Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Only four-and-twenty . That is too young to settle . His mother is perfectly right not to be in a hurry . They seem very comfortable as they are , and if she were to take any pains to marry him , she would probably repent it . Six years hence , if he could meet with a good sort of young woman in the same rank as his own , with a little money , it might be very desirable . "

«Всего двадцать четыре. Это слишком рано, чтобы соглашаться. Его мать совершенно права, что не торопится. Кажется, им и так очень комфортно, и если бы она приложила все усилия, чтобы выйти за него замуж, она, вероятно, раскаялась бы в этом. Через шесть лет, если бы он мог встретиться с хорошей молодой женщиной того же ранга, что и он сам, с небольшими деньгами, это было бы очень желательно».
2 unread messages
" Six years hence ! Dear Miss Woodhouse , he would be thirty years old ! "

«Через шесть лет! Дорогая мисс Вудхаус, ему было бы тридцать лет!»
3 unread messages
" Well , and that is as early as most men can afford to marry , who are not born to an independence . Mr. Martin , I imagine , has his fortune entirely to make -- can not be at all beforehand with the world . Whatever money he might come into when his father died , whatever his share of the family property , it is , I dare say , all afloat , all employed in his stock , and so forth ; and though , with diligence and good luck , he may be rich in time , it is next to impossible that he should have realised any thing yet . "

«Ну, и это происходит тогда, когда большинство мужчин, не рожденных для независимости, могут себе позволить жениться. Я полагаю, что мистер Мартин должен полностью нажить свое состояние, но не может быть заранее с миром. Какие бы деньги он ни получил после смерти отца, какова бы ни была его доля в семейном имуществе, осмелюсь сказать, все они на плаву, все задействовано в его акциях и так далее; и хотя при усердии и удаче он может со временем разбогатеть, почти невозможно, чтобы он успел что-нибудь реализовать».
4 unread messages
" To be sure , so it is . But they live very comfortably .

«Конечно, так оно и есть. Но живут они очень комфортно.
5 unread messages
They have no indoors man , else they do not want for any thing ; and Mrs. Martin talks of taking a boy another year . "

У них нет домашнего человека, иначе они ни в чем не нуждаются; и миссис Мартин говорит о том, чтобы взять мальчика еще на год.
6 unread messages
" I wish you may not get into a scrape , Harriet , whenever he does marry -- I mean , as to being acquainted with his wife -- for though his sisters , from a superior education , are not to be altogether objected to , it does not follow that he might marry any body at all fit for you to notice . The misfortune of your birth ought to make you particularly careful as to your associates . There can be no doubt of your being a gentleman 's daughter , and you must support your claim to that station by every thing within your own power , or there will be plenty of people who would take pleasure in degrading you . "

- Мне бы хотелось, чтобы ты не попала в передрягу, Гарриет, всякий раз, когда он женится - я имею в виду знакомство со своей женой, - потому что, хотя против его сестер с более высоким образованием и нельзя возражать, это не так уж и важно. следуйте тому, чтобы он мог жениться на любой женщине, достойной вашего внимания. Несчастье вашего рождения должно заставить вас быть особенно осторожными в отношении своих товарищей. Не может быть никаких сомнений в том, что вы дочь джентльмена, и вы должны поддерживать свое право на это положение всеми возможными способами, иначе найдется множество людей, которым будет приятно унизить вас».
7 unread messages
" Yes , to be sure , I suppose there are . But while I visit at Hartfield , and you are so kind to me , Miss Woodhouse , I am not afraid of what any body can do . "

«Да, конечно, я полагаю, что они есть. Но пока я приезжаю в Хартфилд и вы так добры ко мне, мисс Вудхаус, я не боюсь того, что может сделать кто-либо».
8 unread messages
" You understand the force of influence pretty well , Harriet ; but I would have you so firmly established in good society , as to be independent even of Hartfield and Miss Woodhouse . I want to see you permanently well connected , and to that end it will be advisable to have as few odd acquaintance as may be ; and , therefore , I say that if you should still be in this country when Mr. Martin marries , I wish you may not be drawn in by your intimacy with the sisters , to be acquainted with the wife , who will probably be some mere farmer 's daughter , without education . "

«Вы прекрасно понимаете силу влияния, Гарриет; но я бы хотел, чтобы вы настолько прочно обосновались в хорошем обществе, чтобы были независимыми даже от Хартфилда и мисс Вудхаус. Я хочу, чтобы у вас были постоянные хорошие связи, и с этой целью будет желательно иметь как можно меньше случайных знакомств; и поэтому я говорю, что если вы все еще будете в этой стране, когда мистер Мартин женится, я бы хотел, чтобы вы не были вовлечены в вашу близость с сестрами и познакомились с женой, которая, вероятно, будет простой фермерской девушкой. дочь без образования».
9 unread messages
" To be sure . Yes . Not that I think Mr.

"Быть уверенным. Да. Не то чтобы я думал, что г-н.
10 unread messages
Martin would ever marry any body but what had had some education -- and been very well brought up . However , I do not mean to set up my opinion against your 's -- and I am sure I shall not wish for the acquaintance of his wife . I shall always have a great regard for the Miss Martins , especially Elizabeth , and should be very sorry to give them up , for they are quite as well educated as me . But if he marries a very ignorant , vulgar woman , certainly I had better not visit her , if I can help it . "

Мартин женился бы на ком-нибудь, кроме человека, имеющего какое-то образование и очень хорошо воспитанного. Однако я не хочу противопоставлять свое мнение вашему — и уверен, что не пожелаю знакомства с его женой. Я всегда буду с большим уважением относиться к мисс Мартинс, особенно к Элизабет, и мне будет очень жаль расстаться с ними, поскольку они столь же хорошо образованы, как и я. Но если он женится на очень невежественной, вульгарной женщине, мне, конечно, лучше не навещать ее, если я могу этому помешать».
11 unread messages
Emma watched her through the fluctuations of this speech , and saw no alarming symptoms of love . The young man had been the first admirer , but she trusted there was no other hold , and that there would be no serious difficulty , on Harriet 's side , to oppose any friendly arrangement of her own .

Эмма наблюдала за ней сквозь колебания этой речи и не увидела тревожных признаков любви. Молодой человек был первым поклонником, но она надеялась, что у Гарриет нет другого повода и что со стороны Гарриет не составит серьезного труда воспротивиться ее собственному дружескому соглашению.
12 unread messages
They met Mr. Martin the very next day , as they were walking on the Donwell road . He was on foot , and after looking very respectfully at her , looked with most unfeigned satisfaction at her companion . Emma was not sorry to have such an opportunity of survey ; and walking a few yards forward , while they talked together , soon made her quick eye sufficiently acquainted with Mr. Robert Martin . His appearance was very neat , and he looked like a sensible young man , but his person had no other advantage ; and when he came to be contrasted with gentlemen , she thought he must lose all the ground he had gained in Harriet 's inclination . Harriet was not insensible of manner ; she had voluntarily noticed her father 's gentleness with admiration as well as wonder . Mr.

Они встретили мистера Мартина на следующий день, когда шли по Донвелл-роуд. Он шел пешком и, очень почтительно взглянув на нее, с самым неподдельным удовлетворением взглянул на ее спутницу. Эмма не сожалела о такой возможности осмотра; и, пройдя несколько ярдов вперед, пока они разговаривали, она вскоре достаточно познакомилась с мистером Робертом Мартином. Внешний вид его был очень опрятный, и он походил на благоразумного молодого человека, но другого достоинства его личность не имела; и когда его стали сравнивать с джентльменами, она подумала, что он должен потерять всю почву, которую он приобрел благодаря склонностям Гарриет. Гарриет не была лишена манер; она добровольно заметила мягкость отца с восхищением и удивлением. Мистер.
13 unread messages
Martin looked as if he did not know what manner was .

Мартин выглядел так, словно не знал, что это за манера.
14 unread messages
They remained but a few minutes together , as Miss Woodhouse must not be kept waiting ; and Harriet then came running to her with a smiling face , and in a flutter of spirits , which Miss Woodhouse hoped very soon to compose .

Они пробыли вместе всего несколько минут, поскольку нельзя заставлять мисс Вудхаус ждать; и тогда к ней прибежала Гарриет с улыбающимся лицом и в приподнятом настроении, которое мисс Вудхаус очень скоро надеялась успокоить.
15 unread messages
" Only think of our happening to meet him ! -- How very odd ! It was quite a chance , he said , that he had not gone round by Randalls . He did not think we ever walked this road . He thought we walked towards Randalls most days . He has not been able to get the Romance of the Forest yet . He was so busy the last time he was at Kingston that he quite forgot it , but he goes again to-morrow . So very odd we should happen to meet ! Well , Miss Woodhouse , is he like what you expected ? What do you think of him ? Do you think him so very plain ? "

«Только подумай, что нам довелось встретиться с ним! — Как очень странно! По его словам, вполне возможно, что он не проехал мимо Рэндаллса. Он не думал, что мы когда-либо ходили по этой дороге. Он думал, что большую часть времени мы шли к Рэндаллсу. Ему еще не удалось получить «Роман леса». В последний раз, когда он был в Кингстоне, он был так занят, что совершенно забыл об этом, но завтра он снова поедет. Очень странно, что мы встретились! Ну, мисс Вудхаус, он такой, как вы ожидали? Что ты думаешь о нем? Ты думаешь, он такой невзрачный?»
16 unread messages
" He is very plain , undoubtedly -- remarkably plain : -- but that is nothing compared with his entire want of gentility . I had no right to expect much , and I did not expect much ; but I had no idea that he could be so very clownish , so totally without air . I had imagined him , I confess , a degree or two nearer gentility . "

«Он, несомненно, очень прост — удивительно прост, — но это ничто по сравнению со всем его отсутствием благородства. Я не имел права ожидать многого, да и не ожидал многого; но я понятия не имел, что он может быть настолько шутливым, настолько лишенным воздуха. Признаюсь, я представлял его себе на градус-другой ближе к аристократу».
17 unread messages
" To be sure , " said Harriet , in a mortified voice , " he is not so genteel as real gentlemen . "

«Конечно, — сказала Гарриет огорченным голосом, — он не так благороден, как настоящие джентльмены».
18 unread messages
" I think , Harriet , since your acquaintance with us , you have been repeatedly in the company of some such very real gentlemen , that you must yourself be struck with the difference in Mr. Martin .

«Я думаю, Гарриет, что с момента вашего знакомства с нами вы неоднократно бывали в компании таких очень настоящих джентльменов, что вы сами должны быть поражены переменой в мистере Мартине.
19 unread messages
At Hartfield , you have had very good specimens of well educated , well bred men . I should be surprized if , after seeing them , you could be in company with Mr. Martin again without perceiving him to be a very inferior creature -- and rather wondering at yourself for having ever thought him at all agreeable before . Do not you begin to feel that now ? Were not you struck ? I am sure you must have been struck by his awkward look and abrupt manner , and the uncouthness of a voice which I heard to be wholly unmodulated as I stood here . "

В Хартфилде были очень хорошие образцы хорошо образованных, хорошо воспитанных людей. Я был бы удивлен, если бы, увидев их, вы смогли бы снова оказаться в компании мистера Мартина, не воспринимая его как очень низкое существо, а скорее удивляясь себе, что когда-либо раньше считали его вообще приятным. Разве вы не начинаете чувствовать это сейчас? Вас не поразило? Я уверен, что вы, должно быть, были поражены его неловким видом и резкими манерами, а также неотесанностью голоса, который я слышал совершенно немодулированным, пока стоял здесь».
20 unread messages
" Certainly , he is not like Mr. Knightley . He has not such a fine air and way of walking as Mr. Knightley . I see the difference plain enough . But Mr. Knightley is so very fine a man ! "

«Конечно, он не похож на мистера Найтли. У него не такой прекрасный вид и походка, как у мистера Найтли. Я вижу разницу достаточно ясно. Но мистер Найтли такой замечательный человек!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому