" Indeed you injure me if you suppose me unconvinced . Your reasonings carry my judgment along with them entirely . At first , while I supposed you satisfied that Colonel Campbell was the giver , I saw it only as paternal kindness , and thought it the most natural thing in the world . But when you mentioned Mrs. Dixon , I felt how much more probable that it should be the tribute of warm female friendship . And now I can see it in no other light than as an offering of love . "
«В самом деле, вы меня оскорбите, если сочтете меня неубежденным. Ваши рассуждения полностью соответствуют моему суждению. Поначалу, хотя я и предполагал, что вы удовлетворены тем, что полковник Кэмпбелл был дающим, я рассматривал это только как отцовскую доброту и считал это самой естественной вещью на свете. Но когда вы упомянули миссис Диксон, я почувствовал, насколько более вероятно, что это должно быть данью теплой женской дружбы. И теперь я не вижу в этом ничего другого, кроме как дара любви».