Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Very likely , " said Emma -- " nothing more likely . I know no man more likely than Mr. Knightley to do the sort of thing -- to do any thing really good-natured , useful , considerate , or benevolent . He is not a gallant man , but he is a very humane one ; and this , considering Jane Fairfax 's ill-health , would appear a case of humanity to him -- and for an act of unostentatious kindness , there is nobody whom I would fix on more than on Mr. Knightley . I know he had horses to-day -- for we arrived together ; and I laughed at him about it , but he said not a word that could betray . "

«Весьма вероятно, — сказала Эмма, — ничего более вероятного. Я не знаю человека, который с большей вероятностью мог бы сделать что-то подобное, чем мистер Найтли, — сделать что-нибудь действительно добродушное, полезное, внимательное или доброжелательное. Он не галантный человек, но очень гуманный; и это, учитывая плохое здоровье Джейн Фэйрфакс, показалось бы ему проявлением гуманности - и из-за акта ненавязчивой доброты нет никого, на ком я бы остановился больше, чем на мистере Найтли. Я знаю, что у него сегодня были лошади, потому что мы приехали вместе; и я смеялся над ним по этому поводу, но он не сказал ни слова, которое могло бы выдать».
2 unread messages
" Well , " said Mrs. Weston , smiling , " you give him credit for more simple , disinterested benevolence in this instance than I do ; for while Miss Bates was speaking , a suspicion darted into my head , and I have never been able to get it out again . The more I think of it , the more probable it appears . In short , I have made a match between Mr. Knightley and Jane Fairfax .

-- Что ж, -- сказала миссис Уэстон, улыбаясь, -- вы отдаете ему должное за более простую и бескорыстную доброжелательность в данном случае, чем я; ибо пока мисс Бейтс говорила, у меня в голове промелькнуло подозрение, и я так и не смогла вытащи это снова. Чем больше я об этом думаю, тем более вероятным это кажется. Короче говоря, я сравнял мистера Найтли и Джейн Фэйрфакс.
3 unread messages
See the consequence of keeping you company ! -- What do you say to it ? "

Посмотрите, к чему приведет держать вас в компании! — Что ты на это скажешь?»
4 unread messages
" Mr. Knightley and Jane Fairfax ! " exclaimed Emma . " Dear Mrs. Weston , how could you think of such a thing ? -- Mr. Knightley ! -- Mr. Knightley must not marry ! -- You would not have little Henry cut out from Donwell ? -- Oh ! no , no , Henry must have Donwell . I can not at all consent to Mr. Knightley 's marrying ; and I am sure it is not at all likely . I am amazed that you should think of such a thing . "

«Мистер Найтли и Джейн Фэйрфакс!» воскликнула Эмма. «Дорогая миссис Уэстон, как вы могли подумать о таком? — Мистер Найтли! — Мистер Найтли не должен жениться! — Вы бы не хотели, чтобы маленького Генри вырезали из Донвелла? - Ой! нет-нет, Донвелл должен быть у Генри. Я совершенно не могу согласиться на женитьбу мистера Найтли; и я уверен, что это совсем маловероятно. Я поражен тем, что вы подумали о такой вещи».
5 unread messages
" My dear Emma , I have told you what led me to think of it . I do not want the match -- I do not want to injure dear little Henry -- but the idea has been given me by circumstances ; and if Mr. Knightley really wished to marry , you would not have him refrain on Henry 's account , a boy of six years old , who knows nothing of the matter ? "

«Моя дорогая Эмма, я уже рассказал тебе, что заставило меня подумать об этом. Я не хочу этой спички, я не хочу ранить дорогого маленького Генри, но эта идея подсказана мне обстоятельствами; и если бы мистер Найтли действительно хотел жениться, вы бы не заставили его воздержаться из-за Генри, шестилетнего мальчика, ничего не понимающего в этом деле?
6 unread messages
" Yes , I would . I could not bear to have Henry supplanted . -- Mr. Knightley marry ! -- No , I have never had such an idea , and I can not adopt it now . And Jane Fairfax , too , of all women ! "

"Да я бы. Я не мог вынести замены Генри. — Мистер Найтли женится! — Нет, у меня никогда не было такой идеи и я не могу ее сейчас принять. И Джейн Фэйрфакс тоже, из всех женщин!»
7 unread messages
" Nay , she has always been a first favourite with him , as you very well know . "

«Нет, она всегда была его первой фавориткой, как вам прекрасно известно».
8 unread messages
" But the imprudence of such a match ! "

"Но неосторожность такого матча!"
9 unread messages
" I am not speaking of its prudence ; merely its probability . "

«Я говорю не о его благоразумии, а только о его вероятности».
10 unread messages
" I see no probability in it , unless you have any better foundation than what you mention . His good-nature , his humanity , as I tell you , would be quite enough to account for the horses .

«Я не вижу в этом никакой вероятности, если только у вас нет лучшего основания, чем то, о котором вы говорите. Его добродушия, его человечности, как я вам говорю, вполне хватило бы, чтобы объяснить лошадей.
11 unread messages
He has a great regard for the Bateses , you know , independent of Jane Fairfax -- and is always glad to shew them attention . My dear Mrs. Weston , do not take to match-making . You do it very ill . Jane Fairfax mistress of the Abbey ! -- Oh ! no , no -- every feeling revolts . For his own sake , I would not have him do so mad a thing . "

Знаете, он очень уважает Бейтсов, независимо от Джейн Фэйрфакс, и всегда рад оказать им внимание. Моя дорогая миссис Уэстон, не принимайтесь за сватовство. Ты делаешь это очень плохо. Джейн Фэйрфакс, хозяйка аббатства! - Ой! нет, нет — всякое чувство возмущается. Ради него самого я бы не позволил ему совершить такой безумный поступок».
12 unread messages
" Imprudent , if you please -- but not mad . Excepting inequality of fortune , and perhaps a little disparity of age , I can see nothing unsuitable . "

«Неосмотрительно, если хотите, но не безумие. За исключением неравенства в судьбе и, может быть, небольшой разницы в возрасте, я не вижу ничего предосудительного».
13 unread messages
" But Mr. Knightley does not want to marry . I am sure he has not the least idea of it . Do not put it into his head . Why should he marry ? -- He is as happy as possible by himself ; with his farm , and his sheep , and his library , and all the parish to manage ; and he is extremely fond of his brother 's children . He has no occasion to marry , either to fill up his time or his heart . "

«Но мистер Найтли не хочет жениться. Я уверен, что он не имеет ни малейшего представления об этом. Не вбивайте это ему в голову. Зачем ему жениться? — Он максимально счастлив один; со своей фермой, своими овцами, своей библиотекой и всем приходом, которым нужно управлять; и он очень любит детей своего брата. У него нет повода жениться, ни для того, чтобы заполнить свое время, ни свое сердце».
14 unread messages
" My dear Emma , as long as he thinks so , it is so ; but if he really loves Jane Fairfax -- "

«Моя дорогая Эмма, пока он так думает, это так; но если он действительно любит Джейн Фэйрфакс…»
15 unread messages
" Nonsense ! He does not care about Jane Fairfax . In the way of love , I am sure he does not . He would do any good to her , or her family ; but -- "

"Ерунда! Его не волнует Джейн Фэйрфакс. В плане любви я уверен, что нет. Он принесет ей или ее семье любую пользу; но -"
16 unread messages
" Well , " said Mrs. Weston , laughing , " perhaps the greatest good he could do them , would be to give Jane such a respectable home . "

«Ну, — сказала миссис Уэстон, смеясь, — возможно, самое большое добро, которое он мог бы им сделать, — это подарить Джейн такой респектабельный дом».
17 unread messages
" If it would be good to her , I am sure it would be evil to himself ; a very shameful and degrading connexion .

«Если бы это было хорошо для нее, я уверен, что это было бы зло для него самого; очень постыдная и унизительная связь.
18 unread messages
How would he bear to have Miss Bates belonging to him ? -- To have her haunting the Abbey , and thanking him all day long for his great kindness in marrying Jane ? -- ' So very kind and obliging ! -- But he always had been such a very kind neighbour ! ' And then fly off , through half a sentence , to her mother 's old petticoat . ' Not that it was such a very old petticoat either -- for still it would last a great while -- and , indeed , she must thankfully say that their petticoats were all very strong . ' "

Как он вынесет, что мисс Бейтс принадлежит ему? — Чтобы она ходила по аббатству и целыми днями благодарила его за великую доброту, проявленную при женитьбе на Джейн? — «Такой очень добрый и услужливый!» — Но он всегда был таким очень добрым соседом! А потом улетает, через полпредложения, к старой юбке матери. «Не то чтобы это была такая уж старая нижняя юбка — все равно она прослужит очень долго — и действительно, она должна с радостью сказать, что все их юбки были очень прочными».
19 unread messages
" For shame , Emma ! Do not mimic her . You divert me against my conscience . And , upon my word , I do not think Mr. Knightley would be much disturbed by Miss Bates . Little things do not irritate him . She might talk on ; and if he wanted to say any thing himself , he would only talk louder , and drown her voice . But the question is not , whether it would be a bad connexion for him , but whether he wishes it ; and I think he does . I have heard him speak , and so must you , so very highly of Jane Fairfax ! The interest he takes in her -- his anxiety about her health -- his concern that she should have no happier prospect ! I have heard him express himself so warmly on those points ! -- Such an admirer of her performance on the pianoforte , and of her voice ! I have heard him say that he could listen to her for ever . Oh ! and I had almost forgotten one idea that occurred to me -- this pianoforte that has been sent here by somebody -- though we have all been so well satisfied to consider it a present from the Campbells , may it not be from Mr.

«Как стыдно, Эмма! Не подражайте ей. Вы отвлекаете меня против моей совести. И, честное слово, я не думаю, что мистера Найтли сильно обеспокоила бы мисс Бейтс. Мелочи его не раздражают. Она могла бы продолжать говорить; и если бы он хотел сказать что-нибудь сам, он бы только говорил громче и заглушал ее голос. Но вопрос не в том, будет ли это для него дурной связью, а в том, желает ли он этого; и я думаю, что он это делает. Я слышал, как он говорил, и вы тоже должны так высоко отзываться о Джейн Фэйрфакс! Интерес, который он к ней проявляет, его беспокойство о ее здоровье, его беспокойство о том, чтобы у нее не было более счастливой перспективы! Я слышал, как он так тепло высказывался по этому поводу! — Какой поклонник ее игры на фортепиано и ее голоса! Я слышал, как он говорил, что может слушать ее вечно. Ой! и я почти забыл одну идею, которая пришла мне в голову — это фортепиано, которое кто-то прислал сюда, — хотя мы все были очень довольны, считая его подарком от Кэмпбеллов, пусть это не от мистера Кемпбелла.
20 unread messages
Knightley ? I can not help suspecting him . I think he is just the person to do it , even without being in love . "

Найтли? Я не могу не подозревать его. Я думаю, что он именно тот человек, который может это сделать, даже не будучи влюбленным».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому