Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Weston , I am not to be talked out of my dislike of Harriet Smith , or my dread of its doing them both harm . "

Уэстон, меня нельзя отговаривать из-за моей неприязни к Гарриет Смит или из-за страха, что это причинит им обоим вред».
2 unread messages
" And I , Mr. Knightley , am equally stout in my confidence of its not doing them any harm . With all dear Emma 's little faults , she is an excellent creature . Where shall we see a better daughter , or a kinder sister , or a truer friend ? No , no ; she has qualities which may be trusted ; she will never lead any one really wrong ; she will make no lasting blunder ; where Emma errs once , she is in the right a hundred times . "

«И я, мистер Найтли, столь же твёрдо уверен в том, что это не причинит им никакого вреда. Несмотря на все маленькие недостатки дорогой Эммы, она превосходное существо. Где мы увидим лучшую дочь, добрую сестру или более настоящего друга? Нет нет; у нее есть качества, которым можно доверять; она никогда не поведет никого по-настоящему неправильно; она не совершит длительной ошибки; Там, где Эмма ошиблась один раз, она окажется права сто раз».
3 unread messages
" Very well ; I will not plague you any more . Emma shall be an angel , and I will keep my spleen to myself till Christmas brings John and Isabella . John loves Emma with a reasonable and therefore not a blind affection , and Isabella always thinks as he does ; except when he is not quite frightened enough about the children . I am sure of having their opinions with me . "

«Очень хорошо, я больше не буду вас беспокоить. Эмма станет ангелом, а я буду держать свою раздражительность при себе, пока Рождество не привезет Джона и Изабеллу. Джон любит Эмму разумной, а потому не слепой привязанностью, а Изабелла всегда думает так же, как и он; за исключением тех случаев, когда он недостаточно напуган из-за детей. Я уверен, что их мнение со мной».
4 unread messages
" I know that you all love her really too well to be unjust or unkind ; but excuse me , Mr. Knightley , if I take the liberty ( I consider myself , you know , as having somewhat of the privilege of speech that Emma 's mother might have had ) the liberty of hinting that I do not think any possible good can arise from Harriet Smith 's intimacy being made a matter of much discussion among you .

«Я знаю, что вы все слишком ее любите, чтобы быть несправедливым или недобрым; но извините меня, мистер Найтли, если я позволю себе (вы знаете, я считаю себя обладателем некоторой привилегии говорить, которую мать Эммы могла бы Имели) право намекнуть, что я не думаю, что какая-либо возможная польза может быть получена от того, что близость Гарриет Смит станет предметом многочисленных дискуссий среди вас.
5 unread messages
Pray excuse me ; but supposing any little inconvenience may be apprehended from the intimacy , it can not be expected that Emma , accountable to nobody but her father , who perfectly approves the acquaintance , should put an end to it , so long as it is a source of pleasure to herself . It has been so many years my province to give advice , that you can not be surprized , Mr. Knightley , at this little remains of office . "

Пожалуйста, извините меня; но если предположить, что из этой близости можно опасаться каких-либо небольших неудобств, то нельзя ожидать, что Эмма, не подотчетная никому, кроме своего отца, который полностью одобряет это знакомство, положит конец этому знакомству, пока оно является источником удовольствия для нее самой. . В мою обязанность уже столько лет входило давать советы, что вас не удивишь, мистер Найтли, столь небольшими остатками должности».
6 unread messages
" Not at all , " cried he ; " I am much obliged to you for it . It is very good advice , and it shall have a better fate than your advice has often found ; for it shall be attended to . "

"Вовсе нет," воскликнул он; «Я очень вам за это обязан. Это очень хороший совет, и его судьба будет лучше, чем часто случалось с вашими советами; ибо об этом нужно позаботиться».
7 unread messages
" Mrs. John Knightley is easily alarmed , and might be made unhappy about her sister . "

«Миссис Джон Найтли легко встревожена и может быть недовольна своей сестрой».
8 unread messages
" Be satisfied , " said he , " I will not raise any outcry . I will keep my ill-humour to myself . I have a very sincere interest in Emma . Isabella does not seem more my sister ; has never excited a greater interest ; perhaps hardly so great . There is an anxiety , a curiosity in what one feels for Emma . I wonder what will become of her ! "

«Будьте довольны, — сказал он, — я не буду поднимать никакого протеста. Я оставлю свое дурное настроение при себе. У меня очень искренний интерес к Эмме. Изабелла больше не кажется мне сестрой; никогда не вызывал большего интереса; возможно, вряд ли так уж велик. Есть тревога, любопытство в том, что чувствуешь к Эмме. Интересно, что с ней будет!»
9 unread messages
" So do I , " said Mrs. Weston gently , " very much . "

«Я тоже», мягко сказала миссис Уэстон, «очень».
10 unread messages
" She always declares she will never marry , which , of course , means just nothing at all . But I have no idea that she has yet ever seen a man she cared for . It would not be a bad thing for her to be very much in love with a proper object . I should like to see Emma in love , and in some doubt of a return ; it would do her good . But there is nobody hereabouts to attach her ; and she goes so seldom from home

«Она всегда заявляет, что никогда не выйдет замуж, что, конечно, ничего не значит. Но я понятия не имею, что она когда-либо видела мужчину, который ей нравился. Для нее было бы неплохо очень сильно полюбить подходящий объект. Я хотел бы видеть Эмму влюбленной и сомневающейся в возвращении; это пойдет ей на пользу. Но поблизости нет никого, кто мог бы ее прикрепить; и она так редко уходит из дома
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" There does , indeed , seem as little to tempt her to break her resolution at present , " said Mrs. Weston , " as can well be ; and while she is so happy at Hartfield , I can not wish her to be forming any attachment which would be creating such difficulties on poor Mr. Woodhouse 's account . I do not recommend matrimony at present to Emma , though I mean no slight to the state , I assure you . "

"Действительно, кажется, что в настоящее время у нее так же мало соблазнов нарушить свое решение, - сказала миссис Уэстон, - как и вполне возможно; и хотя она так счастлива в Хартфилде, я не могу желать, чтобы у нее сформировалась какая-либо привязанность, которая создало бы такие трудности из-за бедного мистера Вудхауса. В настоящее время я не рекомендую Эмме жениться, хотя и не имею в виду ничего плохого по отношению к государству, уверяю вас».
13 unread messages
Part of her meaning was to conceal some favourite thoughts of her own and Mr. Weston 's on the subject , as much as possible . There were wishes at Randalls respecting Emma 's destiny , but it was not desirable to have them suspected ; and the quiet transition which Mr. Knightley soon afterwards made to " What does Weston think of the weather ; shall we have rain ? " convinced her that he had nothing more to say or surmise about Hartfield .

Частично ее целью было скрыть, насколько это возможно, некоторые любимые мысли, свои и мистера Уэстона по этому поводу. В Рэндаллсе были пожелания относительно судьбы Эммы, но не хотелось, чтобы их подозревали; и тихий переход, который вскоре после этого сделал мистер Найтли: «Что Уэстон думает о погоде? Будет ли у нас дождь?» убедил ее, что ему больше нечего сказать или предположить о Хартфилде.
14 unread messages
Emma could not feel a doubt of having given Harriet 's fancy a proper direction and raised the gratitude of her young vanity to a very good purpose , for she found her decidedly more sensible than before of Mr. Elton 's being a remarkably handsome man , with most agreeable manners ; and as she had no hesitation in following up the assurance of his admiration by agreeable hints , she was soon pretty confident of creating as much liking on Harriet 's side , as there could be any occasion for . She was quite convinced of Mr. Elton 's being in the fairest way of falling in love , if not in love already . She had no scruple with regard to him . He talked of Harriet , and praised her so warmly , that she could not suppose any thing wanting which a little time would not add . His perception of the striking improvement of Harriet 's manner , since her introduction at Hartfield , was not one of the least agreeable proofs of his growing attachment .

Эмма не могла сомневаться в том, что дала фантазиям Гарриет правильное направление, и направила благодарность ее юного тщеславия на очень благую цель, поскольку она нашла ее гораздо более разумной, чем прежде, в том, что мистер Элтон был удивительно красивым мужчиной с весьма приятными манерами. манеры; и так как она без колебаний подкрепила заверения в его восхищении приятными намеками, то вскоре была вполне уверена, что вызовет столько симпатий со стороны Гарриет, сколько для этого может быть повод. Она была совершенно убеждена в том, что мистер Элтон находится на самом справедливом пути влюбиться, если уже не влюбился. У нее не было никаких сомнений по отношению к нему. Он говорил о Гарриет и хвалил ее так горячо, что она не могла себе представить, чтобы ей недоставало чего-то, чего не добавило бы немного времени. Его восприятие поразительного улучшения манер Гарриет с момента ее появления в Хартфилде не было одним из наименее приятных доказательств его растущей привязанности.
15 unread messages
" You have given Miss Smith all that she required , " said he ; " you have made her graceful and easy . She was a beautiful creature when she came to you , but , in my opinion , the attractions you have added are infinitely superior to what she received from nature . "

«Вы дали мисс Смит все, что она требовала», сказал он; «Вы сделали ее изящной и легкой. Она была прекрасным созданием, когда пришла к вам, но, по моему мнению, добавленные вами привлекательности бесконечно превосходят то, что она получила от природы».
16 unread messages
" I am glad you think I have been useful to her ; but Harriet only wanted drawing out , and receiving a few , very few hints . She had all the natural grace of sweetness of temper and artlessness in herself . I have done very little . "

«Я рад, что вы думаете, что я был ей полезен; но Гарриет хотелось только оттянуться и получить несколько, очень мало намеков. В ней была вся естественная грация мягкости нрава и простодушия. Я сделал очень мало».
17 unread messages
" If it were admissible to contradict a lady , " said the gallant Mr.

«Если бы было допустимо противоречить даме», — сказал галантный г-н.
18 unread messages
Elton --

Элтон —
19 unread messages
" I have perhaps given her a little more decision of character , have taught her to think on points which had not fallen in her way before . "

«Возможно, я придал ей немного больше решимости в характере, научил ее думать о вещах, которые раньше не мешали ей».
20 unread messages
" Exactly so ; that is what principally strikes me . So much superadded decision of character ! Skilful has been the hand ! "

«Именно так, вот что меня главным образом поражает. Столько сверхдобавленного решения характера! Умела была рука!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому