Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
" Yes , and what you told me on that head , confirmed an idea which I had entertained before . -- I do not mean to reflect upon the good intentions of either Mr. Dixon or Miss Fairfax , but I can not help suspecting either that , after making his proposals to her friend , he had the misfortune to fall in love with her , or that he became conscious of a little attachment on her side . One might guess twenty things without guessing exactly the right ; but I am sure there must be a particular cause for her chusing to come to Highbury instead of going with the Campbells to Ireland . Here , she must be leading a life of privation and penance ; there it would have been all enjoyment . As to the pretence of trying her native air , I look upon that as a mere excuse . -- In the summer it might have passed ; but what can any body 's native air do for them in the months of January , February , and March ? Good fires and carriages would be much more to the purpose in most cases of delicate health , and I dare say in her 's . I do not require you to adopt all my suspicions , though you make so noble a profession of doing it , but I honestly tell you what they are . "

«Да, и то, что вы мне сказали по этому поводу, подтвердило мою идею, которую я уже высказывал раньше. — Я не хочу размышлять о добрых намерениях ни мистера Диксона, ни мисс Фэйрфакс, но я не могу не подозревать, что либо он, сделав предложение ее подруге, имел несчастье влюбиться в нее, либо что он почувствовала небольшую привязанность с ее стороны. Можно угадать двадцать вещей, не угадав точно; но я уверен, что должна быть особая причина, по которой она решила приехать в Хайбери вместо того, чтобы поехать с Кэмпбеллами в Ирландию. Здесь она, должно быть, ведет жизнь, полную лишений и покаяния; там это было бы сплошное удовольствие. Что же касается предлога попробовать родной воздух, то я рассматриваю это как простое оправдание. — Летом это могло пройти; но что может сделать для них родной воздух в январе, феврале и марте? Хорошие костры и кареты были бы гораздо полезнее в большинстве случаев слабого здоровья, и я осмелюсь сказать, что и у нее. Я не требую от вас принять все мои подозрения, хотя вы делаете это такой благородной профессией, но я честно говорю вам, в чем они заключаются».
2 unread messages
" And , upon my word , they have an air of great probability . Mr. Dixon 's preference of her music to her friend 's , I can answer for being very decided .

«И, честное слово, у них вид очень правдоподобный. Я могу ответить, что мистер Диксон предпочитает ее музыку музыке ее друга, и это очень решительно.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" And then , he saved her life . Did you ever hear of that ? -- A water party ; and by some accident she was falling overboard . He caught her . "

«А потом он спас ей жизнь. Вы когда-нибудь слышали об этом? — Водная вечеринка; и по какой-то случайности она упала за борт. Он поймал ее».
5 unread messages
" He did . I was there -- one of the party . "

"Он сделал. Я был там — один из партии».
6 unread messages
" Were you really ? -- Well ! -- But you observed nothing of course , for it seems to be a new idea to you . -- If I had been there , I think I should have made some discoveries . "

«Вы действительно были? - Хорошо! — Но вы, конечно, ничего не заметили, потому что для вас это, кажется, новая идея. — Если бы я был там, думаю, я бы сделал несколько открытий».
7 unread messages
" I dare say you would ; but I , simple I , saw nothing but the fact , that Miss Fairfax was nearly dashed from the vessel and that Mr. Dixon caught her . -- It was the work of a moment . And though the consequent shock and alarm was very great and much more durable -- indeed I believe it was half an hour before any of us were comfortable again -- yet that was too general a sensation for any thing of peculiar anxiety to be observable . I do not mean to say , however , that you might not have made discoveries . "

- Осмелюсь сказать, что вы бы это сделали, но я, простой я, не видел ничего, кроме того факта, что мисс Фэйрфакс чуть не вылетела из судна и что мистер Диксон поймал ее. — Это было дело мгновения. И хотя последовавшие за этим потрясение и тревога были очень сильными и гораздо более длительными - я думаю, прошло полчаса, прежде чем кто-либо из нас снова почувствовал себя комфортно - все же это было слишком общее ощущение, чтобы можно было заметить какую-либо особую тревогу. Однако я не хочу сказать, что вы, возможно, не сделали открытий».
8 unread messages
The conversation was here interrupted . They were called on to share in the awkwardness of a rather long interval between the courses , and obliged to be as formal and as orderly as the others ; but when the table was again safely covered , when every corner dish was placed exactly right , and occupation and ease were generally restored , Emma said ,

Разговор здесь прервался. Они были призваны разделить неловкость довольно длительного перерыва между блюдами и были обязаны вести себя так же формально и аккуратно, как и другие; но когда стол снова был надежно накрыт, когда каждое угловое блюдо было поставлено точно правильно и занятость и покой в ​​целом восстановились, Эмма сказала:
9 unread messages
" The arrival of this pianoforte is decisive with me . I wanted to know a little more , and this tells me quite enough . Depend upon it , we shall soon hear that it is a present from Mr. and Mrs. Dixon .

«Появление этого фортепиано имеет для меня решающее значение. Я хотел узнать немного больше, и этого мне вполне достаточно. Будьте уверены, мы скоро услышим, что это подарок от мистера и миссис Диксон.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" And if the Dixons should absolutely deny all knowledge of it we must conclude it to come from the Campbells . "

«И если Диксоны категорически отрицают, что знают об этом, мы должны заключить, что это исходит от Кэмпбеллов».
12 unread messages
" No , I am sure it is not from the Campbells . Miss Fairfax knows it is not from the Campbells , or they would have been guessed at first . She would not have been puzzled , had she dared fix on them . I may not have convinced you perhaps , but I am perfectly convinced myself that Mr. Dixon is a principal in the business . "

«Нет, я уверен, что это не от Кэмпбеллов. Мисс Фэйрфакс знает, что оно не от Кэмпбеллов, иначе их бы сразу догадались. Она бы не была озадачена, если бы осмелилась сосредоточиться на них. Возможно, я вас и не убедил, но я сам совершенно убежден, что мистер Диксон является руководителем этого дела».
13 unread messages
" Indeed you injure me if you suppose me unconvinced . Your reasonings carry my judgment along with them entirely . At first , while I supposed you satisfied that Colonel Campbell was the giver , I saw it only as paternal kindness , and thought it the most natural thing in the world . But when you mentioned Mrs. Dixon , I felt how much more probable that it should be the tribute of warm female friendship . And now I can see it in no other light than as an offering of love . "

«В самом деле, вы меня оскорбите, если сочтете меня неубежденным. Ваши рассуждения полностью соответствуют моему суждению. Поначалу, хотя я и предполагал, что вы удовлетворены тем, что полковник Кэмпбелл был дающим, я рассматривал это только как отцовскую доброту и считал это самой естественной вещью на свете. Но когда вы упомянули миссис Диксон, я почувствовал, насколько более вероятно, что это должно быть данью теплой женской дружбы. И теперь я не вижу в этом ничего другого, кроме как дара любви».
14 unread messages
There was no occasion to press the matter farther . The conviction seemed real ; he looked as if he felt it . She said no more , other subjects took their turn ; and the rest of the dinner passed away ; the dessert succeeded , the children came in , and were talked to and admired amid the usual rate of conversation ; a few clever things said , a few downright silly , but by much the larger proportion neither the one nor the other -- nothing worse than everyday remarks , dull repetitions , old news , and heavy jokes .

Не было никакого повода настаивать на этом вопросе дальше. Убежденность казалась реальной; он выглядел так, как будто чувствовал это. Она больше ничего не сказала, свою очередь заняли другие субъекты; и остаток ужина прошел; десерт удался, вошли дети, и с ними разговаривали и ими восхищались в обычном темпе разговора; было сказано несколько умных вещей, несколько совершенно глупых вещей, но гораздо чаще ни то, ни другое — ничего хуже житейских замечаний, скучных повторений, старых новостей и тяжелых шуток.
15 unread messages
The ladies had not been long in the drawing-room , before the other ladies , in their different divisions , arrived . Emma watched the entree of her own particular little friend ; and if she could not exult in her dignity and grace , she could not only love the blooming sweetness and the artless manner , but could most heartily rejoice in that light , cheerful , unsentimental disposition which allowed her so many alleviations of pleasure , in the midst of the pangs of disappointed affection . There she sat -- and who would have guessed how many tears she had been lately shedding ? To be in company , nicely dressed herself and seeing others nicely dressed , to sit and smile and look pretty , and say nothing , was enough for the happiness of the present hour . Jane Fairfax did look and move superior ; but Emma suspected she might have been glad to change feelings with Harriet , very glad to have purchased the mortification of having loved -- yes , of having loved even Mr. Elton in vain -- by the surrender of all the dangerous pleasure of knowing herself beloved by the husband of her friend .

Не успели дамы пробыть в гостиной, как прибыли другие дамы в своих разных подразделениях. Эмма наблюдала за появлением своего маленького друга; и если бы она не могла радоваться своему достоинству и грации, то могла бы не только любить цветущую сладость и бесхитростную манеру, но могла бы от всего сердца радоваться тому легкому, веселому, несентиментальному расположению, которое доставляло ей столько облегчений удовольствий среди мук разочарованной привязанности. Вот она сидела — и кто бы мог подумать, сколько слез она пролила за последнее время? Быть в компании, красиво одеться самой и видеть красиво одетых других, сидеть и улыбаться, и выглядеть красиво, и ничего не говорить, — этого было достаточно для счастья настоящего часа. Джейн Фэрфакс действительно выглядела и двигалась превосходно; но Эмма подозревала, что она, возможно, была бы рада изменить чувства с Гарриет, очень рада, что купила унижение от того, что любила — да, любила даже мистера Элтона напрасно — отказом от всего опасного удовольствия от осознания себя любимой муж ее подруги.
16 unread messages
In so large a party it was not necessary that Emma should approach her .

В такой большой компании Эмме не было необходимости приближаться к ней.
17 unread messages
She did not wish to speak of the pianoforte , she felt too much in the secret herself , to think the appearance of curiosity or interest fair , and therefore purposely kept at a distance ; but by the others , the subject was almost immediately introduced , and she saw the blush of consciousness with which congratulations were received , the blush of guilt which accompanied the name of " my excellent friend Colonel Campbell . "

Она не хотела говорить о фортепиано, она сама слишком глубоко чувствовала тайну, чтобы считать проявление любопытства или интереса справедливым, и поэтому нарочно держалась на расстоянии; но остальные почти сразу же заговорили об этой теме, и она увидела румянец сознания, с которым были приняты поздравления, румянец вины, сопровождавший имя «мой превосходный друг полковник Кэмпбелл».
18 unread messages
Mrs. Weston , kind-hearted and musical , was particularly interested by the circumstance , and Emma could not help being amused at her perseverance in dwelling on the subject ; and having so much to ask and to say as to tone , touch , and pedal , totally unsuspicious of that wish of saying as little about it as possible , which she plainly read in the fair heroine 's countenance .

Миссис Уэстон, добросердечную и музыкальную, особенно заинтересовало это обстоятельство, и Эмму не могла не позабавить ее настойчивость в разговоре на эту тему; и имея так много вопросов и слов, как тон, прикосновение и педаль, совершенно не подозревая о том желании говорить об этом как можно меньше, которое она ясно прочитала на лице прекрасной героини.
19 unread messages
They were soon joined by some of the gentlemen ; and the very first of the early was Frank Churchill . In he walked , the first and the handsomest ; and after paying his compliments en passant to Miss Bates and her niece , made his way directly to the opposite side of the circle , where sat Miss Woodhouse ; and till he could find a seat by her , would not sit at all . Emma divined what every body present must be thinking . She was his object , and every body must perceive it . She introduced him to her friend , Miss Smith , and , at convenient moments afterwards , heard what each thought of the other . " He had never seen so lovely a face , and was delighted with her naivete .

Вскоре к ним присоединились некоторые джентльмены; и самым первым из ранних был Фрэнк Черчилль. Он вошел первым и самым красивым; и, засвидетельствовав мимоходом комплименты мисс Бейтс и ее племяннице, направился прямо к противоположной стороне круга, где сидела мисс Вудхаус; и пока он не нашел места рядом с ней, он вообще не садился. Эмма догадалась, о чем должны думать все присутствующие. Она была его объектом, и каждый должен был это осознать. Она познакомила его со своей подругой мисс Смит и, в удобные моменты, услышала, что каждый думает о другом. «Он никогда не видал такого прекрасного лица и был восхищен ее наивностью.
20 unread messages
" And she , " Only to be sure it was paying him too great a compliment , but she did think there were some looks a little like Mr. Elton . " Emma restrained her indignation , and only turned from her in silence .

И она: «Только для того, чтобы убедиться, что это был слишком большой комплимент, но она действительно думала, что некоторые люди немного похожи на мистера Элтона». Эмма сдержала свое негодование и лишь молча отвернулась от нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому