Джейн Остен
Джейн Остен

Эмма / Emma B1

1 unread messages
Smiles of intelligence passed between her and the gentleman on first glancing towards Miss Fairfax ; but it was most prudent to avoid speech . He told her that he had been impatient to leave the dining-room -- hated sitting long -- was always the first to move when he could -- that his father , Mr. Knightley , Mr. Cox , and Mr. Cole , were left very busy over parish business -- that as long as he had staid , however , it had been pleasant enough , as he had found them in general a set of gentlemanlike , sensible men ; and spoke so handsomely of Highbury altogether -- thought it so abundant in agreeable families -- that Emma began to feel she had been used to despise the place rather too much . She questioned him as to the society in Yorkshire -- the extent of the neighbourhood about Enscombe , and the sort ; and could make out from his answers that , as far as Enscombe was concerned , there was very little going on , that their visitings were among a range of great families , none very near ; and that even when days were fixed , and invitations accepted , it was an even chance that Mrs.

При первом взгляде на мисс Фэйрфакс между ней и джентльменом пронеслись умные улыбки; но было наиболее благоразумно воздержаться от разговоров. Он сказал ей, что ему не терпелось покинуть столовую - ненавидел долго сидеть - всегда двигался первым, когда мог - что его отец, мистер Найтли, мистер Кокс и мистер Коул, остались очень занятыми. о приходских делах - однако, пока он оставался, это было достаточно приятно, так как он находил их в целом порядочными и разумными людьми; и вообще так хорошо отзывалась о Хайбери (думая, что в нем так много приятных семей), что Эмме стало казаться, что она привыкла слишком сильно презирать это место. Она расспросила его об обществе в Йоркшире — о размерах окрестностей Энскомба и тому подобном; и из его ответов можно было понять, что, что касается Энскомба, там происходило очень мало событий, что их визиты происходили среди множества знатных семей, ни одна из которых не была очень близкой; и что даже когда дни были назначены и приглашения приняты, был равный шанс, что миссис
2 unread messages
Churchill were not in health and spirits for going ; that they made a point of visiting no fresh person ; and that , though he had his separate engagements , it was not without difficulty , without considerable address at times , that he could get away , or introduce an acquaintance for a night .

Черчилль был не в настроении и здоровье для поездки; что они взяли за правило не навещать ни одного нового человека; и что, хотя у него были свои отдельные дела, ему не без труда, порой без значительного внимания, удавалось уйти или завести на ночь знакомого.
3 unread messages
She saw that Enscombe could not satisfy , and that Highbury , taken at its best , might reasonably please a young man who had more retirement at home than he liked . His importance at Enscombe was very evident . He did not boast , but it naturally betrayed itself , that he had persuaded his aunt where his uncle could do nothing , and on her laughing and noticing it , he owned that he believed ( excepting one or two points ) he could with time persuade her to any thing . One of those points on which his influence failed , he then mentioned . He had wanted very much to go abroad -- had been very eager indeed to be allowed to travel -- but she would not hear of it . This had happened the year before . Now , he said , he was beginning to have no longer the same wish .

Она видела, что Энскомб не может удовлетворить потребности и что Хайбери, взятый в лучшем виде, вполне может порадовать молодого человека, у которого дома больше пенсии, чем ему хотелось бы. Его важность в Энскомбе была совершенно очевидна. Он не хвастался, но это, естественно, выдавало себя, что он уговорил тетку там, где его дядя ничего не мог сделать, и, глядя на ее смех и заметив это, он признался, что, по его мнению (за исключением одного-двух пунктов), он сможет со временем убедить ее. к любой вещи. Об одном из тех пунктов, на которые его влияние не удалось, он тогда упомянул. Он очень хотел поехать за границу, очень хотел, чтобы ему разрешили поехать, но она и слышать об этом не хотела. Это произошло годом ранее. Теперь, по его словам, у него уже не было прежнего желания.
4 unread messages
The unpersuadable point , which he did not mention , Emma guessed to be good behaviour to his father .

Тот неубедительный момент, о котором он не упомянул, Эмма сочла хорошим поведением по отношению к его отцу.
5 unread messages
" I have made a most wretched discovery , " said he , after a short pause . -- " I have been here a week to-morrow -- half my time . I never knew days fly so fast . A week to-morrow ! -- And I have hardly begun to enjoy myself . But just got acquainted with Mrs. Weston , and others ! -- I hate the recollection .

«Я сделал ужасное открытие», — сказал он после небольшой паузы. — «Завтра я пробуду здесь неделю — половину своего времени. Я никогда не думал, что дни летят так быстро. Завтра неделя! — И я едва начал получать удовольствие. А ведь только что познакомился с миссис Уэстон и другими! — Ненавижу это воспоминание.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
" Perhaps you may now begin to regret that you spent one whole day , out of so few , in having your hair cut . "

«Возможно, теперь вы начнете сожалеть о том, что потратили один целый день из столь немногих на то, чтобы подстричься».
8 unread messages
" No , " said he , smiling , " that is no subject of regret at all . I have no pleasure in seeing my friends , unless I can believe myself fit to be seen . "

«Нет, — сказал он, улыбаясь, — это вовсе не повод для сожаления. Я не получаю удовольствия от встреч с друзьями, пока не поверю, что достоин быть увиденным».
9 unread messages
The rest of the gentlemen being now in the room , Emma found herself obliged to turn from him for a few minutes , and listen to Mr. Cole . When Mr. Cole had moved away , and her attention could be restored as before , she saw Frank Churchill looking intently across the room at Miss Fairfax , who was sitting exactly opposite .

Поскольку остальные джентльмены уже были в комнате, Эмме пришлось на несколько минут отвернуться от него и послушать мистера Коула. Когда мистер Коул отошел и ее внимание удалось восстановить в прежнем виде, она увидела, как Фрэнк Черчилль пристально смотрит через всю комнату на мисс Фэйрфакс, сидевшую ровно напротив.
10 unread messages
" What is the matter ? " said she .

"В чем дело?" сказала она.
11 unread messages
He started . " Thank you for rousing me , " he replied . " I believe I have been very rude ; but really Miss Fairfax has done her hair in so odd a way -- so very odd a way -- that I can not keep my eyes from her . I never saw any thing so outree ! -- Those curls ! -- This must be a fancy of her own . I see nobody else looking like her ! -- I must go and ask her whether it is an Irish fashion . Shall I ? -- Yes , I will -- I declare I will -- and you shall see how she takes it -- whether she colours . "

Он начал. «Спасибо, что разбудили меня», — ответил он. «Мне кажется, я был очень груб; но на самом деле мисс Фэйрфакс уложила волосы таким странным образом — настолько странным способом — что я не могу оторвать от нее глаз. Я никогда не видел ничего настолько необычного! — Эти кудри! — Должно быть, это ее собственная фантазия. Я не вижу никого, кто был бы похож на нее! — Я должен пойти и спросить ее, в ирландской ли это моде. Должен ли я? — Да, буду, — заявляю, — и ты увидишь, как она это воспримет — покрасится ли она.
12 unread messages
He was gone immediately ; and Emma soon saw him standing before Miss Fairfax , and talking to her ; but as to its effect on the young lady , as he had improvidently placed himself exactly between them , exactly in front of Miss Fairfax , she could absolutely distinguish nothing .

Он исчез немедленно; и вскоре Эмма увидела, что он стоит перед мисс Фэрфакс и разговаривает с ней; но что касается его воздействия на молодую леди, поскольку он неосмотрительно встал точно между ними, прямо перед мисс Фэрфакс, то она совершенно ничего не могла различить.
13 unread messages
Before he could return to his chair , it was taken by Mrs.

Прежде чем он смог вернуться на свое кресло, его заняла миссис.
14 unread messages
Weston .

Уэстон.
15 unread messages
" This is the luxury of a large party , " said she : -- " one can get near every body , and say every thing . My dear Emma , I am longing to talk to you . I have been making discoveries and forming plans , just like yourself , and I must tell them while the idea is fresh . Do you know how Miss Bates and her niece came here ? "

«Это роскошь большой компании, — сказала она, — можно приблизиться к любому человеку и сказать все. Моя дорогая Эмма, мне очень хочется поговорить с тобой. Я делал открытия и строил планы, как и вы, и должен рассказать им, пока идея свежа. Знаете ли вы, как сюда попали мисс Бейтс и ее племянница?
16 unread messages
" How ? -- They were invited , were not they ? "

"Как? — Их пригласили, не так ли?»
17 unread messages
" Oh ! yes -- but how they were conveyed hither ? -- the manner of their coming ? "

"Ой! да, но как они были доставлены сюда? — как они пришли?»
18 unread messages
" They walked , I conclude . How else could they come ? "

«Они гуляли, заключаю я. Как еще они могли прийти?»
19 unread messages
" Very true . -- Well , a little while ago it occurred to me how very sad it would be to have Jane Fairfax walking home again , late at night , and cold as the nights are now . And as I looked at her , though I never saw her appear to more advantage , it struck me that she was heated , and would therefore be particularly liable to take cold . Poor girl ! I could not bear the idea of it ; so , as soon as Mr. Weston came into the room , and I could get at him , I spoke to him about the carriage . You may guess how readily he came into my wishes ; and having his approbation , I made my way directly to Miss Bates , to assure her that the carriage would be at her service before it took us home ; for I thought it would be making her comfortable at once . Good soul ! she was as grateful as possible , you may be sure . ' Nobody was ever so fortunate as herself ! ' -- but with many , many thanks -- ' there was no occasion to trouble us , for Mr.

«Совершенно верно. — Что ж, некоторое время назад мне пришло в голову, как было бы очень грустно, если бы Джейн Фэйрфакс снова шла домой поздно ночью и в такие холодные ночи, как сейчас. И когда я посмотрел на нее, хотя я никогда не видел, чтобы она выглядела более выигрышной, мне пришло в голову, что она разгорячена и поэтому особенно склонна простужаться. Бедная девушка! Я не мог вынести этой мысли; Итак, как только мистер Уэстон вошел в комнату и я смог добраться до него, я заговорил с ним о карете. Вы можете догадаться, с какой готовностью он выполнил мои желания; и, получив его одобрение, я направился прямо к мисс Бейтс, чтобы заверить ее, что карета будет к ее услугам, прежде чем она отвезет нас домой; потому что я думал, что это сразу успокоит ее. Добрая душа! она была максимально благодарна, можете быть уверены. «Никто никогда не был так удачлив, как она!» — но с огромной, большой благодарностью — «у нас не было повода беспокоить нас, потому что г-н
20 unread messages
Knightley 's carriage had brought , and was to take them home again . ' I was quite surprized -- very glad , I am sure ; but really quite surprized . Such a very kind attention -- and so thoughtful an attention ! -- the sort of thing that so few men would think of . And , in short , from knowing his usual ways , I am very much inclined to think that it was for their accommodation the carriage was used at all . I do suspect he would not have had a pair of horses for himself , and that it was only as an excuse for assisting them . "

Приехала карета Найтли, которая должна была отвезти их домой. Я был очень удивлен и очень рад, я уверен; но на самом деле очень удивлен. Такое доброе внимание и такое заботливое внимание! — то, о чем могли бы подумать немногие мужчины. Короче говоря, зная его обычаи, я очень склонен думать, что карета вообще использовалась для их проживания. Я подозреваю, что у него не было бы пары лошадей, и это было только предлогом для помощи им».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому