Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Mr. Knightley 's air is so remarkably good that it is not fair to compare Mr. Martin with him . You might not see one in a hundred with gentleman so plainly written as in Mr. Knightley . But he is not the only gentleman you have been lately used to . What say you to Mr. Weston and Mr. Elton ? Compare Mr. Martin with either of them . Compare their manner of carrying themselves ; of walking ; of speaking ; of being silent . You must see the difference . "

«Мистер Найтли настолько хорош, что было бы несправедливо сравнивать с ним мистера Мартина. Возможно, вы не встретите ни одного человека из ста, в котором так ясно написано «джентльмен», как в «Мистере Найтли». Но он не единственный джентльмен, к которому вы в последнее время привыкли. Что вы скажете мистеру Уэстону и мистеру Элтону? Сравните мистера Мартина с любым из них. Сравните их манеру держаться; ходьбы; говорить; молчать. Вы должны увидеть разницу».
2 unread messages
" Oh yes ! -- there is a great difference . But Mr. Weston is almost an old man . Mr. Weston must be between forty and fifty . "

"О, да! — есть большая разница. Но мистер Уэстон уже почти старик. Мистеру Уэстону должно быть от сорока до пятидесяти».
3 unread messages
" Which makes his good manners the more valuable .

«Что делает его хорошие манеры еще более ценными.
4 unread messages
The older a person grows , Harriet , the more important it is that their manners should not be bad ; the more glaring and disgusting any loudness , or coarseness , or awkwardness becomes . What is passable in youth is detestable in later age . Mr. Martin is now awkward and abrupt ; what will he be at Mr. Weston 's time of life ? "

Чем старше становится человек, Гарриет, тем важнее, чтобы его манеры не были плохими; тем более вопиющей и отвратительной становится всякая громкость, или грубость, или неловкость. То, что приемлемо в юности, отвратительно в более позднем возрасте. Мистер Мартин теперь ведет себя неловко и резко; кем он будет в пору жизни мистера Уэстона?»
5 unread messages
" There is no saying , indeed , " replied Harriet rather solemnly .

"Нет такого выражения, действительно," ответила Гарриет довольно торжественно.
6 unread messages
" But there may be pretty good guessing . He will be a completely gross , vulgar farmer , totally inattentive to appearances , and thinking of nothing but profit and loss . "

«Но могут быть довольно хорошие предположения. Он будет совершенно грубым, вульгарным фермером, совершенно невнимательным к внешности и думающим только о прибылях и убытках».
7 unread messages
" Will he , indeed ? That will be very bad . "

«Правда, он будет? Это будет очень плохо».
8 unread messages
" How much his business engrosses him already is very plain from the circumstance of his forgetting to inquire for the book you recommended . He was a great deal too full of the market to think of any thing else -- which is just as it should be , for a thriving man . What has he to do with books ? And I have no doubt that he will thrive , and be a very rich man in time -- and his being illiterate and coarse need not disturb us . "

«Насколько его поглощают дела, ясно видно уже из того обстоятельства, что он забыл спросить о книге, которую вы рекомендовали. Он был слишком занят рынком, чтобы думать о чем-то другом — что и должно быть для преуспевающего человека. Какое ему дело до книг? И я не сомневаюсь, что он со временем преуспеет и станет очень богатым человеком, и его неграмотность и грубость не должны нас беспокоить».
9 unread messages
" I wonder he did not remember the book " -- was all Harriet 's answer , and spoken with a degree of grave displeasure which Emma thought might be safely left to itself . She , therefore , said no more for some time . Her next beginning was ,

«Удивительно, что он не помнит эту книгу», — вот и весь ответ Гарриет, произнесенный с долей серьезного неудовольствия, которое, по мнению Эммы, можно было бы смело оставить самому себе. Поэтому она какое-то время больше ничего не говорила. Следующим ее началом было:
10 unread messages
" In one respect , perhaps , Mr. Elton 's manners are superior to Mr. Knightley 's or Mr. Weston 's . They have more gentleness . They might be more safely held up as a pattern .

«В одном отношении, возможно, манеры мистера Элтона превосходят манеры мистера Найтли или мистера Уэстона. В них больше нежности. Их было бы безопаснее использовать в качестве образца.
11 unread messages
There is an openness , a quickness , almost a bluntness in Mr. Weston , which every body likes in him , because there is so much good-humour with it -- but that would not do to be copied . Neither would Mr. Knightley 's downright , decided , commanding sort of manner , though it suits him very well ; his figure , and look , and situation in life seem to allow it ; but if any young man were to set about copying him , he would not be sufferable . On the contrary , I think a young man might be very safely recommended to take Mr. Elton as a model . Mr. Elton is good-humoured , cheerful , obliging , and gentle . He seems to me to be grown particularly gentle of late . I do not know whether he has any design of ingratiating himself with either of us , Harriet , by additional softness , but it strikes me that his manners are softer than they used to be . If he means any thing , it must be to please you . Did not I tell you what he said of you the other day ? "

В мистере Уэстоне есть открытость, быстрота, почти прямота, которая всем нравится в нем, потому что в ней так много добродушия, — но копировать это не годится. Не подойдет и прямолинейная, решительная и властная манера поведения мистера Найтли, хотя она ему очень идет; его фигура, и взгляд, и жизненное положение, кажется, позволяют это; но если бы какой-нибудь молодой человек стал подражать ему, он был бы нетерпим. Напротив, я думаю, что молодому человеку можно смело рекомендовать взять за образец мистера Элтона. Мистер Элтон добродушен, весел, услужлив и нежен. Мне кажется, в последнее время он стал особенно нежным. Я не знаю, намерен ли он снискать расположение кого-либо из нас, Гарриет, дополнительной мягкостью, но мне кажется, что его манеры стали мягче, чем раньше. Если он что-то имеет в виду, то только для того, чтобы доставить вам удовольствие. Разве я не говорил тебе, что он сказал о тебе на днях?»
12 unread messages
She then repeated some warm personal praise which she had drawn from Mr. Elton , and now did full justice to ; and Harriet blushed and smiled , and said she had always thought Mr. Elton very agreeable .

Затем она повторила несколько теплых личных похвал, которые получила от мистера Элтона и теперь отдала им должное; и Гарриет покраснела, улыбнулась и сказала, что всегда считала мистера Элтона очень приятным.
13 unread messages
Mr. Elton was the very person fixed on by Emma for driving the young farmer out of Harriet 's head . She thought it would be an excellent match ; and only too palpably desirable , natural , and probable , for her to have much merit in planning it . She feared it was what every body else must think of and predict

Мистер Элтон был тем самым человеком, на которого Эмма нацелилась за то, что тот выбил молодого фермера из головы Харриет. Она думала, что это будет отличная пара; и слишком уж желательно, естественно и вероятно, чтобы она имела много заслуг в его планировании. Она боялась, что это то, о чем должны думать и предсказывать все остальные.
14 unread messages
It was not likely , however , that any body should have equalled her in the date of the plan , as it had entered her brain during the very first evening of Harriet 's coming to Hartfield . The longer she considered it , the greater was her sense of its expediency . Mr. Elton 's situation was most suitable , quite the gentleman himself , and without low connexions ; at the same time , not of any family that could fairly object to the doubtful birth of Harriet . He had a comfortable home for her , and Emma imagined a very sufficient income ; for though the vicarage of Highbury was not large , he was known to have some independent property ; and she thought very highly of him as a good-humoured , well-meaning , respectable young man , without any deficiency of useful understanding or knowledge of the world .

Однако маловероятно, чтобы кто-то мог сравниться с ней по дате составления плана, поскольку она пришла ей в голову в самый первый вечер приезда Гарриет в Хартфилд. Чем дольше она обдумывала это, тем сильнее становилось ее чувство целесообразности. Положение мистера Элтона было самым подходящим, сам он был вполне джентльменом и без низких связей; в то же время он не принадлежал ни к одной семье, которая могла бы справедливо возражать против сомнительного рождения Гарриет. У него был для нее уютный дом, и Эмма представляла себе вполне достаточный доход; хотя дом священника в Хайбери был небольшим, известно, что у него была некоторая независимая собственность; и она очень высокого мнения о нем как о добродушном, благонамеренном, респектабельном молодом человеке, лишенном какого-либо недостатка в полезном понимании или знании мира.
15 unread messages
She had already satisfied herself that he thought Harriet a beautiful girl , which she trusted , with such frequent meetings at Hartfield , was foundation enough on his side ; and on Harriet 's there could be little doubt that the idea of being preferred by him would have all the usual weight and efficacy . And he was really a very pleasing young man , a young man whom any woman not fastidious might like . He was reckoned very handsome ; his person much admired in general , though not by her , there being a want of elegance of feature which she could not dispense with : -- but the girl who could be gratified by a Robert Martin 's riding about the country to get walnuts for her might very well be conquered by Mr. Elton 's admiration .

Она уже убедилась, что он считает Гарриет красивой девушкой, и, как она доверяла, учитывая столь частые встречи в Хартфилде, это было достаточно основанием на его стороне; а в отношении Харриет не могло быть никаких сомнений в том, что мысль о том, что он предпочтет ее, будет иметь весь обычный вес и эффективность. И он действительно был очень приятным молодым человеком, молодым человеком, который мог бы понравиться любой не привередливой женщине. Его считали очень красивым; его внешность в целом вызывала большое восхищение, хотя и не она, поскольку она не могла обойтись без изящества черт лица; мы будем покорены восхищением мистера Элтона.
16 unread messages
" I do not know what your opinion may be , Mrs. Weston , " said Mr. Knightley , " of this great intimacy between Emma and Harriet Smith , but I think it a bad thing . "

«Я не знаю, каково ваше мнение, миссис Уэстон, — сказал мистер Найтли, — об этой великой близости между Эммой и Гарриет Смит, но я считаю, что это плохо».
17 unread messages
" A bad thing ! Do you really think it a bad thing ? -- why so ? "

«Плохо дело! Вы действительно думаете, что это плохо? - почему так?"
18 unread messages
" I think they will neither of them do the other any good . "

«Я думаю, что ни один из них не принесет другому никакой пользы».
19 unread messages
" You surprize me ! Emma must do Harriet good : and by supplying her with a new object of interest , Harriet may be said to do Emma good . I have been seeing their intimacy with the greatest pleasure . How very differently we feel ! -- Not think they will do each other any good ! This will certainly be the beginning of one of our quarrels about Emma , Mr. Knightley . "

«Вы меня удивляете! Эмма должна принести Гарриет пользу: и, предоставив ей новый объект интереса, Гарриет, можно сказать, принесет Эмме пользу. Я наблюдал их близость с величайшим удовольствием. Как по-разному мы себя чувствуем! — Не думаю, что они принесут друг другу пользу! Это наверняка станет началом одной из наших ссор по поводу Эммы, мистер Найтли».
20 unread messages
" Perhaps you think I am come on purpose to quarrel with you , knowing Weston to be out , and that you must still fight your own battle . "

«Возможно, вы думаете, что я пришел специально, чтобы поссориться с вами, зная, что Уэстон отсутствует, и что вам все равно придется вести свою собственную битву».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому