Джейн Остен
Джейн Остен

Доводы рассудка / reasoning C1

1 unread messages
A little beauty , and a few smiles , and a few compliments to the navy , and I am a lost man . Should not this be enough for a sailor , who has had no society among women to make him nice ? "

Немного красоты, немного улыбок и несколько комплиментов флоту, и я потерянный человек. Разве этого не должно быть достаточно для моряка, у которого не было общества женщин, которые могли бы сделать его приятным?
2 unread messages
He said it , she knew , to be contradicted . His bright proud eye spoke the conviction that he was nice ; and Anne Elliot was not out of his thoughts , when he more seriously described the woman he should wish to meet with . " A strong mind , with sweetness of manner , " made the first and the last of the description .

Она знала, что он сказал это, чтобы ему противоречили. Его блестящие гордые глаза выражали убежденность в том, что он хороший человек; и Энн Эллиот не выходила из своих мыслей, когда он более серьезно описывал женщину, с которой ему хотелось бы встретиться. «Сильный ум и приятные манеры» — первое и последнее описание.
3 unread messages
" That is the woman I want , " said he . " Something a little inferior I shall of course put up with , but it must not be much . If I am a fool , I shall be a fool indeed , for I have thought on the subject more than most men . "

«Вот та женщина, которую я хочу», — сказал он. «С чем-то похуже я, конечно, потерплю, но это не должно быть много. Если я дурак, то я действительно буду дураком, потому что я думал об этом больше, чем большинство людей».
4 unread messages
From this time Captain Wentworth and Anne Elliot were repeatedly in the same circle . They were soon dining in company together at Mr Musgrove 's , for the little boy 's state could no longer supply his aunt with a pretence for absenting herself ; and this was but the beginning of other dinings and other meetings .

С этого времени капитан Вентворт и Энн Эллиот неоднократно бывали в одном кругу. Вскоре они вместе обедали у мистера Масгроува, поскольку состояние маленького мальчика больше не могло служить предлогом для его тетушки, чтобы отсутствовать; и это было только начало других обедов и других встреч.
5 unread messages
Whether former feelings were to be renewed must be brought to the proof ; former times must undoubtedly be brought to the recollection of each ; they could not but be reverted to ; the year of their engagement could not but be named by him , in the little narratives or descriptions which conversation called forth . His profession qualified him , his disposition lead him , to talk ; and " That was in the year six ; " " That happened before I went to sea in the year six , " occurred in the course of the first evening they spent together : and though his voice did not falter , and though she had no reason to suppose his eye wandering towards her while he spoke , Anne felt the utter impossibility , from her knowledge of his mind , that he could be unvisited by remembrance any more than herself . There must be the same immediate association of thought , though she was very far from conceiving it to be of equal pain .

Необходимо доказать, что прежние чувства возобновятся; прежние времена, несомненно, должны быть напомнены каждому; к ним нельзя было не вернуться; год их помолвки не мог не быть назван им в маленьких рассказах и описаниях, которые вызывали разговоры. Его профессия давала ему право, его характер побуждал его говорить; и «Это было в шестом году»; «Это случилось до того, как я ушел в море в шестом году», произошло в первый вечер, который они провели вместе, и хотя его голос не дрогнул, и хотя у нее не было оснований предполагать, что его взгляд, пока он говорил, блуждал по ней Аня, зная его мысли, чувствовала полную невозможность того, чтобы воспоминания не посещали его больше, чем ее самого. Должно быть, возникла такая же непосредственная ассоциация мыслей, хотя она была очень далека от того, чтобы представить себе, что она причиняет такую ​​же боль.
6 unread messages
They had no conversation together , no intercourse but what the commonest civility required . Once so much to each other ! Now nothing ! There had been a time , when of all the large party now filling the drawing-room at Uppercross , they would have found it most difficult to cease to speak to one another .

У них не было ни разговоров, ни общения, кроме того, чего требовала самая простая вежливость. Когда-то так друг другу! Сейчас ничего! Было время, когда из всей большой компании, заполнившей теперь гостиную Апперкросса, им было бы труднее всего перестать разговаривать друг с другом.
7 unread messages
With the exception , perhaps , of Admiral and Mrs Croft , who seemed particularly attached and happy , ( Anne could allow no other exceptions even among the married couples ) , there could have been no two hearts so open , no tastes so similar , no feelings so in unison , no countenances so beloved . Now they were as strangers ; nay , worse than strangers , for they could never become acquainted . It was a perpetual estrangement .

За исключением, пожалуй, Адмирала и миссис Крофт, которые казались особенно привязанными и счастливыми (Энн не могла допустить никаких других исключений даже среди супружеских пар), не могло быть двух столь открытых сердец, столь похожих вкусов, никаких чувств. так в унисон, нет столь любимых лиц. Теперь они были как чужие; более того, хуже, чем чужие, потому что они никогда не могли познакомиться. Это было вечное отчуждение.
8 unread messages
When he talked , she heard the same voice , and discerned the same mind . There was a very general ignorance of all naval matters throughout the party ; and he was very much questioned , and especially by the two Miss Musgroves , who seemed hardly to have any eyes but for him , as to the manner of living on board , daily regulations , food , hours , & c. , and their surprise at his accounts , at learning the degree of accommodation and arrangement which was practicable , drew from him some pleasant ridicule , which reminded Anne of the early days when she too had been ignorant , and she too had been accused of supposing sailors to be living on board without anything to eat , or any cook to dress it if there were , or any servant to wait , or any knife and fork to use .

Когда он говорил, она слышала тот же голос и различала те же мысли. В партии было очень общее незнание всех военно-морских вопросов; и его очень много расспрашивали, особенно две мисс Масгроув, которые, казалось, почти не смотрели ни на кого, кроме него, об образе жизни на борту, распорядке дня, еде, графике работы и т. д., а также об их удивлении по поводу его Отчеты, когда он узнал о возможной степени приспособления и обустройства, вызвали у него несколько приятных насмешек, которые напомнили Анне о первых днях, когда она тоже была невежественна и ее тоже обвиняли в том, что она предполагала, что моряки живут на борту без все, что можно есть, или повар, который готовит это, если таковой имеется, или любой слуга, который будет ждать, или любой нож и вилка, которые можно использовать.
9 unread messages
From thus listening and thinking , she was roused by a whisper of Mrs Musgrove 's who , overcome by fond regrets , could not help saying --

От этих слушаний и размышлений ее разбудил шепот миссис Масгроув, которая, охваченная нежными сожалениями, не могла не сказать:
10 unread messages
" Ah ! Miss Anne , if it had pleased Heaven to spare my poor son , I dare say he would have been just such another by this time .

«Ах! Мисс Энн, если бы Небесам было угодно пощадить моего бедного сына, я осмелюсь сказать, что к этому времени он был бы именно таким.
11 unread messages
"

»
12 unread messages
Anne suppressed a smile , and listened kindly , while Mrs Musgrove relieved her heart a little more ; and for a few minutes , therefore , could not keep pace with the conversation of the others .

Энн подавил улыбку и доброжелательно слушала, в то время как миссис Масгроув еще немного успокоила ее сердце; и поэтому в течение нескольких минут не мог поспевать за разговором остальных.
13 unread messages
When she could let her attention take its natural course again , she found the Miss Musgroves just fetching the Navy List ( their own navy list , the first that had ever been at Uppercross ) , and sitting down together to pore over it , with the professed view of finding out the ships that Captain Wentworth had commanded .

Когда она снова смогла позволить своему вниманию идти своим чередом, она обнаружила, что мисс Масгроувс как раз достают список военно-морских сил (их собственный список военно-морских сил, первый, который когда-либо был в Апперкроссе) и садятся вместе, чтобы корпеть над ним, с явным видом целью обнаружить корабли, которыми командовал капитан Вентворт.
14 unread messages
" Your first was the Asp , I remember ; we will look for the Asp . "

«Я помню, вашим первым был Asp; мы будем искать Асп».
15 unread messages
" You will not find her there . Quite worn out and broken up . I was the last man who commanded her . Hardly fit for service then . Reported fit for home service for a year or two , and so I was sent off to the West Indies . "

«Вы не найдете ее там. Довольно изношенный и разбитый. Я был последним человеком, который ею командовал. Тогда он вряд ли пригоден к службе. Я был признан годным к службе на дому в течение года или двух, и меня отправили в Вест-Индию».
16 unread messages
The girls looked all amazement .

Девочки выглядели изумленными.
17 unread messages
" The Admiralty , " he continued , " entertain themselves now and then , with sending a few hundred men to sea , in a ship not fit to be employed . But they have a great many to provide for ; and among the thousands that may just as well go to the bottom as not , it is impossible for them to distinguish the very set who may be least missed . "

«Адмиралтейство, — продолжал он, — время от времени развлекается отправкой в ​​море нескольких сотен человек на корабле, непригодном для использования. Но им есть о чем позаботиться; и среди тысяч, которые могут как пойти ко дну, так и нет, им невозможно выделить ту самую группу, которую можно меньше всего упустить».
18 unread messages
" Phoo ! phoo ! " cried the Admiral , " what stuff these young fellows talk ! Never was a better sloop than the Asp in her day . For an old built sloop , you would not see her equal . Lucky fellow to get her ! He knows there must have been twenty better men than himself applying for her at the same time . Lucky fellow to get anything so soon , with no more interest than his .

"Ух ты! замок!" - вскричал адмирал. - Что за чепуху говорят эти молодые люди! Никогда в ее время не было лучшего шлюпа, чем «Асп». Для старого шлюпа вы не найдете ему равных. Счастливчик, которому удалось ее заполучить! Он знает, что, должно быть, к ней одновременно обратились двадцать мужчин получше, чем он сам. Счастливчик, получивший что-нибудь так скоро, с не большим интересом, чем его.
19 unread messages
"

»
20 unread messages
" I felt my luck , Admiral , I assure you ; " replied Captain Wentworth , seriously . " I was as well satisfied with my appointment as you can desire . It was a great object with me at that time to be at sea ; a very great object , I wanted to be doing something . "

— Я почувствовал свою удачу, адмирал, уверяю вас; - серьезно ответил капитан Вентворт. «Я был настолько доволен своим назначением, насколько это возможно. В то время для меня было большой целью оказаться в море; очень замечательный объект, мне хотелось чем-нибудь заняться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому