снова отправиться сюда с официальным визитом, однажды он доберется до Келлинча один, можете быть в этом уверены. Я рассказал ему расстояние и дорогу и рассказал, что церковь достойна внимания; ибо, так как у него есть склонность к подобного рода вещам, я подумал, что это будет хорошим оправданием, и он слушал всем своим пониманием и душой; и по его манерам я уверен, что он скоро зайдет сюда. Итак, я уведомляю вас, леди Рассел.
10 unread messages
" Any acquaintance of Anne 's will always be welcome to me , " was Lady Russell 's kind answer .

«Любой знакомый Анны всегда будет рад мне», — был любезный ответ леди Рассел.
11 unread messages
" Oh ! as to being Anne 's acquaintance , " said Mary , " I think he is rather my acquaintance , for I have been seeing him every day this last fortnight . "

"Ой! Что касается знакомства с Анной, — сказала Мэри, — я думаю, что он скорее мой знакомый, потому что последние две недели я видела его каждый день.
12 unread messages
" Well , as your joint acquaintance , then , I shall be very happy to see Captain Benwick . "

— Что ж, как ваш общий знакомый, я буду очень рад видеть капитана Бенвика.
13 unread messages
" You will not find anything very agreeable in him , I assure you , ma'am . He is one of the dullest young men that ever lived . He has walked with me , sometimes , from one end of the sands to the other , without saying a word . He is not at all a well-bred young man . I am sure you will not like him . "

— Вы не найдете в нем ничего особенно приятного, уверяю вас, сударыня. Он один из самых скучных молодых людей, когда-либо живших на свете. Иногда он ходил со мной от одного конца песков до другого, не говоря ни слова. Он совсем не воспитанный молодой человек. Я уверен, что он тебе не понравится.
14 unread messages
" There we differ , Mary , " said Anne . " I think Lady Russell would like him . I think she would be so much pleased with his mind , that she would very soon see no deficiency in his manner . "

«В этом мы расходимся, Мэри», — сказала Энн. — Я думаю, он понравится леди Рассел. Я думаю, она была бы настолько довольна его умом, что очень скоро не увидела бы никаких недостатков в его манерах».
15 unread messages
" So do I , Anne , " said Charles . " I am sure Lady Russell would like him . He is just Lady Russell 's sort . Give him a book , and he will read all day long . "

— Я тоже, Энн, — сказал Чарльз. — Я уверен, что он понравится леди Рассел. Он как раз в духе леди Рассел. Дайте ему книгу, и он будет читать целый день».
16 unread messages
" Yes , that he will ! " exclaimed Mary , tauntingly . " He will sit poring over his book , and not know when a person speaks to him , or when one drop 's one 's scissors , or anything that happens . Do you think Lady Russell would like that ? "

«Да, он это сделает!» воскликнула Мэри, насмешливо. «Он будет сидеть, корпит над своей книгой, и не будет знать, когда с ним заговорит человек, или когда уронят ножницы, или что-нибудь еще, что произойдет. Как вы думаете, леди Рассел это понравится?
17 unread messages
Lady Russell could not help laughing . " Upon my word , " said she , " I should not have supposed that my opinion of any one could have admitted of such difference of conjecture , steady and matter of fact as I may call myself . I have really a curiosity to see the person who can give occasion to such directly opposite notions . I wish he may be induced to call here .

Леди Рассел не смогла удержаться от смеха. «Честное слово, — сказала она, — я не должна была предполагать, что мое мнение о ком-либо могло допустить такую ​​разницу в догадках, устойчивую и фактическую, какой я себя могу назвать. Мне действительно любопытно увидеть человека, который может дать повод для таких прямо противоположных представлений. Я бы хотел, чтобы его убедили зайти сюда.
18 unread messages
And when he does , Mary , you may depend upon hearing my opinion ; but I am determined not to judge him beforehand . "

И когда он это сделает, Мэри, ты можешь быть уверена, что выслушаешь мое мнение; но я полон решимости не судить его заранее».
19 unread messages
" You will not like him , I will answer for it . "

«Он вам не понравится, я за это отвечу».
20 unread messages
Lady Russell began talking of something else . Mary spoke with animation of their meeting with , or rather missing , Mr Elliot so extraordinarily .

Леди Рассел заговорила о чем-то другом. Мэри с воодушевлением рассказала об их необычной встрече с мистером Эллиотом или, скорее, о его пропаже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому