Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Mr. Weston would undoubtedly support me , if he were here , for he thinks exactly as I do on the subject . We were speaking of it only yesterday , and agreeing how fortunate it was for Emma , that there should be such a girl in Highbury for her to associate with . Mr. Knightley , I shall not allow you to be a fair judge in this case . You are so much used to live alone , that you do not know the value of a companion ; and , perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex , after being used to it all her life . I can imagine your objection to Harriet Smith . She is not the superior young woman which Emma 's friend ought to be .

«Мистер Уэстон, несомненно, поддержал бы меня, если бы он был здесь, поскольку он думает по этому поводу точно так же, как и я. Мы говорили об этом только вчера и согласились, как повезло Эмме, что в Хайбери появилась такая девушка, с которой она могла бы общаться. Мистер Найтли, я не позволю вам быть справедливым судьей в этом деле. Вы так привыкли жить одни, что не знаете цену товарищу; и, возможно, ни один мужчина не может хорошо судить о комфорте, который чувствует женщина в обществе представителя своего пола, привыкшая к нему всю свою жизнь. Я могу представить ваше возражение против Гарриет Смит. Она не та высокомерная молодая женщина, какой должна быть подруга Эммы.
2 unread messages
But on the other hand , as Emma wants to see her better informed , it will be an inducement to her to read more herself . They will read together . She means it , I know . "

Но с другой стороны, поскольку Эмма хочет, чтобы она была лучше информирована, это будет для нее стимулом читать больше самой. Они будут читать вместе. Она имеет в виду это, я знаю».
3 unread messages
" Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old . I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through -- and very good lists they were -- very well chosen , and very neatly arranged -- sometimes alphabetically , and sometimes by some other rule . The list she drew up when only fourteen -- I remember thinking it did her judgment so much credit , that I preserved it some time ; and I dare say she may have made out a very good list now . But I have done with expecting any course of steady reading from Emma . She will never submit to any thing requiring industry and patience , and a subjection of the fancy to the understanding . Where Miss Taylor failed to stimulate , I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing . -- You never could persuade her to read half so much as you wished . -- You know you could not . "

«Эмма хотела больше читать с тех пор, как ей исполнилось двенадцать лет. Я видел очень много составленных ею в разное время списков книг, которые она собиралась регулярно перечитывать, — и это были очень хорошие списки — очень хорошо подобранные и очень аккуратно расположенные — иногда в алфавитном порядке, а иногда по какому-то другому правилу. . Список, который она составила, когда ей было всего четырнадцать лет, — я помню, подумал, что он сделал ее суждение настолько авторитетным, что я сохранил его некоторое время; и я осмелюсь сказать, что теперь она, возможно, составила очень хороший список. Но я больше не ожидал от Эммы постоянного чтения. Она никогда не подчинится ничему, что требует трудолюбия и терпения, а также подчинения фантазии разуму. Там, где мисс Тейлор не смогла стимулировать, я могу с уверенностью утверждать, что Гарриет Смит ничего не сделает. — Ты никогда не мог убедить ее читать хотя бы половину того, что тебе хотелось. — Ты знаешь, что не смог бы».
4 unread messages
" I dare say , " replied Mrs. Weston , smiling , " that I thought so then -- but since we have parted , I can never remember Emma 's omitting to do any thing I wished . "

«Осмелюсь сказать, — ответила миссис Уэстон, улыбаясь, — что я так и думала тогда, но с тех пор, как мы расстались, я никогда не могу припомнить, чтобы Эмма упускала возможность сделать все, что я хотел».
5 unread messages
" There is hardly any desiring to refresh such a memory as that , " -- said Mr. Knightley , feelingly ; and for a moment or two he had done . " But I , " he soon added , " who have had no such charm thrown over my senses , must still see , hear , and remember .

«Едва ли найдется желающий освежить такое воспоминание», — с чувством сказал г-н Найтли; и на мгновение или два он закончил. «Но я, — добавил он вскоре, — чьи чувства не были охвачены таким обаянием, все равно должен видеть, слышать и помнить.
6 unread messages
Emma is spoiled by being the cleverest of her family . At ten years old , she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen . She was always quick and assured : Isabella slow and diffident . And ever since she was twelve , Emma has been mistress of the house and of you all . In her mother she lost the only person able to cope with her . She inherits her mother 's talents , and must have been under subjection to her . "

Эмма избалована тем, что она самая умная в своей семье. В десять лет она имела несчастье отвечать на вопросы, которые озадачивали ее семнадцатилетнюю сестру. Она всегда была быстрой и уверенной: Изабелла медлительна и неуверенна. И с двенадцати лет Эмма была хозяйкой дома и всех вас. В лице матери она потеряла единственного человека, способного с ней справиться. Она унаследовала таланты своей матери и, должно быть, находилась у нее в подчинении».
7 unread messages
" I should have been sorry , Mr. Knightley , to be dependent on your recommendation , had I quitted Mr. Woodhouse 's family and wanted another situation ; I do not think you would have spoken a good word for me to any body . I am sure you always thought me unfit for the office I held . "

«Мне было бы жаль, мистер Найтли, что я зависел от вашей рекомендации, если бы я покинул семью мистера Вудхауса и захотел другой ситуации; я не думаю, что вы сказали бы обо мне доброе слово кому-либо. Я уверен, вы всегда считали меня непригодным для той должности, которую я занимал».
8 unread messages
" Yes , " said he , smiling . " You are better placed here ; very fit for a wife , but not at all for a governess . But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield . You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise ; but you were receiving a very good education from her , on the very material matrimonial point of submitting your own will , and doing as you were bid ; and if Weston had asked me to recommend him a wife , I should certainly have named Miss Taylor . "

«Да», сказал он, улыбаясь. — Вам здесь лучше, вы вполне годитесь для жены, но совсем не для гувернантки. Но все время, пока вы были в Хартфилде, вы готовились стать превосходной женой. Вы можете не дать Эмме такого полного образования, как обещают ваши силы; но вы получили от нее очень хорошее образование в очень материальном супружеском вопросе: подчиняться своей воле и делать то, что вам прикажут; и если бы Уэстон попросил меня порекомендовать ему жену, я бы непременно назвал мисс Тейлор».
9 unread messages
" Thank you . There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. Weston .

"Спасибо. Будет очень мало пользы в том, чтобы стать хорошей женой такому человеку, как мистер Уэстон.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Why , to own the truth , I am afraid you are rather thrown away , and that with every disposition to bear , there will be nothing to be borne . We will not despair , however . Weston may grow cross from the wantonness of comfort , or his son may plague him . "

«По правде говоря, я боюсь, что вас скорее выбросят, и что при любом расположении к вынесению вам нечего будет выносить. Однако мы не будем отчаиваться. Уэстон может рассердиться из-за бессмысленного комфорта, или его сын может досаждать ему».
12 unread messages
" I hope not that . -- It is not likely . No , Mr. Knightley , do not foretell vexation from that quarter . "

"Я надеюсь, что не это. — Это маловероятно. Нет, мистер Найтли, не ждите раздражения с этой стороны».
13 unread messages
" Not I , indeed . I only name possibilities . I do not pretend to Emma 's genius for foretelling and guessing . I hope , with all my heart , the young man may be a Weston in merit , and a Churchill in fortune . -- But Harriet Smith -- I have not half done about Harriet Smith . I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have . She knows nothing herself , and looks upon Emma as knowing every thing . She is a flatterer in all her ways ; and so much the worse , because undesigned . Her ignorance is hourly flattery . How can Emma imagine she has any thing to learn herself , while Harriet is presenting such a delightful inferiority ? And as for Harriet , I will venture to say that she can not gain by the acquaintance . Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to . She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home . I am much mistaken if Emma 's doctrines give any strength of mind , or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life . -- They only give a little polish .

«Не я, правда. Я лишь называю возможности. Я не претендую на гениальность Эммы в предсказаниях и догадках. Я всем сердцем надеюсь, что этот молодой человек сможет стать Уэстоном по заслугам и Черчиллем по богатству. — Но Гарриет Смит… Я еще не наполовину закончил о Гарриет Смит. Я думаю, что это худший компаньон, какой только может быть у Эммы. Она сама ничего не знает и считает, что Эмма знает все. Она льстец во всем; и тем хуже, потому что не спроектировано. Ее невежество — ежечасная лесть. Как может Эмма думать, что ей самой есть чему поучиться, в то время как Гарриет демонстрирует такую ​​восхитительную неполноценность? А что касается Гарриет, то я осмелюсь сказать, что она не выиграет от этого знакомства. Хартфилд только лишит ее самомнения относительно всех остальных мест, которым она принадлежит. Она вырастет достаточно утонченной, чтобы чувствовать себя некомфортно среди тех, среди кого ее происхождение и обстоятельства сделали ее домом. Я сильно ошибаюсь, если доктрины Эммы дают какую-то силу духа или вообще имеют тенденцию заставить девушку рационально приспосабливаться к разнообразию ее жизненных ситуаций. — Они лишь немного полируют.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" I either depend more upon Emma 's good sense than you do , or am more anxious for her present comfort ; for I can not lament the acquaintance . How well she looked last night ! "

«Либо я больше полагаюсь на здравый смысл Эммы, чем вы, либо больше беспокоюсь о ее нынешнем комфорте, потому что я не могу сожалеть об этом знакомстве. Как хорошо она выглядела вчера вечером!»
16 unread messages
" Oh ! you would rather talk of her person than her mind , would you ? Very well ; I shall not attempt to deny Emma 's being pretty . "

"Ой! вы бы предпочли говорить о ее личности, чем о ее мыслях, не так ли? Очень хорошо; Я не буду отрицать, что Эмма красива».
17 unread messages
" Pretty ! say beautiful rather . Can you imagine any thing nearer perfect beauty than Emma altogether -- face and figure ? "

"Симпатичный! скажем скорее красиво. Можете ли вы представить себе что-нибудь более совершенное по красоте, чем Эмма в целом, — лицо и фигура?»
18 unread messages
" I do not know what I could imagine , but I confess that I have seldom seen a face or figure more pleasing to me than hers . But I am a partial old friend . "

«Не знаю, что я мог себе представить, но признаюсь, что редко видел лицо или фигуру, более приятные мне, чем ее. Но я частичный старый друг».
19 unread messages
" Such an eye ! -- the true hazle eye -- and so brilliant ! regular features , open countenance , with a complexion ! oh ! what a bloom of full health , and such a pretty height and size ; such a firm and upright figure ! There is health , not merely in her bloom , but in her air , her head , her glance . One hears sometimes of a child being ' the picture of health ; ' now , Emma always gives me the idea of being the complete picture of grown-up health . She is loveliness itself . Mr. Knightley , is not she ? "

«Такой глаз! — настоящий карий глаз — и такой блестящий! черты лица правильные, лицо открытое, цвет лица! ой! какое цветение полного здоровья, такого хорошенького роста и размера; такая твердая и прямая фигура! Здоровье не только в ее цветении, но и в ее воздухе, ее голове, ее взгляде. Иногда можно услышать, что ребенок является «образцом здоровья»; теперь Эмма всегда дает мне представление о том, что я представляю полную картину здоровья взрослого человека. Она сама красота. Мистер Найтли, не так ли?
20 unread messages
" I have not a fault to find with her person , " he replied . " I think her all you describe . I love to look at her ; and I will add this praise , that I do not think her personally vain . Considering how very handsome she is , she appears to be little occupied with it ; her vanity lies another way . Mrs.

«Я не вижу в ней никаких недостатков», — ответил он. «Я думаю, у нее все, что вы описываете. Я люблю смотреть на нее; и добавлю к этой похвале, что не считаю ее лично тщеславной. Учитывая, насколько она красива, кажется, ее это мало волнует; ее тщеславие лежит в другом направлении. Миссис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому