Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
Her brother and sister came back delighted with their new acquaintance , and their visit in general .

Ее брат и сестра вернулись довольные своим новым знакомством и вообще визитом.
2 unread messages
There had been music , singing , talking , laughing , all that was most agreeable ; charming manners in Captain Wentworth , no shyness or reserve ; they seemed all to know each other perfectly , and he was coming the very next morning to shoot with Charles . He was to come to breakfast , but not at the Cottage , though that had been proposed at first ; but then he had been pressed to come to the Great House instead , and he seemed afraid of being in Mrs Charles Musgrove 's way , on account of the child , and therefore , somehow , they hardly knew how , it ended in Charles 's being to meet him to breakfast at his father 's .

Была музыка, пение, разговоры, смех — все самое приятное; очаровательные манеры капитана Вентворта, никакой застенчивости и сдержанности; Казалось, все они прекрасно знали друг друга, и на следующее утро он собирался пострелять с Чарльзом. Он должен был прийти на завтрак, но не в Коттедж, хотя это предлагалось вначале; но затем его заставили вместо этого прийти в Большой Дом, и он, казалось, боялся оказаться на пути миссис Чарльз Масгроув из-за ребенка, и поэтому, каким-то образом, они едва знали как, все закончилось тем, что Чарльз встретился с ним. позавтракать у своего отца.
3 unread messages
Anne understood it . He wished to avoid seeing her . He had inquired after her , she found , slightly , as might suit a former slight acquaintance , seeming to acknowledge such as she had acknowledged , actuated , perhaps , by the same view of escaping introduction when they were to meet .

Энн это поняла. Он хотел избежать встречи с ней. Она обнаружила, что он расспрашивал о ней, слегка, как это могло подойти бывшему незначительному знакомому, по-видимому, признавая то же, что и она, движимый, возможно, той же целью избежать представления, когда им предстояло встретиться.
4 unread messages
The morning hours of the Cottage were always later than those of the other house , and on the morrow the difference was so great that Mary and Anne were not more than beginning breakfast when Charles came in to say that they were just setting off , that he was come for his dogs , that his sisters were following with Captain Wentworth ; his sisters meaning to visit Mary and the child , and Captain Wentworth proposing also to wait on her for a few minutes if not inconvenient ; and though Charles had answered for the child 's being in no such state as could make it inconvenient , Captain Wentworth would not be satisfied without his running on to give notice .

Утренние часы в Коттедже всегда были позже, чем в другом доме, а на следующее утро разница была настолько велика, что Мэри и Энн едва успели начать завтракать, как вошел Чарльз и сказал, что они только что отправились в путь, что он пришел за своими собаками, за которыми следовали его сестры с капитаном Вентвортом; его сестры собираются навестить Мэри и ребенка, а капитан Вентворт предлагает также подождать ее несколько минут, если это не неудобно; и хотя Чарльз ответил за то, что ребенок находится не в таком состоянии, которое могло бы причинить ему неудобства, капитан Вентворт не успокоился бы, если бы он не побежал сообщить об этом.
5 unread messages
Mary , very much gratified by this attention , was delighted to receive him , while a thousand feelings rushed on Anne , of which this was the most consoling , that it would soon be over . And it was soon over . In two minutes after Charles 's preparation , the others appeared ; they were in the drawing-room . Her eye half met Captain Wentworth 's , a bow , a curtsey passed ; she heard his voice ; he talked to Mary , said all that was right , said something to the Miss Musgroves , enough to mark an easy footing ; the room seemed full , full of persons and voices , but a few minutes ended it . Charles shewed himself at the window , all was ready , their visitor had bowed and was gone , the Miss Musgroves were gone too , suddenly resolving to walk to the end of the village with the sportsmen : the room was cleared , and Anne might finish her breakfast as she could .

Мэри, очень довольная этим вниманием, обрадовалась его приему, между тем как на Анну нахлынули тысячи чувств, из которых самым утешающим было то, что все скоро кончится. И вскоре это закончилось. Через две минуты после того, как Чарльз приготовился, появились остальные; они были в гостиной. Ее взгляд наполовину встретился с капитаном Вентвортом, она поклонилась и сделала реверанс; она услышала его голос; он поговорил с Мэри, сказал все правильно, сказал что-то мисс Масгроув, достаточное для того, чтобы обозначить легкий путь; Комната казалась полной, полной людей и голосов, но через несколько минут все закончилось. Чарльз показался в окне, все было готово, гостья поклонилась и ушла, мисс Масгроув тоже ушла, внезапно решив дойти до конца деревни вместе со спортсменами: комната была очищена, и Энн могла бы закончить свою речь. завтракала, как могла.
6 unread messages
" It is over ! it is over ! " she repeated to herself again and again , in nervous gratitude . " The worst is over ! "

"Все кончено! все кончено!" — повторяла она про себя снова и снова, с нервной благодарностью. «Самое худшее позади!»
7 unread messages
Mary talked , but she could not attend . She had seen him . They had met . They had been once more in the same room .

Мэри выступала, но не смогла присутствовать. Она видела его. Они встретились. Они еще раз были в одной комнате.
8 unread messages
Soon , however , she began to reason with herself , and try to be feeling less . Eight years , almost eight years had passed , since all had been given up . How absurd to be resuming the agitation which such an interval had banished into distance and indistinctness ! What might not eight years do ? Events of every description , changes , alienations , removals -- all , all must be comprised in it , and oblivion of the past -- how natural , how certain too ! It included nearly a third part of her own life .

Однако вскоре она начала рассуждать сама с собой и стараться меньше чувствовать. Восемь лет, почти восемь лет прошло, как все было брошено. Как нелепо возобновлять волнение, отодвинутое за такой промежуток времени вдаль и неясность! Чего не могут сделать восемь лет? События всякого рода, перемены, отчуждения, перемещения — все, все должно заключаться в нем, и забвение прошлого — как естественно и как несомненно! Это включало почти треть ее собственной жизни.
9 unread messages
Alas ! with all her reasoning , she found , that to retentive feelings eight years may be little more than nothing .

Увы! при всех своих рассуждениях она обнаружила, что для сохраняющихся чувств восемь лет могут быть немногим больше, чем ничем.
10 unread messages
Now , how were his sentiments to be read ? Was this like wishing to avoid her ? And the next moment she was hating herself for the folly which asked the question .

Как же следует понимать его чувства? Было ли это похоже на желание избежать ее? И в следующий момент она возненавидела себя за глупость, задавшую этот вопрос.
11 unread messages
On one other question which perhaps her utmost wisdom might not have prevented , she was soon spared all suspense ; for , after the Miss Musgroves had returned and finished their visit at the Cottage she had this spontaneous information from Mary : --

Что касается еще одного вопроса, который, возможно, не могла бы предотвратить ее величайшая мудрость, она вскоре избавилась от всякого напряжения; ибо после того, как мисс Масгроув вернулись и закончили свой визит в Коттедж, она получила от Мэри такую ​​спонтанную информацию:
12 unread messages
" Captain Wentworth is not very gallant by you , Anne , though he was so attentive to me . Henrietta asked him what he thought of you , when they went away , and he said , ' You were so altered he should not have known you again . "'

«Капитан Вентворт не очень-то галантен с вашей стороны, Энн, хотя он был так внимателен ко мне. Генриетта спросила его, что он думает о тебе, когда они ушли, и он сказал: «Ты так изменился, что он не должен был тебя узнать снова». »»
13 unread messages
Mary had no feelings to make her respect her sister 's in a common way , but she was perfectly unsuspicious of being inflicting any peculiar wound .

У Мэри не было чувства, которое могло бы заставить ее уважать сестру обычным способом, но она совершенно не подозревала, что нанесла ей какую-то особую рану.
14 unread messages
" Altered beyond his knowledge . " Anne fully submitted , in silent , deep mortification . Doubtless it was so , and she could take no revenge , for he was not altered , or not for the worse . She had already acknowledged it to herself , and she could not think differently , let him think of her as he would . No : the years which had destroyed her youth and bloom had only given him a more glowing , manly , open look , in no respect lessening his personal advantages . She had seen the same Frederick Wentworth .

«Изменился сверх его ведома». Энн полностью подчинилась, в молчаливом, глубоком унижении. Несомненно, так оно и было, и она не могла отомстить, потому что он не изменился и не в худшую сторону. Она уже призналась себе в этом и не могла думать иначе, пусть он думает о ней, как хочет. Нет: годы, уничтожившие ее молодость и цветение, лишь придали ему более яркий, мужественный, открытый вид, ни в коей мере не уменьшив его личных достоинств. Она видела того же Фредерика Вентворта.
15 unread messages
" So altered that he should not have known her again ! " These were words which could not but dwell with her . Yet she soon began to rejoice that she had heard them .

«Настолько изменилась, что он не должен был знать ее снова!» Это были слова, которые не могли не запомниться ей. Однако вскоре она начала радоваться тому, что услышала их.
16 unread messages
They were of sobering tendency ; they allayed agitation ; they composed , and consequently must make her happier .

Они имели отрезвляющий характер; они успокоили волнение; они сочиняли и, следовательно, должны сделать ее счастливее.
17 unread messages
Frederick Wentworth had used such words , or something like them , but without an idea that they would be carried round to her . He had thought her wretchedly altered , and in the first moment of appeal , had spoken as he felt . He had not forgiven Anne Elliot . She had used him ill , deserted and disappointed him ; and worse , she had shewn a feebleness of character in doing so , which his own decided , confident temper could not endure . She had given him up to oblige others . It had been the effect of over-persuasion . It had been weakness and timidity .

Фредерик Вентворт использовал такие слова или что-то в этом роде, но не подозревал, что они дойдут до нее. Он подумал, что она ужасно изменилась, и в первый момент обращения высказал то, что чувствовал. Он не простил Энн Эллиот. Она обошлась с ним плохо, бросила и разочаровала его; и, что еще хуже, она проявила при этом слабость характера, которую не мог вынести его собственный решительный и уверенный характер. Она отказалась от него, чтобы угодить другим. Это был эффект чрезмерного убеждения. Это была слабость и робость.
18 unread messages
He had been most warmly attached to her , and had never seen a woman since whom he thought her equal ; but , except from some natural sensation of curiosity , he had no desire of meeting her again . Her power with him was gone for ever .

Он был очень привязан к ней и никогда не видел женщины, после которой он считал бы ее равной; но, кроме как из какого-то естественного чувства любопытства, у него не было никакого желания встретиться с ней снова. Ее власть над ним ушла навсегда.
19 unread messages
It was now his object to marry . He was rich , and being turned on shore , fully intended to settle as soon as he could be properly tempted ; actually looking round , ready to fall in love with all the speed which a clear head and a quick taste could allow . He had a heart for either of the Miss Musgroves , if they could catch it ; a heart , in short , for any pleasing young woman who came in his way , excepting Anne Elliot . This was his only secret exception , when he said to his sister , in answer to her suppositions : --

Теперь его целью было жениться. Он был богат и, выброшенный на берег, был твердо намерен осесть, как только у него появится возможность должным образом соблазниться; на самом деле оглядывался, готовый влюбиться со всей скоростью, которую только могли позволить ясная голова и быстрый вкус. Он питал симпатию к любой из мисс Масгроув, если они смогли ее заразить; Короче говоря, сердце для любой приятной молодой женщины, которая попадалась ему на пути, за исключением Энн Эллиот. Это было единственное его тайное исключение, когда он сказал сестре в ответ на ее предположения:
20 unread messages
" Yes , here I am , Sophia , quite ready to make a foolish match . Anybody between fifteen and thirty may have me for asking

«Да, я здесь, София, и готова устроить глупый брак. Любой человек в возрасте от пятнадцати до тридцати может привлечь меня за вопрос

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому