Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Then it can be no argument to prove that he is in love . But I do not think it is at all a likely thing for him to do . Mr. Knightley does nothing mysteriously . "

«Тогда не может быть никаких аргументов, чтобы доказать, что он влюблен. Но я не думаю, что он вообще может это сделать. Мистер Найтли не делает ничего загадочного».
2 unread messages
" I have heard him lamenting her having no instrument repeatedly ; oftener than I should suppose such a circumstance would , in the common course of things , occur to him . "

«Я неоднократно слышал, как он сетовал на то, что у нее нет инструмента; чаще, чем я мог бы предположить, что при обычном ходе вещей такое обстоятельство случалось с ним».
3 unread messages
" Very well ; and if he had intended to give her one , he would have told her so . "

"Очень хорошо; и если бы он намеревался подарить ей один, он бы сказал ей об этом."
4 unread messages
" There might be scruples of delicacy , my dear Emma . I have a very strong notion that it comes from him . I am sure he was particularly silent when Mrs. Cole told us of it at dinner . "

«Могут возникнуть сомнения в деликатности, моя дорогая Эмма. У меня очень сильное подозрение, что это исходит от него. Я уверен, что он был особенно молчалив, когда миссис Коул рассказала нам об этом за ужином».
5 unread messages
" You take up an idea , Mrs. Weston , and run away with it ; as you have many a time reproached me with doing . I see no sign of attachment -- I believe nothing of the pianoforte -- and proof only shall convince me that Mr. Knightley has any thought of marrying Jane Fairfax . "

- Вы подхватываете идею, миссис Уэстон, и убегаете с ней, в чем вы уже много раз упрекали меня. Я не вижу никаких признаков привязанности — я ничему не верю в фортепиано — и только доказательства убедят меня, что мистер Найтли подумывает о женитьбе на Джейн Фэйрфакс».
6 unread messages
They combated the point some time longer in the same way ; Emma rather gaining ground over the mind of her friend ; for Mrs. Weston was the most used of the two to yield ; till a little bustle in the room shewed them that tea was over , and the instrument in preparation -- and at the same moment Mr. Cole approaching to entreat Miss Woodhouse would do them the honour of trying it . Frank Churchill , of whom , in the eagerness of her conversation with Mrs.

Они боролись с этим вопросом еще некоторое время таким же образом; Эмма скорее одерживает верх над разумом своей подруги; ибо миссис Уэстон из них двоих чаще всех уступала; пока небольшая суматоха в комнате не показала им, что чай закончился и инструмент готовится, - и в тот же момент мистер Коул, подошедший к мисс Вудхаус с просьбой, оказал им честь попробовать его. Фрэнк Черчилль, о котором в оживленном разговоре с г-жой
7 unread messages
Weston , she had been seeing nothing , except that he had found a seat by Miss Fairfax , followed Mr. Cole , to add his very pressing entreaties ; and as , in every respect , it suited Emma best to lead , she gave a very proper compliance .

Уэстон, она ничего не видела, кроме того, что он нашел место рядом с мисс Фэйрфакс, последовал за мистером Коулом, чтобы добавить свои очень настойчивые просьбы; и так как во всех отношениях Эмме больше всего подходило лидерство, она очень подчинилась.
8 unread messages
She knew the limitations of her own powers too well to attempt more than she could perform with credit ; she wanted neither taste nor spirit in the little things which are generally acceptable , and could accompany her own voice well . One accompaniment to her song took her agreeably by surprize -- a second , slightly but correctly taken by Frank Churchill . Her pardon was duly begged at the close of the song , and every thing usual followed . He was accused of having a delightful voice , and a perfect knowledge of music ; which was properly denied ; and that he knew nothing of the matter , and had no voice at all , roundly asserted . They sang together once more ; and Emma would then resign her place to Miss Fairfax , whose performance , both vocal and instrumental , she never could attempt to conceal from herself , was infinitely superior to her own .

Она слишком хорошо знала ограниченность своих способностей, чтобы пытаться сделать больше, чем она могла выполнить с честью; она не хотела ни вкуса, ни духа в мелочах, которые обычно приемлемы, и могла хорошо аккомпанировать своему собственному голосу. Один аккомпанемент к ее песне застал ее врасплох — второй, слегка, но верно воспринятый Фрэнком Черчиллем. В конце песни она должным образом попросила прощения, и последовало все обычное. Его обвиняли в восхитительном голосе и в совершенном знании музыки; что было должным образом отклонено; и что он ничего не знал об этом деле и вообще не имел права голоса, прямо утверждалось. Они снова спели вместе; и тогда Эмма уступит свое место мисс Фэйрфакс, чье исполнение, как вокальное, так и инструментальное, которое она никогда не могла скрыть от себя, бесконечно превосходило ее собственное.
9 unread messages
With mixed feelings , she seated herself at a little distance from the numbers round the instrument , to listen . Frank Churchill sang again . They had sung together once or twice , it appeared , at Weymouth . But the sight of Mr. Knightley among the most attentive , soon drew away half Emma 's mind ; and she fell into a train of thinking on the subject of Mrs. Weston 's suspicions , to which the sweet sounds of the united voices gave only momentary interruptions .

Со смешанными чувствами она села на небольшом расстоянии от цифр вокруг инструмента и прислушалась. Фрэнк Черчилль снова запел. Оказалось, что они пели вместе один или два раза в Уэймуте. Но вид мистера Найтли среди самых внимательных вскоре отвлек половину мыслей Эммы; и она погрузилась в размышления о подозрениях миссис Уэстон, которые лишь на мгновение прерывались сладкими звуками объединенных голосов.
10 unread messages
Her objections to Mr. Knightley 's marrying did not in the least subside . She could see nothing but evil in it . It would be a great disappointment to Mr. John Knightley ; consequently to Isabella . A real injury to the children -- a most mortifying change , and material loss to them all -- a very great deduction from her father 's daily comfort -- and , as to herself , she could not at all endure the idea of Jane Fairfax at Donwell Abbey . A Mrs. Knightley for them all to give way to ! -- No -- Mr. Knightley must never marry . Little Henry must remain the heir of Donwell .

Ее возражения против женитьбы мистера Найтли нисколько не утихли. Она не видела в этом ничего, кроме зла. Это было бы большим разочарованием для мистера Джона Найтли; следовательно, Изабелле. Настоящая травма для детей, самая унизительная перемена и материальный ущерб для них всех, очень большой вычет из ежедневного комфорта ее отца, а что касается ее самой, то она совершенно не могла вынести мысли о Джейн Фэйрфакс в Донвеллском аббатстве. Миссис Найтли, которой они все смогут уступить место! — Нет, мистер Найтли никогда не должен жениться. Маленький Генри должен остаться наследником Донвелла.
11 unread messages
Presently Mr. Knightley looked back , and came and sat down by her . They talked at first only of the performance . His admiration was certainly very warm ; yet she thought , but for Mrs. Weston , it would not have struck her . As a sort of touchstone , however , she began to speak of his kindness in conveying the aunt and niece ; and though his answer was in the spirit of cutting the matter short , she believed it to indicate only his disinclination to dwell on any kindness of his own .

Вскоре мистер Найтли оглянулся, подошел и сел рядом с ней. Сначала говорили только о спектакле. Его восхищение, конечно, было очень горячим; однако она подумала, что если бы не миссис Уэстон, это бы ее не поразило. Однако в качестве пробного камня она начала говорить о его доброте, с которой он передал тетку и племянницу; и хотя его ответ был в духе краткого изложения вопроса, она полагала, что это указывает только на его нежелание останавливаться на какой-либо собственной доброте.
12 unread messages
" I often feel concern , " said she , " that I dare not make our carriage more useful on such occasions . It is not that I am without the wish ; but you know how impossible my father would deem it that James should put-to for such a purpose . "

«Я часто чувствую беспокойство, — сказала она, — что не смею сделать нашу карету более полезной в таких случаях. Это не значит, что у меня нет желания; но вы знаете, насколько невозможным мой отец счел бы невозможным, чтобы Джеймс прибегнул к такой цели.
13 unread messages
" Quite out of the question , quite out of the question , " he replied -- " but you must often wish it , I am sure . " And he smiled with such seeming pleasure at the conviction , that she must proceed another step .

«Совершенно исключено, совершенно исключено, — ответил он, — но вам наверняка часто этого хочется, я уверен». И он улыбнулся с таким кажущимся удовольствием от убеждения, что она должна сделать еще один шаг.
14 unread messages
" This present from the Campbells , " said she -- " this pianoforte is very kindly given . "

«Этот подарок от Кэмпбеллов, — сказала она, — это пианино преподнесено очень любезно».
15 unread messages
" Yes , " he replied , and without the smallest apparent embarrassment . -- " But they would have done better had they given her notice of it . Surprizes are foolish things . The pleasure is not enhanced , and the inconvenience is often considerable . I should have expected better judgment in Colonel Campbell . "

«Да», — ответил он, и без малейшего видимого смущения. — «Но они бы сделали лучше, если бы предупредили ее об этом. Сюрпризы – это глупости. Удовольствие от этого не увеличивается, а неудобства часто бывают значительными. Мне следовало ожидать лучшего суждения от полковника Кэмпбелла».
16 unread messages
From that moment , Emma could have taken her oath that Mr. Knightley had had no concern in giving the instrument . But whether he were entirely free from peculiar attachment -- whether there were no actual preference -- remained a little longer doubtful . Towards the end of Jane 's second song , her voice grew thick .

С этого момента Эмма могла бы поклясться, что мистер Найтли не позаботился о передаче инструмента. Но был ли он совершенно свободен от своеобразной привязанности, не было ли у него реальных предпочтений, оставалось еще несколько сомнительным. К концу второй песни Джейн ее голос стал хриплым.
17 unread messages
" That will do , " said he , when it was finished , thinking aloud -- " you have sung quite enough for one evening -- now be quiet . "

«Достаточно», — сказал он, когда она была закончена, думая вслух, — «ты достаточно спела для одного вечера — теперь молчи».
18 unread messages
Another song , however , was soon begged for . " One more -- they would not fatigue Miss Fairfax on any account , and would only ask for one more . " And Frank Churchill was heard to say , " I think you could manage this without effort ; the first part is so very trifling . The strength of the song falls on the second . "

Однако вскоре потребовалась еще одна песня. — Еще один — они ни в коем случае не будут утомлять мисс Фэйрфакс и попросят только еще один. И Фрэнк Черчилль сказал: «Я думаю, вы могли бы справиться с этим без усилий; первая часть очень пустяковая. Сила песни приходится на вторую».
19 unread messages
Mr. Knightley grew angry .

Мистер Найтли рассердился.
20 unread messages
" That fellow , " said he , indignantly , " thinks of nothing but shewing off his own voice . This must not be .

«Этот тип, — сказал он с негодованием, — ни о чем не думает, кроме как выставить напоказ свой голос. Этого не должно быть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому