Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Emma doubted the truth of this sentiment .

Эмма сомневалась в истинности этого мнения.
2 unread messages
She had a great idea that people who had extensive grounds themselves cared very little for the extensive grounds of any body else ; but it was not worth while to attack an error so double-dyed , and therefore only said in reply ,

У нее была прекрасная идея, что люди, у которых сами есть обширные земли, очень мало заботятся об обширных землях кого-либо еще; но не стоило критиковать ошибку, столь двусмысленную и потому сказанную в ответ только:
3 unread messages
" When you have seen more of this country , I am afraid you will think you have overrated Hartfield . Surry is full of beauties . "

«Боюсь, что когда вы еще раз увидите эту страну, вы подумаете, что переоценили Хартфилд. В Сарри полно красавиц».
4 unread messages
" Oh ! yes , I am quite aware of that . It is the garden of England , you know . Surry is the garden of England . "

"Ой! да, я прекрасно это осознаю. Знаете, это сад Англии. Сарри — это сад Англии».
5 unread messages
" Yes ; but we must not rest our claims on that distinction . Many counties , I believe , are called the garden of England , as well as Surry . "

«Да; но мы не должны основывать наши претензии на этом различии. Многие графства, я думаю, называют садами Англии, так же как и Сарри».
6 unread messages
" No , I fancy not , " replied Mrs. Elton , with a most satisfied smile . " I never heard any county but Surry called so . "

«Нет, думаю, нет», — ответила миссис Элтон с весьма удовлетворенной улыбкой. Я никогда не слышал, чтобы так называлось какое-либо графство, кроме Сарри».
7 unread messages
Emma was silenced .

Эмма замолчала.
8 unread messages
" My brother and sister have promised us a visit in the spring , or summer at farthest , " continued Mrs. Elton ; " and that will be our time for exploring . While they are with us , we shall explore a great deal , I dare say . They will have their barouche-landau , of course , which holds four perfectly ; and therefore , without saying any thing of our carriage , we should be able to explore the different beauties extremely well . They would hardly come in their chaise , I think , at that season of the year . Indeed , when the time draws on , I shall decidedly recommend their bringing the barouche-landau ; it will be so very much preferable .

«Мои брат и сестра обещали нам приехать весной или, в крайнем случае, летом», — продолжала миссис Элтон; "и это будет наше время для исследования. Пока они с нами, я осмелюсь сказать, что мы многое изучим. У них, конечно, будет свое ландо, в которое вполне помещаются четверо; и поэтому, не говоря ни слова о нашей позе, мы сможем очень хорошо исследовать различные красоты. Думаю, в такое время года они вряд ли приедут в своей карете. Действительно, когда придет время, я решительно порекомендую им привезти с собой ландо; это будет гораздо предпочтительнее.
9 unread messages
When people come into a beautiful country of this sort , you know , Miss Woodhouse , one naturally wishes them to see as much as possible ; and Mr. Suckling is extremely fond of exploring . We explored to King 's - Weston twice last summer , in that way , most delightfully , just after their first having the barouche-landau . You have many parties of that kind here , I suppose , Miss Woodhouse , every summer ? "

Знаете, мисс Вудхаус, когда люди приезжают в подобную прекрасную страну, естественно хочется, чтобы они увидели как можно больше; а мистер Саклинг очень любит исследовать. Прошлым летом мы дважды ездили в Кингс-Уэстон, и это было очень приятно, сразу после того, как они впервые попробовали коляску-ландо. Полагаю, мисс Вудхаус, каждое лето у вас тут много подобных вечеринок?
10 unread messages
" No ; not immediately here . We are rather out of distance of the very striking beauties which attract the sort of parties you speak of ; and we are a very quiet set of people , I believe ; more disposed to stay at home than engage in schemes of pleasure . "

«Нет, не сразу здесь. Мы находимся довольно далеко от поразительных красот, привлекающих такие вечеринки, о которых вы говорите; и я считаю, что мы очень тихие люди; более склонен оставаться дома, чем заниматься развлечениями».
11 unread messages
" Ah ! there is nothing like staying at home for real comfort . Nobody can be more devoted to home than I am . I was quite a proverb for it at Maple Grove . Many a time has Selina said , when she has been going to Bristol , ' I really can not get this girl to move from the house . I absolutely must go in by myself , though I hate being stuck up in the barouche-landau without a companion ; but Augusta , I believe , with her own good-will , would never stir beyond the park paling . ' Many a time has she said so ; and yet I am no advocate for entire seclusion . I think , on the contrary , when people shut themselves up entirely from society , it is a very bad thing ; and that it is much more advisable to mix in the world in a proper degree , without living in it either too much or too little . I perfectly understand your situation , however , Miss Woodhouse -- ( looking towards Mr.

«Ах! Нет ничего лучше, чем оставаться дома для настоящего комфорта. Никто не может быть более предан дому, чем я. В Мэйпл Гроув я был настоящей пословицей для этого. Когда Селина собиралась в Бристоль, она много раз говорила: «Я действительно не могу заставить эту девушку переехать из дома. Мне совершенно необходимо войти туда одному, хотя я ненавижу торчать в ландо без попутчика; но Августа, я думаю, при своей доброй воле никогда бы не вышла за пределы частокола парка. Она говорила это много раз; и все же я не сторонник полного уединения. Я думаю, наоборот, когда люди совсем отгораживаются от общества, это очень плохо; и что гораздо целесообразнее смешиваться с миром в должной степени, не проживая в нем ни слишком много, ни слишком мало. Однако я прекрасно понимаю вашу ситуацию, мисс Вудхаус (глядя на мистера Вудхауса).
12 unread messages
Woodhouse ) , Your father 's state of health must be a great drawback . Why does not he try Bath ? -- Indeed he should . Let me recommend Bath to you . I assure you I have no doubt of its doing Mr. Woodhouse good . "

Вудхаус), Состояние здоровья вашего отца, должно быть, является большим недостатком. Почему бы ему не попробовать Бат? — Действительно, он должен. Позвольте мне порекомендовать вам Бат. Уверяю вас, я не сомневаюсь, что это пойдет на пользу мистеру Вудхаусу».
13 unread messages
" My father tried it more than once , formerly ; but without receiving any benefit ; and Mr. Perry , whose name , I dare say , is not unknown to you , does not conceive it would be at all more likely to be useful now . "

- Мой отец пробовал это раньше не раз, но без всякой пользы; и мистер Перри, чье имя, осмелюсь сказать, вам не известно, не думает, что теперь это может оказаться более полезным. "
14 unread messages
" Ah ! that 's a great pity ; for I assure you , Miss Woodhouse , where the waters do agree , it is quite wonderful the relief they give . In my Bath life , I have seen such instances of it ! And it is so cheerful a place , that it could not fail of being of use to Mr. Woodhouse 's spirits , which , I understand , are sometimes much depressed . And as to its recommendations to you , I fancy I need not take much pains to dwell on them . The advantages of Bath to the young are pretty generally understood . It would be a charming introduction for you , who have lived so secluded a life ; and I could immediately secure you some of the best society in the place . A line from me would bring you a little host of acquaintance ; and my particular friend , Mrs. Partridge , the lady I have always resided with when in Bath , would be most happy to shew you any attentions , and would be the very person for you to go into public with . "

«Ах! очень жаль; Уверяю вас, мисс Вудхаус, там, где воды совпадают, они приносят совершенно чудесное облегчение. В своей жизни в Бате я видел такие примеры! И это место настолько веселое, что оно не может не оказаться полезным для духа мистера Вудхауса, который, как я понимаю, иногда бывает в сильной депрессии. А что касается его рекомендаций для вас, то, думаю, мне не стоит особо на них останавливаться. Преимущества Бата для молодежи вполне понятны. Это было бы очаровательное знакомство для вас, прожившего столь уединенную жизнь; и я мог бы немедленно обеспечить вам место в лучшем обществе в этом месте. Моя строка принесет вам небольшое знакомство; и моя подруга, миссис Партридж, дама, с которой я всегда жил, когда был в Бате, была бы очень рада оказать вам любое внимание и была бы тем самым человеком, с которым вы могли бы выйти на публику».
15 unread messages
It was as much as Emma could bear , without being impolite . The idea of her being indebted to Mrs.

Это было настолько, насколько Эмма могла вынести, не будучи невежливой. Мысль о том, что она в долгу перед миссис
16 unread messages
Elton for what was called an introduction -- of her going into public under the auspices of a friend of Mrs. Elton 's -- probably some vulgar , dashing widow , who , with the help of a boarder , just made a shift to live ! -- The dignity of Miss Woodhouse , of Hartfield , was sunk indeed !

Элтона за так называемое представление — о том, что она вышла на публику под покровительством подруги миссис Элтон — вероятно, какой-то вульгарной, лихой вдовы, которая с помощью квартиранта только что переехала жить! — Достоинство мисс Вудхаус из Хартфилда действительно было подорвано!
17 unread messages
She restrained herself , however , from any of the reproofs she could have given , and only thanked Mrs. Elton coolly ; " but their going to Bath was quite out of the question ; and she was not perfectly convinced that the place might suit her better than her father . " And then , to prevent farther outrage and indignation , changed the subject directly .

Однако она воздержалась от любых упреков, которые могла дать, и лишь хладнокровно поблагодарила миссис Элтон; «Но о поездке в Бат совершенно не могло быть и речи; и она не была полностью убеждена, что это место подойдет ей лучше, чем ее отец». А затем, чтобы предотвратить дальнейшее возмущение и негодование, сразу сменил тему.
18 unread messages
" I do not ask whether you are musical , Mrs. Elton . Upon these occasions , a lady 's character generally precedes her ; and Highbury has long known that you are a superior performer . "

«Я не спрашиваю, музыкальна ли вы, миссис Элтон. В таких случаях характер дамы обычно опережает ее; и Хайбери давно знает, что ты превосходный исполнитель».
19 unread messages
" Oh ! no , indeed ; I must protest against any such idea . A superior performer ! -- very far from it , I assure you . Consider from how partial a quarter your information came . I am doatingly fond of music -- passionately fond -- and my friends say I am not entirely devoid of taste ; but as to any thing else , upon my honour my performance is mediocre to the last degree . You , Miss Woodhouse , I well know , play delightfully . I assure you it has been the greatest satisfaction , comfort , and delight to me , to hear what a musical society I am got into . I absolutely can not do without music .

"Ой! нет, правда; Я должен протестовать против любой такой идеи. Превосходный исполнитель! — очень далеко от этого, уверяю вас. Учтите, из какого неполного квартала поступила ваша информация. Я обожаю музыку, страстно люблю ее, и мои друзья говорят, что я не совсем лишен вкуса; но что касается всего остального, то, честное слово, мое исполнение в высшей степени посредственно. Я хорошо знаю, что вы, мисс Вудхаус, играете восхитительно. Уверяю вас, для меня было величайшим удовлетворением, утешением и радостью услышать, в какое музыкальное общество я попал. Я совершенно не могу обойтись без музыки.
20 unread messages
It is a necessary of life to me ; and having always been used to a very musical society , both at Maple Grove and in Bath , it would have been a most serious sacrifice . I honestly said as much to Mr. E. when he was speaking of my future home , and expressing his fears lest the retirement of it should be disagreeable ; and the inferiority of the house too -- knowing what I had been accustomed to -- of course he was not wholly without apprehension . When he was speaking of it in that way , I honestly said that the world I could give up -- parties , balls , plays -- for I had no fear of retirement . Blessed with so many resources within myself , the world was not necessary to me . I could do very well without it . To those who had no resources it was a different thing ; but my resources made me quite independent . And as to smaller-sized rooms than I had been used to , I really could not give it a thought . I hoped I was perfectly equal to any sacrifice of that description . Certainly I had been accustomed to every luxury at Maple Grove ; but I did assure him that two carriages were not necessary to my happiness , nor were spacious apartments . ' But , ' said I , ' to be quite honest , I do not think I can live without something of a musical society . I condition for nothing else ; but without music , life would be a blank to me . ' "

Для меня это жизненно необходимо; и поскольку он всегда привык к очень музыкальному обществу, как в Мэйпл-Гроув, так и в Бате, это было бы очень серьезной жертвой. Я честно сказал это г-ну Э., когда он говорил о моем будущем доме и выражал свои опасения, что его удаление будет неприятным; и неполноценность дома тоже - зная, к чему я привык - конечно, он не был полностью лишен опасений. Когда он говорил об этом таким образом, я честно сказал, что могу отказаться от мира — вечеринок, балов, пьес — потому что у меня нет страха перед выходом на пенсию. Имея в себе столько ресурсов, мир мне был не нужен. Я мог бы прекрасно обойтись без этого. Для тех, у кого не было ресурсов, это было другое дело; но мои ресурсы сделали меня вполне независимым. А что касается комнат меньшего размера, чем я привык, то я действительно не мог об этом подумать. Я надеялся, что вполне справлюсь с любой жертвой такого рода. Конечно, я привык ко всей роскоши в Мейпл-Гроув; но я уверил его, что для моего счастья не нужны ни две кареты, ни просторные апартаменты. «Но, — сказал я, — если честно, я не думаю, что смогу жить без чего-то вроде музыкального общества. Я ни для чего другого не обусловливаю; но без музыки жизнь была бы для меня пуста».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому